一、電視中的人名誤讀:老舍的“舍”誤讀為shě。中央電視臺(tái)2017年2月開(kāi)播的《朗讀者》節(jié)目中,濮存昕和董卿強(qiáng)調(diào)老舍的“舍”應(yīng)該讀作shè。這是缺乏依據(jù)的,正確的讀法是shě?!吧帷庇衧hě和sh6兩個(gè)讀音。讀shě,義為舍棄;讀shè,義為房屋。老舍原名舒慶春,字舍予,筆名老舍。舍予是舍我、無(wú)我的意思,“舍”即舍棄,應(yīng)讀第三聲。老舍的“舍”和舍予的“舍”同音。如果讀shè,“老舍”便成了老房子,顯然不是這個(gè)筆名的寓意。
二、“雙十一”宣傳中的用字錯(cuò)誤:“蘇”誤作“萍”。2017年“雙十一”,馬云傾力打造了一部宣傳影片,其主題曲《風(fēng)清揚(yáng)》將“青蘋(píng)之末”的“蘋(píng)”誤作“萍”。青蘋(píng),是一種草本植物,其莖橫臥在淺水的泥中,葉柄伸出水面,只要水面有風(fēng),青蘋(píng)的葉尖就像測(cè)風(fēng)儀一樣輕輕搖動(dòng)。后世以“青蘋(píng)之末”比喻事物處于萌芽狀態(tài)?!捌肌敝杆参锔∑?,其葉片貼在水面上,不會(huì)隨風(fēng)而起。“風(fēng)起于青萍之末”是不合常理的。
三、熱播電視劇中的讀音錯(cuò)誤:“參商”的“參”誤讀為can。2017年熱播電視劇《那年花開(kāi)月正圓》中有句臺(tái)詞“人生不相見(jiàn),動(dòng)如參與商”,劇中人將“參”讀成了cān,正確的讀法是shēn。“人生不相見(jiàn),動(dòng)如參與商”出自杜甫的詩(shī)《贈(zèng)衛(wèi)八處士》,“參”和“商”指的是參星和商星,均屬二十八宿。參星在西,商星在東,二星此出彼沒(méi),不會(huì)同時(shí)在天空中出現(xiàn)。人們常用“參商”比喻親友分離后不能再見(jiàn)?!皡ⅰ弊xcān時(shí)有加入、參加、參考等義,與上述含義無(wú)關(guān)。
四、“虐童”事件報(bào)道中的用詞錯(cuò)誤:“非營(yíng)利”誤為“非盈利”。2017年11月,上?!皵y程親子園虐童”事件引爆媒體。有媒體在報(bào)道中提到有關(guān)涉事單位時(shí)稱(chēng)之為“非盈利組織”,正確表述應(yīng)是“非營(yíng)利組織”?!盃I(yíng)利”即謀求利潤(rùn)?!盃I(yíng)利組織”是指以獲取利潤(rùn)為目的的組織機(jī)構(gòu),“非營(yíng)利組織”指不以獲取利潤(rùn)為目的的組織機(jī)構(gòu)。“盈利”指扣除成本后的利潤(rùn),“非盈利”即不產(chǎn)生利潤(rùn),顯然不符合“非營(yíng)利組織”的屬性。
五、災(zāi)害報(bào)道中的概念混淆:“颶風(fēng)”誤為“臺(tái)風(fēng)”。2017年8月,颶風(fēng)“哈維”登陸美國(guó),給當(dāng)?shù)貛?lái)了自然災(zāi)害。不少媒體在報(bào)道此事件時(shí)把“颶風(fēng)”誤作“臺(tái)風(fēng)”。氣象學(xué)上是按地理位置對(duì)“颶風(fēng)”“臺(tái)風(fēng)”進(jìn)行區(qū)別的:發(fā)生在大西洋、墨西哥灣、加勒比海和北太平洋東部的稱(chēng)“颶風(fēng)”,發(fā)生在北太平洋西部和南部的稱(chēng)“臺(tái)風(fēng)”。被命名為“哈維”的熱帶氣旋產(chǎn)生于大西洋,顯然是“颶風(fēng)”,不是“臺(tái)風(fēng)”。
六、社會(huì)新聞報(bào)道中的法律詞語(yǔ)誤用:“起訴狀”誤為“起訴書(shū)”。有媒體在2017年報(bào)道王寶強(qiáng)離婚相關(guān)新聞時(shí),把王寶強(qiáng)遞交法院起訴離婚的“起訴狀”誤作“起訴書(shū)”?!捌鹪V狀”是公民、法人或其他組織為了向人民法院起訴而遞交的法律文書(shū)?!捌鹪V書(shū)”則是人民檢察院依照法定程序,代表國(guó)家向人民法院對(duì)被告人提起公訴的法律文書(shū),又稱(chēng)“公訴書(shū)”?!捌鹪V狀”和“起訴書(shū)”的發(fā)起人有別。屬兩種不同的法律文書(shū)。
七、影視劇演職員表中的詞語(yǔ)誤用:“領(lǐng)銜主演”。影視劇演職員表中,多有“領(lǐng)銜主演”一項(xiàng),一般都是多人并列,這是不合“領(lǐng)銜”一詞的本義的。所謂“領(lǐng)銜”,是指在共同署名的文件中,排名在第一位的人。不管用于什么場(chǎng)合,“領(lǐng)銜”只能是一個(gè)人,不能是一群人。
八、不得體的禮貌用語(yǔ):“敬請(qǐng)期待”。在社會(huì)禮貌用語(yǔ)中,“敬請(qǐng)期待”呈流行趨勢(shì)。謙恭的“敬請(qǐng)”和自負(fù)的“期待”,形成了一種奇怪的組合。“期待”是充滿(mǎn)期望地等待,這是一種主觀感情的顯示;強(qiáng)行要?jiǎng)e人“期待”,至少是有悖于傳統(tǒng)禮儀的。正確的用法是“敬請(qǐng)賜候”。
九、社會(huì)管理報(bào)道中的用詞錯(cuò)誤:“城鄉(xiāng)接合部”誤為“城鄉(xiāng)結(jié)合部”?!敖雍稀笔沁B接在一起的意思,“結(jié)合”則是人和事物間發(fā)生了密切聯(lián)系,凝結(jié)為一個(gè)整體?!俺青l(xiāng)接合部”是指城市與農(nóng)村之間的過(guò)渡地帶,這些區(qū)域在區(qū)劃管理上往往比較復(fù)雜,通常兼具城市和農(nóng)村的土地利用性質(zhì)?!俺恰焙汀班l(xiāng)”只是地理上的鄰接關(guān)系,不是組織上的結(jié)合關(guān)系,不宜寫(xiě)成“城鄉(xiāng)結(jié)合部”。
十、商業(yè)廣告中的用詞錯(cuò)誤:“一諾千金”誤為“一言九鼎”。某裝潢公司在電視上承諾19天完成家裝工程,拖一天罰1000元;又在報(bào)紙上連續(xù)刊登巨幅廣告,主題詞是“一言九鼎十九天”。類(lèi)似差錯(cuò)也見(jiàn)于其他商業(yè)宣傳,如“當(dāng)天發(fā)貨,一言九鼎”。這些“一言九鼎”都應(yīng)改作“一諾千金”?!耙恢Z千金”比喻說(shuō)話算數(shù)?!耙谎跃哦Α钡囊馑际且痪湓挼姆至肯窬哦δ菢又兀稳菟f(shuō)的話分量重、威力大。商家用“一諾千金”意在表示信守承諾,用“一言九鼎”則成了自我吹噓。
(選自《咬文嚼字》2018年第1期,有校改)