邵英俊 陳姍姍
摘要:本文從中醫(yī)藥國際傳播的現狀及現實挑戰(zhàn)出發(fā),以針灸腧穴術語的國際標準翻譯為例,說明缺乏文化自信在中醫(yī)藥國際傳播中的后果——大量的文化折損。結論認為在中醫(yī)藥國際傳播中,必須樹立文化自信,這樣才可以保證原汁原味的中醫(yī)藥文化在傳播中不打折扣,完整呈現。
關鍵詞:中醫(yī)藥國際傳播;文化自信;腧穴英譯
中圖分類號:R2-03 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)17-0105-02
一、中醫(yī)藥國際傳播現狀
(一)中醫(yī)藥國際傳播的歷史機遇
中國共產黨第十八次全國代表大會以來,黨和政府把發(fā)展中醫(yī)藥擺上更加重要的位置,并做出了一系列重大部署。2016年2月,中共中央,國務院印發(fā)《“健康中國2030”規(guī)劃綱要》,把中醫(yī)藥發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,對新時期中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展做出系統(tǒng)部署。2016年12月,國務院新聞辦出版了《中國的中醫(yī)藥》白皮書,對于中醫(yī)藥的發(fā)展史做了回顧,梳理了中醫(yī)藥目前國內外發(fā)展的現狀,并為中醫(yī)藥未來的發(fā)展設定了目標。2016年12月25日,習近平主席簽署了中華人民共和國第59號主席令,頒發(fā)了《中華人民共和國中醫(yī)藥法》。該法作為第一部全面、系統(tǒng)體現中醫(yī)藥特點的綜合性法律,對于中醫(yī)藥行業(yè)發(fā)展具有里程碑意義。
(二)中醫(yī)藥國際傳播現實挑戰(zhàn)
我們也必須清楚地意識到,中醫(yī)藥國際傳播的深度和廣度都還不盡如人意,仍然面臨著諸多困難和挑戰(zhàn),如中西文化的巨大差異,中藥材在很多國家仍然沒有取得合法地位,細化完善的技術標準的缺乏,合格的中醫(yī)藥國際傳播專門人才的匱乏,中醫(yī)藥國際傳播過程中的文化偏向或文化折扣等[1]。當然,隨著“一帶一路”倡議的實施,我們一定可以有步驟地克服以上困難。但是諸多挑戰(zhàn)中最棘手、難應對卻往往容易被忽視的則是中醫(yī)藥國際傳播過程中的文化偏向、誤讀或文化折損。
二、中醫(yī)藥國際傳播中的文化自信
(一)文化自信的概念及其內涵
文化自信是一個民族、一個國家對自身文化價值的充分肯定和積極踐行,并對其文化生命力持有的堅定信心。就個體而言,文化自信是個人對所屬國家和民族文化的積極態(tài)度和充分肯定,標志著對所屬國家和民族文化的價值取向認同和身份認同[2]。文化自信是一種基于理性認識之上的精神成熟度表現,因此自信絕不是自大,而是一種文化上知己知彼的高度自覺。一方面,文化自信可以表現為對先進文化或優(yōu)秀文化因素的一種自覺追求,它能夠自信地吸納各種文化中的有利因素為己所用,而從來不擔心在進行這種文化交流時會被對方“吞噬”。另一方面,文化自信又可以表現為大膽地推介和宣揚自己的文化,并且注意認真研究其他文化的內在發(fā)展需求,以使自己所推介的文化要素正好契合了對方發(fā)展的文化需求[3]。
(二)中醫(yī)藥國際傳播中文化自信的重要性
近年來,憑借其獨特的理論體系以及在治療慢性病和疑難雜癥方面顯著的療效,中醫(yī)藥以及中醫(yī)藥文化越來越多地吸引了世界各國的目光。2015年,中國國家中醫(yī)藥管理局遴選了國內具有一定對外交流合作基礎的中醫(yī)藥醫(yī)療、教育、科研機構,確定了首批17個中醫(yī)藥國際合作專項。隨著中醫(yī)藥國際傳播的不斷深入推進,準確、完整地將中醫(yī)藥文化展現給外部世界變得尤為重要。
長期以來,中醫(yī)藥通過貿易擴散,宗教擴散和戰(zhàn)爭擴散等途徑傳播到西方的信息,多為見聞性或者概述性的經驗內容,多數缺乏系統(tǒng)的中醫(yī)理論指導,從而缺乏準確度。在20世紀以前,從事中醫(yī)藥對外翻譯和交流工作的多為西方人士,鮮有中國人參與的記載。而傳教士多是中醫(yī)藥向歐美傳播的橋梁,他們當中,有的是非醫(yī)學從業(yè)者,有的是西醫(yī)師,傳播過程中對不少中醫(yī)典籍存在誤讀[4]。近代以來,隨著我國不斷的對外開放和國際交往日漸頻繁,我國學者越來越多地投身于中醫(yī)藥文化的翻譯和國際傳播當中去。但是由于歷史原因以及中醫(yī)藥文化本身的復雜性,很多學者更多地采用了以讀者為導向的翻譯策略,目的是降低讀者理解的難度,以便保證傳播的過程更加順暢。殊不知此等做法看似有助于中醫(yī)藥在國際范圍內的更廣泛傳播,實則歪曲了中醫(yī)藥文化本來的樣子,同時也造成了西方讀者對于中醫(yī)藥文化的誤讀和曲解。更深層次的原因是近代以來中國社會所遭受的種種災難以及落后的社會生產力導致缺乏文化自信。這也是為什么目前中醫(yī)藥在很多西方人的認知中多是治病的工具,而非依托文化的醫(yī)學體系。
三、針灸腧穴的英譯
針灸腧穴英譯現狀。2006年,世界衛(wèi)生組織西太區(qū)舉辦的“針灸腧穴定位國際統(tǒng)一標準”會議,對針灸學361個穴位制定了國際標準。根據國際統(tǒng)一規(guī)定,采用穴位所在的經絡的英文縮寫、穴位拼音和羅馬數字對針灸腧穴進行命名。例如,作為手厥陰心包經的常用腧穴之一的內關穴,國際標準代號為PC6。其功能主治為寧心安神,理氣止痛,還可與其他穴位配伍治療特定疾病。但是PC6作為一個空洞的符號未能反映出以上文化內涵和臨床意義。
四、討論
中醫(yī)針灸穴位既蘊含豐富的中醫(yī)藥文化,又包含了實用的臨床治療意義。因此在翻譯過程中要著力將穴位的這些文化內涵和臨床意義呈現出來。李照國教授曾經說過:“要譯好這些古老的穴位名稱,就必須了解這些穴位的命名方式及其文化內涵和診療意義。”[5]
五、結語
隨著中醫(yī)藥發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略以及“一帶一路”倡議的深入推進,中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展和國際傳播都迎來了前所未有的機遇,但是我們要呈現給海外的是否應該是折損了豐富文化內涵的中醫(yī)藥或者“科學化”了的或者“標準化”了的中醫(yī)藥,還是應該砥礪前行,不畏艱難,將原汁原味的中醫(yī)藥文化傳播出去?答案不言自明。
令人鼓舞的是,國內外許多學者對于針灸穴位名稱翻譯的現狀做了許多有益的探索,如采用直譯的方法、意譯的方法或者附加釋義等,利用各種翻譯手法竭力呈現針灸穴位所包含的豐富文化內涵和臨床意義。值得注意的是,除了針灸穴位的翻譯存在文化折損及減耗現象,中醫(yī)藥文化國際傳播中仍然存在大量的類似問題。盡管對于中醫(yī)藥術語的翻譯中仍有一些爭論,但是只有對于中醫(yī)藥科學和深邃的中醫(yī)藥文化有發(fā)自內心的熱愛和強大的文化自信,才能意識到這些術語背后所蘊含的文化信息的重要性,進而才能一步步將純正、不打折的中醫(yī)藥文化傳播到海外,增強中國文化的軟實力。
參考文獻:
[1]李玫姬.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下中醫(yī)藥文化國際傳播的機遇、挑戰(zhàn)與對策[J].學術論壇,2016,39(4):130-133.
[2]廖小琴.文化自信:精神生活的新向度[J].齊魯學刊,2012,(2).
[3]邱柏生.論文化自覺、文化自信需要對待的若干問題[J].思想理論教育,2012,(1).
[4]徐永紅.中醫(yī)藥文化對外傳播研究——以文化適應為視角[D].華東師范大學,2014.
[5]中醫(yī)基本名詞術語英譯國際標準化研究——理論研究、實踐總結、方法探索[M].上海:上??茖W技術出版社,2008:30-47.