国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯技巧

2018-05-04 09:18:06荊曉燕
校園英語(yǔ)·上旬 2018年1期
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)翻譯技巧特征

【摘要】科技英語(yǔ)是英語(yǔ)文體中慣常采用的一種,也是具備翻譯特點(diǎn)和自身翻譯技巧的應(yīng)用類型。掌握其特征,對(duì)其翻譯策略的應(yīng)用,具有重要的應(yīng)用研究?jī)r(jià)值。本研究以科技英語(yǔ)的特點(diǎn)為切入點(diǎn),以石油專業(yè)英語(yǔ)為例,分析了科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯誤區(qū),并提出了相應(yīng)的翻譯解決對(duì)策,以期為科技英語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯提供可行性借鑒。

【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);特征;翻譯技巧

【作者簡(jiǎn)介】荊曉燕,勝利油田高級(jí)人才培訓(xùn)中心。

隨著科技強(qiáng)國(guó)政策和英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的廣泛使用,對(duì)新科技傳播的文體翻譯中,更多的需要科技英語(yǔ)作為傳播媒介來(lái)使用,也更多的需要在意義彰顯中,突出其重要性價(jià)值??萍加⒄Z(yǔ)具有英語(yǔ)正式場(chǎng)合的應(yīng)用價(jià)值,需要準(zhǔn)確把握行文深意并在翻譯中實(shí)現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)化和簡(jiǎn)潔化,以體現(xiàn)科技英語(yǔ)的準(zhǔn)確性,同時(shí)朗讀押韻以及詞匯的華麗方面可以弱化。

一、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯誤區(qū)

科技英語(yǔ)作為一種實(shí)用性很強(qiáng)的英語(yǔ)文體,是用專業(yè)的語(yǔ)言來(lái)描述客觀事實(shí),在翻譯中要求簡(jiǎn)潔明確、客觀真實(shí)。因此,了解基本特點(diǎn)的了解領(lǐng)悟,對(duì)掌握科技英語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣和提升翻譯效果,具有科學(xué)的應(yīng)用前景價(jià)值。

1.科技英語(yǔ)基本特點(diǎn)概述。

(1)名詞化結(jié)構(gòu)大量使用。名詞化結(jié)構(gòu)大量使用是科技英語(yǔ)的基本特點(diǎn),也是科技英語(yǔ)注重行文的連貫性(coherence)、清晰性(clarity)、流暢性(fluency),避免行文同英語(yǔ)其它文體的個(gè)人感情色彩相區(qū)別的基本體現(xiàn)。在實(shí)現(xiàn)目的上,是要達(dá)到平易(Plain )、客觀(objective)和精確(accurate)的表述效果。

從使用效果來(lái)看,名詞化結(jié)構(gòu)的基本概念延伸中,以簡(jiǎn)單的問(wèn)題表現(xiàn),實(shí)現(xiàn)了對(duì)客觀事實(shí)的傳達(dá)和心理認(rèn)定,如“advances in technology,energy lose,recovery,a day and night weather observation station”等。還比如:

Intelligent inspection is a RFID application project with the characteristics of petroleum and petrochemical industry

智能巡檢是比較有石油石化行業(yè)特色的RFID應(yīng)用項(xiàng)目。

(2)句法方面長(zhǎng)句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)??茖W(xué)思維的復(fù)雜性也體現(xiàn)在了科技英語(yǔ)的長(zhǎng)句特征上,為了更好的體現(xiàn)所要表達(dá)的原理、邏輯關(guān)系等,必須借助層次分明、重點(diǎn)突出的復(fù)合長(zhǎng)句因此在科技英語(yǔ)的翻譯中,在進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析時(shí),除了借助于語(yǔ)法之外,還要根據(jù)專業(yè)知識(shí)來(lái)弄清各層意思之間的邏輯關(guān)系,以確定原文的真實(shí)表現(xiàn)效果。如:

All crudes contain organic sulphur compounds which will be carried over from the column into the resulting gases distillates and residue. 所有的原油都含有有機(jī)硫化物,這些硫化物將從煉塔中帶入煉廠氣,蒸餾液和渣油中。

科技文章的主要是介紹科技成果和講述客觀現(xiàn)象等,因此為了減少主觀色彩,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且可以使得句子盡可能簡(jiǎn)潔。如:

Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned... 甚至當(dāng)我們關(guān)掉旁邊的燈,睡得很熟的時(shí)候,電也在為我們工作,驅(qū)動(dòng)我們的冰箱,加熱我們的水,或者調(diào)節(jié)我們的房間溫度。

(3)時(shí)態(tài)運(yùn)用突出。以過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在時(shí)為特色的科技英語(yǔ),更精準(zhǔn)的以表現(xiàn)出不同時(shí)間點(diǎn)下科技英語(yǔ)的形態(tài)方面的特征。如:

The ban had little effect when the United States was importing more and more crude to make up for falling U.S. oil production.當(dāng)美國(guó)進(jìn)口越來(lái)越多的原油來(lái)彌補(bǔ)美國(guó)石油產(chǎn)出下降的缺口時(shí),該禁令所起所用就甚微了。句中“had little effect”強(qiáng)調(diào)了過(guò)去發(fā)生的客觀事實(shí),也使得表達(dá)更為精準(zhǔn)。

從科技英語(yǔ)翻譯實(shí)證來(lái)看,時(shí)態(tài)問(wèn)題是中國(guó)學(xué)者在科技英語(yǔ)論文寫(xiě)作中很容易忽視的一個(gè)重要問(wèn)題。時(shí)態(tài)的不恰當(dāng)使用可能會(huì)導(dǎo)致文章意思的變化,使人產(chǎn)生誤解。

(4)詞匯方面的多元化應(yīng)用特色。科技英語(yǔ)作為一種特殊的文體,在用詞方面的特性表達(dá)中有其自身的構(gòu)成特點(diǎn)。詞匯方面的多元化應(yīng)用特色中,以專業(yè)詞匯、復(fù)合詞、縮略詞及利用前后綴構(gòu)成的派生詞為主表現(xiàn)形式,對(duì)科技英語(yǔ)的內(nèi)涵增強(qiáng)和詞匯應(yīng)用特色凸顯,具有顯著成效。如:

通過(guò)前綴來(lái)構(gòu)成的派生詞:de??-gasser,de-sander等;縮略詞POOH-pool out of hole(起鉆),HWDP-heavy weight drill pipe(加重鉆桿)等;雙副詞結(jié)構(gòu):criss-cross交叉著;復(fù)合詞:staging the pipe,underground reservoir等。

2.科技英語(yǔ)翻譯誤區(qū)剖析??萍加⒄Z(yǔ)從內(nèi)涵來(lái)講,主要涉及科學(xué)知識(shí)和技術(shù)理論、科學(xué)事實(shí)、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)及其翻譯標(biāo)準(zhǔn),從翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,主要受母語(yǔ)口語(yǔ)化嚴(yán)重,往往以直譯及省譯導(dǎo)致翻譯失誤。

(1)名詞化結(jié)構(gòu)翻譯口語(yǔ)化。名詞化結(jié)構(gòu)以簡(jiǎn)單的行為表達(dá),傳遞出客觀事實(shí),它是在強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)的基礎(chǔ)上,對(duì)客觀事實(shí)進(jìn)行基礎(chǔ)認(rèn)定。如科技英語(yǔ)的動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)如“arrival, patience, freedom, recovery, knowledge, disappointment”等。還比如:

The introduction of precious metals to pay for goods can be considered the forerunner of the foreign exchange market.用貴金屬來(lái)償付貨款,這可以稱之為外匯市場(chǎng)的先驅(qū)形式。

上述句子所要表達(dá)的是客觀規(guī)律,而第一人稱的使用,則是翻譯的主要誤區(qū)。如句子中“for goods can be considered”的翻譯,容易誤翻譯為“it”。

(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中多直譯。如一則實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象中,The book has been translated into thirty languages since it came on the market in 1973自從1973年上市,這本書(shū)已經(jīng)被翻譯成30種語(yǔ)言。

科技英語(yǔ)更多的是以被動(dòng)色彩,體現(xiàn)所要表達(dá)的內(nèi)容和深意,而原文中的動(dòng)詞 “came” 既可作及物動(dòng)詞也可用作不及物動(dòng)詞,這樣在翻譯中,“came” 的解釋也就不難理解。

(3)非限定動(dòng)詞漢譯英簡(jiǎn)捷性特色不突出。以非限定動(dòng)詞對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),其翻譯的間接性程度需要結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行表述。如:其中以動(dòng)詞+疑問(wèn)代(副)詞+不定式:這類動(dòng)詞常見(jiàn)的有advise, decide, find out, forget, inquire, know, learn, see, regard作為常見(jiàn)。以分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句是翻譯誤區(qū)中最常見(jiàn)的類別,尤其是翻譯的不科學(xué)性和對(duì)縮略語(yǔ)的領(lǐng)會(huì)不深,都極大程度的制約著翻譯的發(fā)展。

在科技英語(yǔ)的意譯中,難免會(huì)遇到特定句型、位置翻譯錯(cuò)誤、篇幅較長(zhǎng)或復(fù)雜句式的翻譯錯(cuò)誤。在文章摘要中若出現(xiàn)此問(wèn)題,則更是會(huì)影響文章通篇的解讀,而復(fù)合詞與縮略詞模糊化表達(dá)的翻譯,則需要細(xì)化翻譯和掌握復(fù)雜句型各自的特點(diǎn)和翻譯特色,才能對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯時(shí)效性起到積極的效果。

二、科技英語(yǔ)的翻譯技巧

科技英語(yǔ)的翻譯方法,要以翻譯質(zhì)量提升作為標(biāo)準(zhǔn),尤其是“練達(dá)”、“準(zhǔn)確”、“通順”的翻譯要求。在翻譯策略上,嚴(yán)格科技英語(yǔ)翻譯特點(diǎn),最終使翻譯效果目標(biāo)化。

1.意譯法的引申內(nèi)涵。當(dāng)科技英語(yǔ)詞匯所表達(dá)的意思與漢語(yǔ)修辭手法中的語(yǔ)言規(guī)范不符時(shí)。意譯的靈活翻譯策略,對(duì)詞組的翻譯,具有精準(zhǔn)的翻譯效果。

如:Wanfang Deyuan virtual simulation technology is used to reproduce the process of petroleum chemical dynamic simulation, will fix the special process, the customer demand demonstration equipment. 萬(wàn)方德源采用虛擬仿真技術(shù)能夠再現(xiàn)動(dòng)態(tài)的石油化工的工藝過(guò)程模擬,將解決客戶的特殊性工藝流程、設(shè)備演示需求問(wèn)題?!癴ix”的字面意思中“固定;修理;準(zhǔn)備;使牢固”,這里引伸譯為“解決、處理”。

2.復(fù)合詞的結(jié)構(gòu)翻譯??萍加⒄Z(yǔ)中,為了更完善、更清楚地表達(dá)英語(yǔ)句子所闡述的內(nèi)容,復(fù)合詞的具體結(jié)構(gòu)句型,在實(shí)際意義上,具備完整性意義價(jià)值。

heat -degradation 熱降解作用

doctor treatment 亞鉛酸鈉脫硫精制

oil - extender 石油軟化劑

3.中英文詞類轉(zhuǎn)換法。中英文句法結(jié)構(gòu)有其共同和相似之處,在適用性和表達(dá)習(xí)慣及其修辭目的掌握中,要達(dá)到融合效果,必須做好相關(guān)詞類的轉(zhuǎn)換。如:

表示過(guò)程的-ism,多譯為“作用” “過(guò)程”,如感光度 actinity 光化力;活性 actinium 錒Actinocamax 星樁箭石屬 actinochemistry 光化學(xué) Actinodesma 射帶蛤?qū)俚取?h3>三、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯策略

科技英語(yǔ)的“專而精”翻譯策略,無(wú)形之中以其職業(yè)化翻譯傳導(dǎo)出比原譯更顯得邏輯關(guān)系緊密而清晰的翻譯結(jié)果。如:

wildcat 盲目開(kāi)掘的油井

percussive drilling 沖擊鉆探

rotary drilling 旋轉(zhuǎn)鉆探

offshore drilling 海底鉆探

四、結(jié)束語(yǔ)

科技英語(yǔ)的特點(diǎn)決定了此類翻譯的技巧和方法。要做好科技英語(yǔ)翻譯,必須立足專業(yè)的實(shí)際;而后,以科技相關(guān)專業(yè)知識(shí)和翻譯技法的結(jié)合,尋求共通點(diǎn),才能更好的做好科技英語(yǔ)的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]譚開(kāi)榮.石油科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略探討——《石油地質(zhì)學(xué):從沉積環(huán)境到巖石物理》的翻譯實(shí)踐啟示[J].校園英語(yǔ)(下旬),2016,(2):230-231.

[2]張寧,徐畔.石油科技英語(yǔ)口譯技巧和策略探究[J].校園英語(yǔ)(上旬),2015,(2):231-231.

[3]樊筱楠,胡雪,李鳳敏.從翻譯美學(xué)角度淺析石油科技英語(yǔ)翻譯[J].海外英語(yǔ)(上),2015,(7):122-123.

[4]修文喬,徐方賦.石油科技英語(yǔ)的文體特征及翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2014,27(4):7-10.

[5]劉婷.從紐馬克的交際翻譯理論看石油科技英語(yǔ)的翻譯[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(6):52-53.

[6]張鳳麟.從語(yǔ)境推導(dǎo)石油科技英語(yǔ)視頻翻譯中模糊詞語(yǔ)的技巧[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2015,(2):48-49.

[7]楊曉.科技英語(yǔ)的文體特征及翻譯策略 -以石油英語(yǔ)翻譯為例[J].校園英語(yǔ)(上旬),2016,(11):236-237.

[8]馬春花.基于計(jì)算機(jī)應(yīng)用的科技英語(yǔ)體系研究——以石油學(xué)科為例?[J].海外英語(yǔ)(上),2016,(9):65-66.

猜你喜歡
科技英語(yǔ)翻譯技巧特征
如何表達(dá)“特征”
不忠誠(chéng)的四個(gè)特征
抓住特征巧觀察
科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
淺談科技英語(yǔ)教學(xué)
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
南江县| 滁州市| 新兴县| 石狮市| 甘谷县| 共和县| 板桥市| 平江县| 长岭县| 婺源县| 乌拉特后旗| 亳州市| 镇远县| 中西区| 铅山县| 巴楚县| 山西省| 怀远县| 栾川县| 安岳县| 屏山县| 河池市| 蒲城县| 合作市| 合江县| 增城市| 巫山县| 菏泽市| 饶阳县| 商水县| 蚌埠市| 安多县| 临泉县| 剑河县| 伊宁市| 安徽省| 和田市| 万载县| 五华县| 伊川县| 长丰县|