[摘 要] 首先介紹了“作坊式”學(xué)習(xí)模式的含義和特點(diǎn),然后分析了高職商務(wù)翻譯課程的開展情況,最后通過理論與實(shí)際相結(jié)合的方式,圍繞著“‘作坊式在高職商務(wù)翻譯課程合作學(xué)習(xí)中的應(yīng)用”這一主題,展開了較為深入的研究,供教師參考。
[關(guān) 鍵 詞] 翻譯作坊;高職商務(wù)翻譯課程;合作學(xué)習(xí)
[中圖分類號] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)01-0092-02
翻譯課程在商務(wù)翻譯人才稀缺的當(dāng)今社會開始被越來越多的人所重視,作為對應(yīng)用型人才進(jìn)行培養(yǎng)的高職院校,開設(shè)商務(wù)翻譯課程成為大勢所趨。但是通過走訪不難發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段大部分高職院校所開設(shè)的翻譯課程都沒有取得應(yīng)有的效果,有些高職院校將本科院校所應(yīng)用的教學(xué)模式進(jìn)行套用,導(dǎo)致理論教學(xué)比例過大,還有些高職院校過于看重實(shí)踐卻忽略了理論的支撐作用,基于此,對高職院校所開展的商務(wù)翻譯課程展開討論就顯得很有必要。
一、“作坊式”學(xué)習(xí)模式的概述
隨著人們認(rèn)知水平的提高,開始有越來越多新興的學(xué)習(xí)模式被應(yīng)用在了以英語翻譯為代表的教學(xué)活動中,而應(yīng)用范圍最廣且取得效果最明顯的學(xué)習(xí)模式應(yīng)屬“作坊式”?!白鞣皇健钡娜Q為“翻譯工作坊”,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是通過互動的方式,使多人參與到探究活動中,以此來達(dá)到分析、解決問題的目的。李明曾在《翻譯工作方教學(xué)探微》一文中寫道:翻譯工作坊指的是從事翻譯工作的人們,通過合作、協(xié)商的方式,確定獲得全部成員認(rèn)可的譯文的活動。將其應(yīng)用在英語翻譯課程中,能夠?yàn)閷W(xué)生提供可開展大量高強(qiáng)度訓(xùn)練活動的平臺,使學(xué)生將合作、學(xué)習(xí)、實(shí)踐及討論相結(jié)合,以此來達(dá)到提高自身翻譯能力的目的……利用該學(xué)習(xí)模式開展翻譯教學(xué)的本科院校有廣東外語外貿(mào)大學(xué)、華東師范大學(xué)等。需要注意的是,“作坊式”的學(xué)習(xí)模式并非本科翻譯課程所獨(dú)有,將其應(yīng)用在高職商務(wù)翻譯課程中同樣可以取得良好的教學(xué)效果,這主要是因?yàn)閺氖律虅?wù)翻譯工作的人員,不僅需要具備語言理解、口語表達(dá)等基礎(chǔ)翻譯技能,還需要具備資料查找、信息獲取等專業(yè)翻譯技能和團(tuán)隊(duì)合作的技能。通過實(shí)踐不難發(fā)現(xiàn),在傳統(tǒng)教學(xué)理念指導(dǎo)下開展的教學(xué)活動,不存在模擬實(shí)際場景這一環(huán)節(jié),學(xué)生在校期間無法對今后所處工作環(huán)境具有準(zhǔn)確了解,畢業(yè)后自然難以在短時間內(nèi)適應(yīng)工作崗位提出的要求。應(yīng)用“作坊式”學(xué)習(xí)模式開展翻譯教學(xué)活動,能夠通過模擬實(shí)際場景的方式,最大限度地激發(fā)學(xué)生所具有的學(xué)習(xí)興趣[1]。
“作坊式”學(xué)習(xí)模式與其他學(xué)習(xí)模式相比最突出的特點(diǎn)在于其具有十分明顯的任務(wù)導(dǎo)向性,就讀于高職院校的學(xué)生步入社會后較常接觸到的翻譯內(nèi)容主要集中在公司簡介、外商洽談、商品信息、展會資料以及書信往來這幾個方面,因此,教師應(yīng)當(dāng)根據(jù)學(xué)生所學(xué)專業(yè)的特點(diǎn),對市場上相關(guān)類型的文本進(jìn)行選擇和應(yīng)用,通過以板塊形式對商務(wù)翻譯課程進(jìn)行劃分的方式,調(diào)動學(xué)生積極性,使學(xué)生能夠在課堂上對語言知識、翻譯技能進(jìn)行實(shí)際應(yīng)用。除此之外,“作坊式”學(xué)習(xí)模式還十分重視對學(xué)生合作精神的培養(yǎng),換句話說,教師應(yīng)用該模式開展教學(xué)活動,能夠使翻譯成為團(tuán)隊(duì)工作,作為翻譯主體的學(xué)生,可以通過小組討論的方式將發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行高效解決,在這一過程中,教師的作用主要是引導(dǎo)和促進(jìn)。
二、高職商務(wù)翻譯課程的開展情況
(一)教學(xué)內(nèi)容不具備實(shí)踐性
通過對諸多高職院校在商務(wù)英語翻譯課堂上應(yīng)用的教材進(jìn)行對比、分析可以發(fā)現(xiàn),重語句、輕篇章的情況是普遍存在的,由于高職院校的學(xué)生學(xué)習(xí)水平參差不齊,因此,編者在對教材進(jìn)行編寫時,往往會將句子翻譯作為主要內(nèi)容,希望學(xué)生可以通過對教材的學(xué)習(xí),掌握對長短句、被動句、主動句等句型進(jìn)行翻譯的技巧,但是社會需要的是能夠?qū)ζ逻M(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的人才,語句翻譯練習(xí)并不能使學(xué)生翻譯水平得到大幅度提高,篇章翻譯具有比語句翻譯更突出的實(shí)踐意義。除此之外,高職院校在英語翻譯教學(xué)方面存在的問題還體現(xiàn)在所選擇內(nèi)容與其他課程重復(fù)率較高這一方面,以“商務(wù)名片”為例,寫作、翻譯、應(yīng)用等諸多課程均涵蓋“商務(wù)名片”的相關(guān)內(nèi)容,雖然側(cè)重點(diǎn)不同,但大量、反復(fù)練習(xí)往往會使學(xué)生產(chǎn)生厭煩心理,教學(xué)活動自然無法取得良好的效果[2]。
(二)教學(xué)方法過于刻板、單一
由于在高職院校從事英語翻譯教學(xué)的教師大部分為本科畢業(yè),無論是教學(xué)理念還是教學(xué)方法都與本科英語專業(yè)存在高度重合,在教學(xué)過程中過于看重翻譯理論、標(biāo)準(zhǔn)等概念,卻忽略了實(shí)踐對學(xué)生翻譯技能提升具有的重要性,導(dǎo)致學(xué)生對翻譯課程產(chǎn)生抵觸心理。當(dāng)然,該情況的出現(xiàn)并不代表本科英語專業(yè)所應(yīng)用教學(xué)模式不具備應(yīng)有的科學(xué)性,而是因?yàn)榕c本科學(xué)生相比,高職學(xué)生無論是在學(xué)習(xí)水平還是在學(xué)習(xí)能力方面都存在一定的不足。雖然大多數(shù)教師都能夠?qū)Ψg技巧進(jìn)行系統(tǒng)、透徹的講解,但是在實(shí)際操作的過程中,卻要求學(xué)生對固定翻譯技巧進(jìn)行套用,這樣做無疑對學(xué)生具有的創(chuàng)造力和想象力產(chǎn)生了束縛。另外,受傳統(tǒng)教育理念影響較深的教師往往會布置大量練習(xí),以期通過練習(xí)的方式鞏固學(xué)生在課堂上學(xué)習(xí)的翻譯知識和技巧,卻忽略了對教學(xué)方法的創(chuàng)新,乏味、枯燥的課堂難以達(dá)到激發(fā)學(xué)生興趣的目的,教學(xué)活動自然也就無法取得應(yīng)有的效果。
三、“作坊式”在高職商務(wù)翻譯課程合作學(xué)習(xí)中的應(yīng)用
(一)準(zhǔn)備階段
在正式開始翻譯活動前,教師首先應(yīng)當(dāng)對翻譯內(nèi)容、教學(xué)任務(wù)和翻譯要求進(jìn)行介紹,使學(xué)生能夠?qū)酉聛硇枰瓿傻幕顒泳哂谢镜牧私狻T诖_定翻譯內(nèi)容時,教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合高職學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和水平,保證所選擇文本不存在過于簡單或是過于困難的情況。以企業(yè)單位的宣傳資料為例,教師可以要求學(xué)生將以下資料進(jìn)行翻譯,并保證譯文流暢、準(zhǔn)確,文風(fēng)能夠?qū)τ⑽牡娘L(fēng)格和行為特點(diǎn)加以體現(xiàn):巍峨秦嶺,氣象崢嶸,峭壁奇峰,潺潺山泉,鳥唱蜂鳴。走進(jìn)秦嶺就仿佛走進(jìn)童話境界,帶給你有如回歸遠(yuǎn)古般的體驗(yàn)。秦嶺不僅是我國南北分界線,更是長江、黃河的分水嶺,獨(dú)特的地理位置決定了這里擁有其他地區(qū)所不具備的資源,無論是動物還是植物的種類都十分豐富,僅藥用植物就多達(dá)510種,而聞名世界的上品山花蜜就是產(chǎn)自秦嶺之中。秦嶺山脈北坡、關(guān)中平原西側(cè)的陜西省寶雞市內(nèi),坐落著以蜂乳生物科學(xué)為主要研究對象,并生產(chǎn)蜂乳蜜酒的廠家——黑馬蜂乳生物技術(shù)發(fā)展有限公司。
(二)翻譯階段
在明確翻譯內(nèi)容后,教師可以選擇以班級為單位將學(xué)生劃分為不同的翻譯小組,或3至5名學(xué)生自行組成翻譯小組,對上文給出的文本進(jìn)行翻譯,需要注意的是,無論是教師劃分還是學(xué)生自行組成的小組,都屬于典型的翻譯工作坊。小組內(nèi)成員首先應(yīng)當(dāng)圍繞公司簡介具有的文風(fēng)及特點(diǎn)展開討論,并在討論的過程中對翻譯后英文文本的風(fēng)格加以確定,在完成上述工作后,便可以正式進(jìn)入翻譯階段,如果在翻譯過程中遇到難以解決的問題,則可以向組內(nèi)其他成員求助,通過討論的方式使問題得到解決,在必要的時候還可以借助網(wǎng)頁、翻譯軟件、專業(yè)書籍等信息資源,保證所形成初始翻譯版本具備應(yīng)有的準(zhǔn)確性,經(jīng)過審查和修改后的初稿就可以作為最終翻譯版本等待教師的檢驗(yàn)[3]。
(三)譯后階段
確定最終翻譯版本后,每個翻譯小組(即翻譯工作坊)都應(yīng)當(dāng)選擇一名代表對本組所得出的翻譯成果進(jìn)行展示,并闡述自己所在小組在翻譯過程中遇到的難點(diǎn)、應(yīng)用的技巧、成員的分工等。接下來不同翻譯小組之間可以展開討論,將本小組的譯文與其他小組的譯文進(jìn)行對比,從不同層面、不同角度了解商務(wù)翻譯這門課程具有的特點(diǎn)。最后,教師需要對各翻譯小組提交的最終譯文進(jìn)行點(diǎn)評,并對學(xué)生在翻譯過程中較易遇到的問題加以解答,提供參考譯文供學(xué)生分析,評估每個小組、每位學(xué)生在翻譯過程中的表現(xiàn)。除此之外,需要教師完成的工作還包括對文本文體特征、對該類文本進(jìn)行翻譯時需要注意的事項(xiàng)進(jìn)行總結(jié),使學(xué)生能夠充分了解,商務(wù)英語翻譯所涵蓋的因素并不僅僅只有語言一種,還包括語篇、文本文體等。
仍舊以黑馬蜂乳生物技術(shù)發(fā)展有限公司為例,在對該公司的簡介進(jìn)行翻譯時,學(xué)生普遍遇到的問題之一就是如何對公司名稱進(jìn)行翻譯,每個翻譯小組最終確定的版本都存在一定的差距,導(dǎo)致該情況出現(xiàn)的原因是:部分小組認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)根據(jù)給定中文文本對其進(jìn)行逐字逐句的翻譯;部分小組則認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)在網(wǎng)上對公司英文名稱進(jìn)行查詢,并將其直接應(yīng)用在翻譯后的英文文本中。針對該問題,教師應(yīng)當(dāng)指出,在網(wǎng)上對公司英文名稱進(jìn)行查詢這一做法是正確的,并以此為基礎(chǔ)引導(dǎo)學(xué)生圍繞著“如何在網(wǎng)上對相關(guān)信息進(jìn)行查找”一題展開討論。除此之外,在翻譯過程中普遍存在的問題還包括多數(shù)學(xué)生過于遵循原文,也就是說逐字逐句地對將原文給定內(nèi)容進(jìn)行翻譯,但是上文所給定文本中存在大量與企業(yè)沒有直接聯(lián)系的語句,例如“巍峨秦嶺,氣象崢嶸,峭壁奇峰,潺潺山泉,鳥唱蜂鳴”等,此時,教師便可以對“中英企業(yè)所應(yīng)用宣傳材料具有的文體特征”的有關(guān)內(nèi)容進(jìn)行引入教學(xué),具體如下:中文企業(yè)所用宣傳材料往往存在夸張的特點(diǎn),抽象、籠統(tǒng)的話語極多;英文企業(yè)所用宣傳材料則更加注重對信息的傳遞,也就是說,與中文企業(yè)相比,英文企業(yè)宣傳材料更加樸實(shí)[4]。在完成上述教學(xué)步驟后,教師還可以根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)水平和接受能力,將和“編譯”相關(guān)的內(nèi)容向?qū)W生進(jìn)行傳授,這里需要對“編譯”這種翻譯方法進(jìn)行介紹:編譯指的是以英文讀者所具有的閱讀習(xí)慣為依據(jù),對辭藻華麗的漢語文本進(jìn)行適當(dāng)加工,通過刪繁就簡的方式,保證翻譯后文本與英文讀者的習(xí)慣及訴求高度符合。至此,理論與實(shí)際相結(jié)合的“作坊式”學(xué)習(xí)模式在翻譯課堂上得到了有效應(yīng)用。
通過對上文所敘述的內(nèi)容進(jìn)行分析能夠看出,“作坊式”學(xué)習(xí)模式給商務(wù)翻譯課程的開展提供了全新的思路,將長久以來理論與實(shí)踐相割裂的局面打破,以“作坊”為主要平臺,對商務(wù)翻譯過程中可能遇到的重難點(diǎn)進(jìn)行了糅合,在強(qiáng)調(diào)學(xué)生主體地位的基礎(chǔ)上,通過場景模擬、協(xié)同合作等方式,最大限度地激發(fā)學(xué)生興趣,使學(xué)生翻譯能力及水平都得到了不同程度的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]侯萍英.翻譯作坊教學(xué)模式在高職商務(wù)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].西部素質(zhì)教育,2016,2(23):217-219.
[2]黃笑菡.“翻譯作坊”形態(tài)下的高職商務(wù)翻譯合作學(xué)習(xí)范式構(gòu)建研究[J].職教論壇,2016(23):71-75.
[3]黃笑菡.“翻譯作坊”模式下的高職商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)改革初探[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,34(10):26-27.
[4]彭金玲.“翻譯工作坊”模式在高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用[J].海外英語,2013(8):90-91.