国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩歌五象美視角下《我們是七個》兩譯本賞析

2018-05-09 01:01:00軍,湯
關(guān)鍵詞:華茲華斯原詩譯本

唐 軍,湯 純

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230601)

詩歌是人類所創(chuàng)造的文化當(dāng)中最核心的成分,也就是“世間一切最好的思想和言論”的最優(yōu)美的表現(xiàn)。通過詩歌,我們體會詩人的人格境界,享受高雅的藝術(shù),升華自身的思想境界;通過詩歌,我們了解各民族的特性和共性,認識人性的本真與美好。詩歌的鑒賞和翻譯也因此尤為重要。

華茲華斯贊美田園生活,倡導(dǎo)回歸自然,是 “謳歌自然的詩人”,被譽為“英國浪漫主義詩人中成就最高的一個,也是莎士比亞和彌爾頓以后英國最重要的詩人”[1]。國內(nèi)關(guān)于華茲華斯及其詩歌的研究,成果極為豐富,尤其是在外國文學(xué)和比較文學(xué)界[2]。其詩作《我們是七個》是一首關(guān)于兒童、關(guān)于死亡的敘事抒情詩,前人研究多集中于詩歌的主題和語言、詩人的詩學(xué)和情感等方面[3-4]。對該詩作的漢譯本進行研究的學(xué)者,至今為數(shù)不多。文傳琳的《關(guān)于華茲華斯的詩,〈我們是七個〉》[5],從創(chuàng)作背景、語言和主題等角度對詩歌原作及卞譯本作出介紹和賞析,鮮有涉足該詩作的漢譯本的比較研究。

從原作本身所含的審美特點來看,一部詩歌作品往往涵蓋多方面的審美特質(zhì)和意蘊,也往往仁者見仁智者見智,所謂詩無達詁。本文以《我們是七個》的讀者接受度較高的兩個譯本——卞之琳先生的譯本[6]和楊德豫先生的譯本[7]——為研究對象(為方便兩個譯本的對比,本文僅采用詩歌中間的十五節(jié)作為研究文本),分析兩個譯本中的五象美,從中西詩歌鑒賞和翻譯的美學(xué)視角解讀分析該英詩的漢譯:卞譯本的視象美生動活潑、楊譯本的自然深刻;兩譯本的格律嚴謹,在音象美方面卞譯本明朗律動、楊譯本平緩和順;兩譯本的事象美緊扣原詩,更暗含智慧之美;在味象美中,詩歌氣味自然柔和,卞譯本靈動、楊譯本樸實,其情味也均是對自然的歌頌、對童心的贊美;最后在義象美方面,卞譯本的義象美與小情味相協(xié)調(diào),楊譯本的義象美與主情味相投。文章發(fā)現(xiàn)不同的譯本可以互相參照,互相生輝,更加全面地展現(xiàn)原詩特質(zhì)的若干方面。筆者認為英詩漢譯時譯者應(yīng)準(zhǔn)確地傳達原詩的這些藝術(shù)美,這關(guān)乎譯文的質(zhì)量和譯語讀者的審美感受。

一、詩歌鑒賞五象美

辜正坤教授從審美的角度提出詩歌鑒賞五象美論,五象美即視象美、音象美、事象美、味象美和義象美。視象是指詩歌的具體內(nèi)容借助審美主體的呈像能力而顯示為想象世界中看得見的具體物象及詩歌的外部形式如詩行排列、特殊的字、詞書寫形式等。音象是指詩歌中的韻律、節(jié)奏等在審美主體中喚起的特定的音美快感模式。所謂事象,是指詩歌作品中的用典用事及詩行中表述的種種關(guān)系、情節(jié)等因素。味象是指詩歌在審美主體身上喚起的一種整體風(fēng)格、氛圍或境界的感覺等。義象是指詩歌的單詞、詩行或整首詩所傳達的含義結(jié)構(gòu)。這五象之間既存在明顯的區(qū)別,但又互相滲透、不容分割[8]。五象美論將中西詩歌的鑒賞理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)論有機結(jié)合,對中西詩歌的鑒賞和翻譯都有著指導(dǎo)意義。

詩歌鑒賞五象美論從漢語詩歌的角度提出,本身是印證漢語作為詩歌媒介具有優(yōu)越性的一種嘗試。目前,國內(nèi)已有學(xué)者使用五象美論鑒賞英語詩歌和漢語詩歌的英譯本,如何明烈[9]、王陽[10]、張霜[11]等。另一方面,翻譯具有豐富譯入語和譯入語國家文學(xué)和文化的功能,英語詩歌的漢譯本某種程度上也是漢語文學(xué)的一部分,是對中國文學(xué)的豐富和補充。英詩的漢譯本是漢詩的一種特殊的存在,也有學(xué)者采用詩歌鑒賞五象美論研究英語詩歌的漢譯本,如鄭昊霞[12]、劉艷春[13]等。

二、兩譯本中的五象美賞析

卞之琳先生是我國著名的詩人和翻譯家,主張“信”、“似”、“譯”的翻譯思想。他的譯風(fēng)嚴謹,文字純樸自然卻又傳神達意,其譯本很好地再現(xiàn)了原詩的風(fēng)貌,收錄于《英國詩選》譯詩集中。楊德豫先生是現(xiàn)代英詩漢譯的名家,他的翻譯用詞考究,其譯作《華茲華斯抒情詩選》獲首屆魯迅文學(xué)獎翻譯彩虹獎,翻譯質(zhì)量頗高,得到業(yè)界普遍好評,被譽為精品佳作。

(一)從視象美角度賞析兩譯本

詩歌的視象美可分為語意視象美和語形視象美。

1.語意視象美。詩歌的語意視象,即內(nèi)視象,是指詩的字詞語意呈現(xiàn)于想象世界,即主體心靈世界中的物象。語意視象往往較為模糊,其具象清晰度取決于審美主體(詩人、譯者、讀者)的呈象能力,感性成分居多。

譯者對原詩字詞的不同呈象,體現(xiàn)在譯文的語意視象中。例如:

Her hair was thick with many a curl

That clustered round her head.

卞譯本:

濃密的發(fā)絲一卷卷從四方

包裹著她的小腦袋。

楊譯本:

鬈曲的頭發(fā)盤繞在頭上,

密密叢叢的一堆。

此處描述小姑娘濃密的卷發(fā),卞譯本中“從四方包裹著”呈象相對動態(tài),突顯小姑娘的自然和活潑,與后文“山林野地的風(fēng)味”和“手腳靈活”相呼應(yīng);楊譯本中“盤繞在頭上”呈象相對靜態(tài),直觀簡潔,畫面感突出,給人以深刻印象。

She had a rustic, woodland air,

And she was wildly clad:

卞譯本:

她帶了山林野地的風(fēng)味,

衣著也帶了土氣;

楊譯本:

她一身山林鄉(xiāng)野氣息,

胡亂穿幾件衣衫;

此處描述小姑娘穿著襤褸,兩譯本以“山林”的風(fēng)味或氣息強調(diào)了小姑娘自然的生命力,突顯了詩歌的主題。卞譯本以“土氣”形容“衣著”,“土氣”二字一語雙關(guān),既指小姑娘的衣著老土、過時,也指小姑娘衣著沾染著泥土的氣味,以嗅覺描寫視覺,屬于通感互根型視象。通感互根型視象指色聲香味觸諸種感覺相互貫通的視象,此處對小姑娘衣著的簡單描寫易使讀者聯(lián)想到鄉(xiāng)村貧困落后的背景環(huán)境。楊譯本中以“胡亂”和“幾件”將小姑娘的“不修邊幅”展現(xiàn)地淋漓盡致,引人聯(lián)想其窮困的家庭背景,小姑娘在家中可能無人照料,通讀全詩更印證這一猜想。此處楊譯本用詞看似隨意,實則點鐵成金。兩譯本在故事敘述過程中均給讀者留有想象空間,且聯(lián)想的故事背景各有側(cè)重,各有千秋。

Her eyes were fair, and very fair;

—Her beauty made me glad.

卞譯本:

她的眼睛很美,非常美;

她的美叫我歡喜。

楊譯本:

眼睛挺秀氣,十分秀氣,

那模樣叫我喜歡。

此處描述小姑娘一雙好看的眼睛,卞譯本中“美”字呈象朦朧,給人留下想象空間;楊譯本中“秀氣”一詞呈象相對清晰,突出小姑娘的純樸和靈氣。

2.語形視象美。詩歌的語形視象,即外視象,指客觀世界,即詩歌本身外部形式物象,主要包括文字本身的圖畫視象,詩句的建行形式視象,由字、詞本身的書寫、排列巧妙嵌合拆離而產(chǎn)生的特殊視象,其審美效果取決于審美主體的知解能力,較語意視象更為清晰,含較多的理性成分。

漢語是漢詩媒介之妙蒂所在,漢字作為視覺性特別強的文字,易于產(chǎn)生視象美。漢字以表意為主,存在大量圖畫味濃烈的象形文字,如卞譯本中的“小”、“山”、“林”、“美”、“姑”等,如楊譯本中的“鄉(xiāng)”、“野”、“衣”、“?!?、“上”等。象形文字具有先天性的圖畫視象美,即便現(xiàn)代漢語中象形文字的象形特點已遠不如古代明顯,但這些象形意味鮮明的文字仍維持著中國人對漢語傳統(tǒng)的圖畫視象感,誘發(fā)著中國人對別的象形味不濃或象形味已消失的漢字仍以圖畫心理去感受。另一方面,漢字的象形暗示效應(yīng)能夠產(chǎn)生相對突出的圖畫視象美,象形特點強的漢字誘導(dǎo)漢語使用者去對其余的漢字作象形感受,久而久之,成為習(xí)慣。如描述小姑娘頭發(fā)的一處,卞譯本中的“一卷卷”呈現(xiàn)小姑娘卷發(fā)短小的圖畫視象,楊譯本中的“密密叢叢”呈現(xiàn)其卷發(fā)濃密的圖畫視象,漢字的特殊構(gòu)成途徑給人的直觀感受與其所想要表達的意思相交融。

詩句的建行能有效地模仿詩人內(nèi)在的情緒的自然律動狀態(tài)和變化,漢語的簡潔、凝煉使得其在用于英詩翻譯時,通常可以毫無困難地模擬英詩的建行形式。全詩15詩節(jié),每節(jié)四行,采用4-3-4-3音步(原詩共17節(jié),因卞之琳先生未譯首尾節(jié),本文僅賞析中間15節(jié))。卞譯本和楊譯本,按照“以詩譯詩”“以頓代步、寬嚴有度”的英語格律詩漢譯法則,各行頓數(shù)與原詩音步數(shù)相同,詩句的建行也與原詩保持一致,保留了原詩的詩行視象。

卞譯本的語意視象靈動活潑,楊譯本的語意視象自然貼切。兩譯本的語意視象一動一靜,既都與原詩的語意視象相協(xié)調(diào)一致,又能互為補充,多風(fēng)格地展現(xiàn)原詩的語意視象。在語形視象方面,二者都準(zhǔn)確地移植原詩,印證了漢語作為詩歌語言的優(yōu)勢,漢詩在形式上具有借鑒和消化英詩的能力。

(二)從音象美角度賞析兩譯本

詩歌的音象美主要體現(xiàn)在格律上,即節(jié)奏和押韻。

英語單詞的音節(jié)多寡不定,而漢字則是單音節(jié),漢詩的節(jié)奏相對易于掌握和調(diào)整。且英語單詞的同韻詞數(shù)量少,英詩基本采用多元韻式;而漢字的同韻字多,使得其在韻式上有極大的發(fā)揮空間和自由度,漢詩以一元韻式為主,多元韻式為輔。漢語是聽覺語言,較之英語,更具音象美的潛力,這為英詩的漢譯在音象美方面提供了得天獨厚的優(yōu)勢。卞之琳主張用白話格律體翻譯詩歌,提倡用“以頓代步”方法傳達原詩的格律,在忠于內(nèi)容的基礎(chǔ)上追求形式上的對應(yīng)[14]。楊德豫先生的翻譯秉承了卞之琳先生“以頓代步”、“韻式譯原詩”、“等行”的翻譯原則,一方面忠于原文,另一方面打磨譯文[15]。

1.節(jié)奏?!段覀兪俏鍌€》以抑揚格為主,除去首尾共十五節(jié)詩,每節(jié)詩四行,一、三行為四音步,二、四行為三音步,即采用4-3-4-3音步。

卞譯本和楊譯本的各行頓數(shù)與原詩音步數(shù)相同,以四頓、三頓相間,即4-3-4-3頓數(shù),高度地還原了原詩在敘述時的回環(huán)往復(fù)、如行云流水般的節(jié)奏效果,準(zhǔn)確地把握了詩歌情感的自然流露和微妙轉(zhuǎn)變。此外,漢字的平、上、去、入四聲聲調(diào),使得兩個漢譯本在音韻方面更具抑揚頓挫之感,與情感表達的配合也更為默契、和諧?!耙灶D代步”的譯詩主張極大程度地保留了原詩的風(fēng)姿與神韻。

2.韻律。

(1)原詩尾韻韻式有十四節(jié)均為abab型,第九節(jié)為abcb型。卞譯本中,第三、八和十一節(jié)為abcb型,其余詩節(jié)為abab型。楊譯本中,第三和九節(jié)為abcb型,第五、七、八節(jié)為abac型,其他詩節(jié)為abab型。兩譯本與原詩的韻式大體一致,值得注意的是第三詩節(jié)的韻式為abab型,兩譯本的韻式均為abcb型。兩位譯者采取直譯策略,在韻律和語序之間選擇了后者,保留了原詩的敘述,使得上句的“said”和下句的“l(fā)ooked”在語義上保持了連貫,動作銜接自然。

Sisters and brothers, little maid,

How many may you be?’

‘How many? Seven in all,’ she said,

And wondering looked at me.

卞譯:

“小姑娘,你們一共是幾個,

你們姊妹弟兄?”

“幾個?一共是七個,”她說,

看著我象有點不懂。

楊譯:

“你兄弟姐妹一共有幾個?

說給我聽聽,小姑娘!”

“幾個?一共是七個,”她說,

驚奇地向我張望。

(2)漢語單詞中存在大量“音義同構(gòu)”現(xiàn)象?!耙袅x同構(gòu)”,是指凡意義相對昂揚奮發(fā)、時空關(guān)系及含義指向都呈正向擴張型的字,其讀音多響亮、厚壯,雙唇發(fā)其音時的開口度都相對較大;反之,凡意思相對收縮、壓抑、呈負向退降的字,其讀音多沉鈍、拘謹,發(fā)音時雙唇開口度都相對較小。前者叫做陽性字,后者叫做陰性字。陽性字的發(fā)音叫陽性音;陰性字的發(fā)音叫陰性音。陽性字發(fā)音往往比陰性字響亮,發(fā)音器官的共鳴腔也相應(yīng)比陰性字的發(fā)音大。陽性字與陰性字,陽性音與陰性音,均為相對的概念,如海[hai]、河[he]、溪[xi]。在漢字中,一般/i/、/e/、/ei/、/u/之類開口度小的發(fā)音多和陰性字搭配;開口度大的發(fā)音如/a/、/an/、/ang/、/ong/之類則多與陽性字搭配[16]。

不同的韻腳給讀者不同的情感體會,陽性音韻腳顯宏偉氣魄,陰性音韻腳顯愁苦冷清。全詩60詩行,經(jīng)筆者人工標(biāo)注統(tǒng)計,在卞譯本中陽性音韻腳占31處,譯本屬性偏陽性;在楊譯本中陽性音韻腳占24處,譯本偏中性。

表1 卞譯本和楊譯本中陽性韻腳的數(shù)量統(tǒng)計

卞譯本多陽性韻腳,朗讀起來直白大方,情感上更為明朗。楊譯本讀起來平順自然,故事娓娓道來,感情緩緩流露,更為真摯樸實。

(3)詩歌第九至十五詩節(jié),卞譯本的音象美尤為明顯。一方面陽性韻腳集中,淡化了死亡的恐怖和別離的悲傷,突顯了孩子的天真爛漫以及其對死亡的“無知”,與詩歌主題相契合。另一方面,但凡涉有介韻母的韻腳詩行均完整押韻,如“邊”和“遣”、“姐”和“結(jié)”、“叫”和“掉”、“面”和“邊”、“天”和“遍”,使得該部分節(jié)奏感強烈,宛若歌謠,韻律動人,充分彰顯了漢語在詩歌音象美上的天賦。

小姑娘回答說,“他們的墳頭

看得見一片青青,

十二步就到母親的門口,

他們倆靠得更近。

“我常到那兒去織我的毛襪”

給我的手絹縫邊;

我常到那兒的地上坐下,

唱歌給他們消遣。

“到太陽落山了,剛近黃昏,

要是天氣好,黑得晚,

我常把小湯碗帶上一份,

上那兒吃我的晚飯。

“先走的一個是金妮姐姐,

她躺在床上哭叫,

老天爺把她的痛苦解了結(jié),

她就悄悄的走掉。

“所以她就在墳園里安頓;

我們要出去游戲,

草不濕,就繞著她的墳墩——

我和約翰小弟弟。

“地上蓋滿白雪的時候,

我可以滑溜坡面,

約翰小弟弟可又得一走,

他就躺到了她旁邊?!?/p>

我就說,“既然他們倆升了天,

你們剩幾個,那么?”

小姑娘馬上又回答一遍,

“先生,我們是七個”

(三)從事象美角度賞析兩譯本

詩歌的事象美是指詩歌中的典故、情節(jié)和篇章結(jié)構(gòu)之類在讀者頭腦中產(chǎn)生的美感。事象與視象有時會是同一物,但二者視角不同,事象側(cè)重于時間上的序位感,而視象側(cè)重于空間上的畫面感。

《我們是七個》是一首敘事抒情詩,情節(jié)性明顯?!拔摇庇鲆娨粋€鄉(xiāng)下小姑娘,“我”問她家中兄弟姐妹有幾人,小女孩回答有七人:兩個遠去康威,兩個在海上,還有兩個在墓地里?!拔摇辈唤猓绻麅蓚€在墓地里,那么兄弟姐妹應(yīng)該剩五個。小姑娘堅持是七個,她耐心地向“我”解釋,自己還常常在墓地旁織毛襪、縫手絹,給墓地里的“珍妮”和“約翰”唱歌、陪他們吃飯。可那又也不能說明什么呢?“我”再次糾正她,是五個。但她始終堅持“我們是七個”。

詩人打亂時空順序,小姑娘和“我”面對面的交流,動詞采用一般現(xiàn)在時,動作發(fā)生在當(dāng)前;小姑娘講述自己常常陪伴墓地里的兄弟姐妹,詩人采取直接引語的方式,動詞采用一般現(xiàn)在時,動作實則發(fā)生在過去;然后小姑娘的敘述中又插入回憶——珍妮和約翰死亡的過程,動詞采用過去時,動作發(fā)生在過去的過去;最后時間再次回到當(dāng)前,小姑娘和“我”繼續(xù)爭論兄妹幾人的問題。詩人借小姑娘之口由現(xiàn)在往回倒述故事,將小姑娘堅持“我們是七個”的理由一層一層地撥開。故事敘述一環(huán)推進一環(huán),最后又由“我”把時間拉回到現(xiàn)在,形成環(huán)環(huán)相扣的局面,給人多重事象美感,同時實現(xiàn)了從自然事象到認知事象的完美過渡。詩歌的敘事成分——時間、空間、人物、事件四要素,服從抒情的需要,發(fā)揮了更加濃郁的抒情效果。全詩圍繞“我們是七個”這一議題,將一個關(guān)于死亡關(guān)于親情的故事娓娓道來,突顯小姑娘對死亡的毫不畏懼,對親人樸實自然的真摯情感。卞、楊譯本在敘事要素翻譯中俱悉依原詩,原詩的事象完整再現(xiàn)。

在人物要素方面,卞將“my brother John”譯為“約翰小弟弟”,楊將其譯為“我哥哥約翰”。英語人稱的模糊性和漢語人稱的精確性使得英漢兩種語言在人稱翻譯方面往往存在分歧,如果原作中沒有特定的關(guān)系交代,譯者往往很難準(zhǔn)確翻譯。原詩《我們是七個》中,詩人指出“約翰”是小姑娘的兄弟,未曾強調(diào)他與小姑娘的孰大孰小。而在譯詩中,譯成“弟弟”或是“哥哥”,則是譯者基于對故事期待的個人選擇的結(jié)果,這樣的結(jié)果將會給譯詩的讀者帶來不同的閱讀體驗。卞譯本中,“約翰”是弟弟,在“金妮姐姐”走后,八歲的小姑娘成了家里的大姐姐,但年幼的她如何能照顧好弟弟。雪天小姑娘正在玩耍時,“約翰小弟弟”或許出了意外“可又得一走”。楊譯本中,“約翰”是哥哥,那么八歲的小姑娘是家中最小的孩子。因為“兩個當(dāng)水手”、“兩個在康韋住著”、 “還有兩個躺進了墳地”,小姑娘缺乏哥哥姐姐的照料,所以才有了前面的“胡亂穿幾件衣衫”。兩譯本對“my brother John”的不同翻譯,給讀者不一樣的想象空間,豐富了故事的隱性情節(jié),并且彰顯了兩譯本內(nèi)在的智慧,增添了詩歌譯本的事象美。

(四)從味象美角度賞析

詩歌的味象美,指的是詩歌的音象、視象、事象、義象等諸象在讀者頭腦中造成的綜合性審美感受,包括畫味、韻味、意味、氣味和情味。

畫味承詩歌視象美而來,有千百萬種視象,就有千百萬種畫味。華茲華斯的詩歌用語質(zhì)樸、素凈,力避古典詩歌的古僻生詞。其詩風(fēng)自然清新、優(yōu)雅恬靜,畫味之猶如鄉(xiāng)村湖畔,和風(fēng)細雨,看似簡單平淡,卻又深刻精微;看似平靜秀麗,卻又暗含力量。兩譯本對原詩的視象還原到位且更豐富,譯本的畫味與原詩相近,卞譯本活潑,楊譯本自然。

韻味承音象美而來,主要指詩歌韻律美在讀者審美感官中喚起的音美感。卞譯本韻腳顯著,尤其多陽性韻腳,韻味明朗大方;楊譯本緊貼原詩,韻味自然平緩。

氣味指的是詩歌內(nèi)在生命力律動形式給予人的心理感受,其中氣質(zhì)味指的是詩歌作品的內(nèi)容(而非形式)給人的整體感受。華茲華斯是英國湖畔派詩人的代表,其詩歌氣質(zhì)多如英國的溫帶海洋性氣候,溫和濕潤、清爽怡人?!段覀兪瞧邆€》是華茲華斯浪漫主義詩歌的典型作品,講述鄉(xiāng)村故事,描繪鄉(xiāng)村風(fēng)景,故事敘述循序漸進、有條不紊,情感表達真摯、流露自然,既勾畫小姑娘天然去雕飾的質(zhì)樸無華,也不避諱描述鄉(xiāng)村生活的貧窮和落魄,將鄉(xiāng)村的面貌盡數(shù)展現(xiàn)。綜合詩歌的音象、視象等諸象感受,卞譯本自然的氣味之下暗含靈動活潑的氣質(zhì),楊譯本自然的氣味之中內(nèi)斂樸實真摯的情感。

情味是一切詩味中最為關(guān)鍵的,一首抒情詩往往不同程度地兼有幾種情味,但其中一種情味會是特別突出的主情味?!段覀兪瞧邆€》中情感最為激烈的地方在“我”與小姑娘關(guān)于死亡的不同理解。“我”認為死別是樹下青綠的墳堆,女孩在外頭,姐姐哥哥在里頭,表現(xiàn)了對死亡的哀傷之情和對小姑娘的憐憫之情,這是小情味。女孩將這看作是生離,就像遠去康威的和海上的四個兄弟姐妹一樣,甚至她每天在墓邊唱歌、吃飯、玩耍,離墓里的姐姐哥哥更近些。小姑娘的天真不同于成年人的自欺欺人,她由衷地這么認為,并堅持這么認為?!拔摇睂π」媚锏臉酚^積極既感到無奈又生出無限感慨。成人的現(xiàn)實、無趣與女孩的純真、誠摯,兩者關(guān)于死亡的不同理解,到底是五個還是七個,在詩歌敘述過程中多次來回博弈,最終以小姑娘利索且堅定的回答結(jié)束全詩。對小姑娘的喜愛貫穿詩歌始終,詩人贊許童心、肯定純真,兩位譯者也均在譯本中彰顯出了詩人對人性美的積極追求,歌頌自然、贊美天真,這是主情味。

(五)從義象美角度賞析兩譯本

義象分為大義象和小義象,大義象指詩篇整體所昭示的意蘊、義理,小義象指單個的字詞句所顯示的意蘊、義理。義象美指的是詩歌字詞句或整首詩的意蘊、義理作用于大腦產(chǎn)生的美感,屬于深層審美。

1.小義象。小義象散布于詩歌的細節(jié)之中。在卞譯本中,如“老天也把她的痛苦解了結(jié)”和“既然他們倆升了天”, “老天爺”、 “升了天”都暗含著人們對死亡的無奈。譯者采用歸化策略,讓譯語讀者更加深刻地感受和理解詩人想要表達的這份“我命由天不由我”的無力,與“我”對死亡的哀傷的小情味協(xié)調(diào)一致,同時也將傳統(tǒng)的東方的含蓄內(nèi)斂的意境淋漓展現(xiàn)。楊譯本中譯者采用異化策略,如“教堂”、“上帝”、“天國”這類詞匯?!吧系劢獬怂耐纯唷?,“有兩個誰在那棵樹底下——那兒是教堂的墳堆”,暗含了基督教的教義,人生來帶有原罪,以贖罪的方式最后得到了上帝的寬恕,死后靈魂去往天國。死亡是一種解脫,是回歸到上帝的身邊,是自然的,這與全詩對自然之道的肯定的主情味協(xié)調(diào)一致。

2.大義象。華茲華斯以發(fā)掘人物的內(nèi)心世界為主旨,用樸素的口語寫成《我們是七個》,卻體現(xiàn)深刻的哲理,充分展現(xiàn)詩歌的義象之美。一個鄉(xiāng)下小姑娘,出生于農(nóng)村,生長于農(nóng)村,鄉(xiāng)村的自然樸實讓她健康快樂地成長,令她充滿生機與活力,鄉(xiāng)村的貧窮窘迫卻并沒未撼動她的天真明朗。她熱愛生命,也接受死亡,她對生死的理解是本能的、自然的。“我”多次試圖去說服小姑娘,讓她接受成人對死亡的理解,卻最終被小姑娘的堅持打敗,被她的信念影響。詩歌啟迪人們返璞歸真、回歸自然,自然之道才是幸福之源。

三、結(jié)語

《我們是七個》是一首關(guān)于童心、關(guān)于成長、關(guān)于死亡的哲理詩,在視象美、音象美、事象美、味象美和義象美五象美上表現(xiàn)卓著。本文對比分析卞譯本和楊譯本中的五象美,發(fā)現(xiàn)兩譯本在五象美上有不同的詮釋并帶給讀者不同的閱讀體會,幫助讀者了解不同譯者的翻譯風(fēng)格和不同譯文的美學(xué)表現(xiàn)。另一方面,文章也證實漢字作為漢語詩歌的媒介,在抒情表達和情景交融方面具有得天獨厚的優(yōu)勢,為英詩的漢譯提供了優(yōu)越的語言工具。筆者認為譯文能否準(zhǔn)確傳神地移植原詩的五象美關(guān)系到譯文的質(zhì)量,譯者在英詩漢譯過程中應(yīng)充分結(jié)合漢語的語言優(yōu)勢,盡可能地準(zhǔn)確傳達原詩的這些藝術(shù)美,闡釋更全面的詩歌內(nèi)涵,以滿足讀者更高的心理期待。

參考文獻:

[1] 華茲華斯.英詩經(jīng)典名家名譯:華茲華斯詩選(英漢對照)[M].楊德豫,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

[2] 羅俊容.國內(nèi)華茲華斯研究綜述[J].世界文學(xué)評論,2015,5(1):187-191.

[3] 宋皓.天真地信念與幸福:華茲華斯短詩《我們是七個》研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,5(31):38-39.

[4] 陳鳴,胡安琳.論威廉·華茲華斯的“愉快”詩學(xué)[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,5(22):99-102.

[5] 文傳琳.關(guān)于華茲華斯的詩《我們是七個》[J].中國翻譯,1985(4):37-39.

[6] 卞之琳.英國詩選[M].長沙:湖南人民出版社,1983:116-121.

[7] 華茲華斯.英漢對照:華茲華斯抒情詩選[M].楊德豫,譯.長沙:湖南文藝出版社,1996:19-26.

[8] 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[9] 何明烈.《登金陵鳳凰臺》英譯本的五象美比較[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2016,30(6): 93-97.

[10] 王陽.從詩歌視象美角度比較《望廬山瀑布》的兩篇譯文[J].晉江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011,4(2):47-49.

[11] 張霜.從詩歌意象美鑒賞角度賞析《長恨歌》兩種譯文[J].考試周刊,2007,(26):117-118.

[12] 鄭昊霞.視象美、音象美和義象美的杰作——弗羅斯特《未選之路》賞析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2011,30(5):119-121.

[13] 劉艷春.譯詩五象美——簡評辜譯莎士比亞十四行詩[J].英語研究,2005,3(3):33-37.

[14] 肖曼瓊.論卞之琳的文學(xué)翻譯思想及其譯詩實踐[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,14(1):143-146.

[15] 北塔.形神兼?zhèn)湫叛悦繹J].中國翻譯,2003,24(3):54-56.

[16] 辜正坤.人類語言音義同構(gòu)現(xiàn)象與人類文化模式——兼論漢詩音象美[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1995,(6):87-128.

猜你喜歡
華茲華斯原詩譯本
植物批評視域下的華茲華斯詩歌研究
峨眉山月歌
華茲華斯對郭沫若早期詩歌創(chuàng)作的影響
華茲華斯田園詩歌的圈地敘事
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
改詩為文三步走
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
風(fēng)景、地方與浪漫主義——華茲華斯的湖區(qū)書寫
其實我是……
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
彝良县| 阳原县| 永城市| 简阳市| 东乡县| 右玉县| 南华县| 黄浦区| 京山县| 萨嘎县| 图木舒克市| 建阳市| 贺州市| 神木县| 清涧县| 雷波县| 甘洛县| 罗甸县| 天柱县| 宝兴县| 九龙县| 沁阳市| 哈尔滨市| 龙川县| 文登市| 连江县| 酒泉市| 新泰市| 三原县| 泰兴市| 弥勒县| 连南| 洮南市| 达孜县| 顺平县| 肥东县| 富源县| 古蔺县| 和政县| 兴义市| 新泰市|