馮志偉
自然語言是人腦的高級功能之一。心理學(xué)研究表明,人腦的語言功能主要定位在大腦左半球,由大腦左半球所控制。因此,自然語言是人類特有的一種最重要的智能。
機(jī)器翻譯是自然語言計算機(jī)處理的一個重要領(lǐng)域。早在1947年9月,英國數(shù)學(xué)家圖靈在一份寫給英國國家物理實驗室的報告中就做出這樣的判斷:“機(jī)器翻譯”可以顯示計算機(jī)的“智能”。圖靈的這個判斷是高瞻遠(yuǎn)矚的,因為語言翻譯是人類的一種復(fù)雜的智能行為,計算機(jī)能做語言的翻譯就說明了計算機(jī)具有模擬人類智能的本領(lǐng),顯示了它的智能。1954年美國科學(xué)家使用計算機(jī)在世界上首次把俄語自動地翻譯成英語,說明了用計算機(jī)來模擬人的智能是有可能的。1956年,麥卡錫、明斯基、香農(nóng)、羅徹斯特、紐厄爾、司馬賀、塞弗里奇、所羅門諾夫、塞繆爾、摩爾等10位朝氣蓬勃的年輕人,在美國達(dá)特茅斯大學(xué)舉行了學(xué)術(shù)討論會。他們從不同學(xué)科的角度探討人類各種學(xué)習(xí)和其他智能特征的基礎(chǔ),并研究如何在原理上進(jìn)行精確的描述,探討用機(jī)器模擬人類智能等問題。在會議上,麥卡錫首次提出了“人工智能”這個術(shù)語。
所謂人工智能,也就是研究如何使計算機(jī)去做過去只有人才能做的智能工作。過去的翻譯都是由人來做的,1954年美國第一次機(jī)器翻譯試驗的成功,說明計算機(jī)也可以做翻譯了,所以,機(jī)器翻譯理所當(dāng)然地應(yīng)該是一種人工智能的工作。顯而易見,機(jī)器翻譯的歷史比人工智能還早兩年,1954年機(jī)器翻譯試驗的成功在一定程度上促成了1956年人工智能的誕生,機(jī)器翻譯與人工智能有著不解之緣。在1956年的達(dá)特茅斯會議之后,人工智能迅速地發(fā)展起來,并且一開始就把研究的視線投向了自然語言,把自然語言理解作為人工智能研究的重要領(lǐng)域。機(jī)器翻譯與人工智能幾乎是同時產(chǎn)生,60多年來歷經(jīng)波折,休戚與共,艱辛并嘗,現(xiàn)在都走上了繁榮的道路。
早期機(jī)器的發(fā)明只是為了減輕人類的體力勞動,用機(jī)器來替代人的體力,到了人工智能時代,機(jī)器可以替代人類的腦力勞動,用機(jī)器來替代人的智力,幫助人做出判斷和推理。這是人類歷史上的一個重大飛躍。經(jīng)過60多年的努力,在移動互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、超級計算、傳感器、腦科學(xué)等新的理論和技術(shù)以及社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展強烈需求的共同推動下,人工智能得到迅速的發(fā)展,呈現(xiàn)出深度學(xué)習(xí)、跨學(xué)科融合、自主操控等特征,促進(jìn)了社會各個領(lǐng)域的智能化。
在人工智能發(fā)展的同時,機(jī)器翻譯也經(jīng)歷了從基于規(guī)則的機(jī)器翻譯,到統(tǒng)計機(jī)器翻譯,再到神經(jīng)機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程,目前正在向?qū)嵱没?、商品化的方向邁進(jìn)。在這個人工智能與機(jī)器翻譯并行發(fā)展的過程中,為了適應(yīng)人工智能的要求,很多語言學(xué)家自覺地進(jìn)行更新知識的再學(xué)習(xí),開展跨學(xué)科的研究,成為了在人工智能時代的文理兼通的新一代語言學(xué)家。
如果我們把人工智能比喻為光輝耀眼的皇冠,那么,機(jī)器翻譯就是人工智能這個皇冠上熠熠發(fā)光的璀璨明珠,自然語言的計算機(jī)處理在人工智能研究中起著舉足輕重的作用。因此,實業(yè)界人士斷言:在人工智能這個領(lǐng)域,得語言者得天下。