国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄漢比喻成語對比分析

2018-04-19 08:13楊帥
東方教育 2018年5期
關(guān)鍵詞:辭格比喻成語

摘要:辭格作為重要的修辭手段,能夠賦予語言形象性,提高語言表現(xiàn)力。而俄漢成語中都含有辭格的大量運(yùn)用,俄漢比喻成語的對比分析對于揭示俄漢比喻成語的共性和特點(diǎn)具有重要的作用。

關(guān)鍵詞:成語;辭格;比喻;俄漢對比

一、引言

修辭是“說話的藝術(shù)”,是指最有效地運(yùn)用語言,使語言很好地表達(dá)思想感情的一種技巧。研究這種技巧的學(xué)問就叫做修辭學(xué)。換言之,修辭學(xué)是以修辭的規(guī)律、方法和語言手段的表現(xiàn)為研究對象的科學(xué)(王希杰, 1983: 5)。而辭格是修辭學(xué)重要的內(nèi)容之一,在各個(gè)語言中都占有重要地位,對于賦予語言形象性,提高語言表現(xiàn)力具有重要作用。

成語是不僅是一種特殊的語言現(xiàn)象,更是一種有效的、經(jīng)濟(jì)的修辭手段。成語大量運(yùn)用于交際實(shí)踐、文學(xué)作品以及各類語體中,與其本身使用了多種多樣的辭格是分不開的。成語本身短小精悍,具有形象性,辭格的使用則在此基礎(chǔ)上更增加了其表現(xiàn)力,使其如虎添翼。

將對比分析的方法引入修辭學(xué)中也由來已久。對比修辭學(xué)是對不同語言的修辭現(xiàn)象進(jìn)行比較研究的學(xué)科,對比不同語言的修辭現(xiàn)象。這種研究對于進(jìn)一步明確各語言與文學(xué)的修辭構(gòu)造的特點(diǎn),對于深入認(rèn)知各種語言文學(xué)共同的修辭學(xué)概念(例如語體概念、問題概念、文學(xué)作品中語言使用的規(guī)律等等)都是十分重要的(張會(huì)森, 2001: 253)。

本文采用對比分析的方法,對俄漢比喻成語的修辭功能和特征等進(jìn)行對比分析。旨在為俄漢修辭學(xué)習(xí)者在交際實(shí)踐中選擇恰當(dāng)?shù)某烧Z、更好地達(dá)到交際目提供有益的參考。

二、俄漢成語與辭格

2.1 俄漢成語的性質(zhì)及界定

俄語成語的研究始于18世紀(jì)的М. В. Ломоносов,之后成語學(xué)家對俄語成語進(jìn)行了多角度、多層面的研究。直到20世紀(jì)40年代,В. В. Виноградов對俄語成語進(jìn)行了系統(tǒng)和全面的研究,使其成為一門獨(dú)立的語言學(xué)科。

《俄羅斯大百科》中對俄語成語的定義是:成語是有兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞構(gòu)成(有別于單詞),具有固定的詞匯組成成分、語法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)完整統(tǒng)一意義的固定詞組和固定句子,其中“復(fù)現(xiàn)性”是成語的一個(gè)重要特點(diǎn),其語義結(jié)構(gòu)和詞匯-語法組成成分是固定的,可直接用于交際當(dāng)中,不用現(xiàn)行組合。但有關(guān)成語的定義在俄語學(xué)界至今仍存在著爭議。以М. И. Михельсон, Н. М. Шанский為代表的寬派強(qiáng)調(diào)成語的再現(xiàn)性;以А. И. Молотков為代表的窄派視成語為詞的等價(jià)物;以В. В. Виноградов為代表的居中派提出按照詞匯成素的某種語法和修辭條件來研究成語的理論,并將成語分成三類,即成語性溶合,成語統(tǒng)一體和成語性詞組;С. И. Ожегов首次引入廣義成語和狹義成語的概念,其中廣義成語包括諺語、俗語、成語、言語的固定短語(或者稱為成語性詞組),狹義成語則只包括成語和成語性短語(牟麗, 2004: 4)。

漢語中的“熟語”是從фразеология或phraseology譯借過來的。俄語的фразеология同漢語的“熟語”在使用上有一定的差別。俄語的фразеология指的是語言中全部熟語單位的總和,是表示一個(gè)分類的集合概念,即熟語系統(tǒng),而這個(gè)類中的每一個(gè)個(gè)體,則叫做фразеологизм(熟語單位)。漢語的“熟語”則兼有俄語這兩個(gè)詞的意義。有時(shí)“熟語”代表的是類概念,指的是熟語系統(tǒng),有時(shí)代表的是個(gè)體概念,指的是熟語單位,即一條一條具體的熟語(孫維張, 1989: 1)。

由此可見,漢語中成語的概念界定的范圍要大于后者。但盡管如此二者也具有相同的特征,如結(jié)構(gòu)固定性,意義整體性,語法功能的多樣性等。

2.2 俄漢語辭格簡述

辭格,或稱修辭格,歷來是修辭學(xué)特別是古典修辭學(xué)的重要對象,是各國語言中重要的表現(xiàn)手段。辭格在俄語語言文學(xué)著作中又被稱為“描繪-表現(xiàn)手段”。概括地說,辭格是指任何賦予言語形象性、增強(qiáng)言語表現(xiàn)力的語言手段或修辭手法(張會(huì)森, 2001: 39)。

無論在俄語中還是漢語中,按照不同的標(biāo)準(zhǔn)辭格都可以分成不同的類別,在俄漢語學(xué)界中至今未能形成一個(gè)統(tǒng)一的、固定的分類方法。修辭傳統(tǒng)上比較流行的做法是把辭格分為兩大類:1)語詞格,或語義辭格(тропы, tropes),又叫轉(zhuǎn)義辭格;2)思想辭格,言語辭格,即語義辭格之外的其它辭格,如句法配置辭格,也叫句法辭格(фигуры)。一般認(rèn)為語義辭格屬于詞義變異,是形象思維產(chǎn)物,用來表達(dá)形象意義,如隱喻,借喻等等;而句法辭格則不屬于形象思維,而是用來加強(qiáng)表現(xiàn)力、感染力,主要是涉及句法結(jié)構(gòu),如詞序倒裝、反問、設(shè)問、對偶……等等(張會(huì)森, 2001: 44)。按照這一分類標(biāo)準(zhǔn),俄語中的語義辭格通常包括修飾語、隱喻、換喻、擬人、反語、寓意、代用、夸張等,句法辭格通常包括明喻、精警、對照、層遞、雙關(guān)、對稱、簡略、反問等。而漢語辭格的分類則較少采納這一分類標(biāo)準(zhǔn),多以研究的側(cè)重點(diǎn)不同劃分出不同的類別。例如,陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中將漢語辭格分為四類:材料上的辭格,意境上的辭格,詞語上的辭格,章句上的辭格等;譚永祥在《漢語修辭美學(xué)》中從美學(xué)觀點(diǎn)出發(fā)將漢語辭格分為新建辭格和傳統(tǒng)辭格;張弓在《現(xiàn)代漢語修辭學(xué)中》將漢語辭格分為三類:描繪類,布置類和表達(dá)類等。

陳望道把明喻、隱喻、借喻三類合稱為比喻辭格,這與俄語的明喻(сравнение)、隱喻(或稱暗喻)(метафора)和換喻(或稱借喻、借代)(метонимия)恰好形成對應(yīng)。本文將從這三個(gè)方面對俄漢包含比喻辭格的成語進(jìn)行對比分析。

三、俄漢比喻成語對比分析

漢語中比喻辭格通常由三部分構(gòu)成,即本體、喻體及喻詞,并按照這三個(gè)成分是否都具備以及喻詞的不同劃分為明喻、隱喻和借喻。雖然俄語中并不按照這一標(biāo)準(zhǔn)劃分,但俄漢比喻都是基于事物的相似性。

3.1 明喻及明喻成語

漢語中對于明喻的定義是:比喻的三個(gè)成分全部出現(xiàn),喻詞又是能明白地表示比喻關(guān)系的詞語,如“象”、“似”、“如”、“仿佛”、“象......一樣”,“象......似的”等,使人一看就知道是比喻(鄭頤壽, 1982: 224)。漢語成語中明喻成語多帶有“如”、“若”、“似”等字樣,例如如坐針氈、度日如年、呆若木雞等。

至于漢語明喻成語的結(jié)構(gòu),王天翼在《漢語明喻成語構(gòu)式的特征分析》中,在本體、喻體和喻詞的基礎(chǔ)上,引入了喻底要素,按照成語中要素的數(shù)量將明喻成語分為四要素共現(xiàn)、三要素共現(xiàn)、兩要素共現(xiàn)三種結(jié)構(gòu),也按照各要素在成語結(jié)構(gòu)中的位置將其分成雙重喻體和雙重明喻結(jié)構(gòu)(王天翼, 2010: 77)。而若是從“如”、“若”等詞在成語中作為動(dòng)詞這一角度出發(fā),可以將明喻成語分為三類,即:1)主謂型:主語+如/若+謂語,例如:人生如夢,危如朝露,門庭若市等;2)述賓型:如/若+名詞/動(dòng)賓短語,例如:如出一轍,如椽之筆,如狼牧羊等;3)聯(lián)合型:如~如/似~,例如:如癡如狂,如花似玉等。

在俄語中,明喻(сравнение)是指帶有比喻詞等形式手段的比喻(張會(huì)森, 2001: 55),是將兩種事物或現(xiàn)象作形象性對比,借助一個(gè)說明另一個(gè)。例如:как бельмо в глазу,биться как рыба об лед,как на ладони等。

俄語中明喻可以有多種方法構(gòu)成,如借助具有行為方式意義的五格,使用比較短語,使用比較從句,借助詞匯手段等,其中常用的連接詞有:словно, как, будто, точно, как будто, подобно等,比較謂詞有:похож, подобен, сходен, напоминает等。因此在俄語成語中可以見到很多這三種結(jié)構(gòu)的明喻成語:как + объект結(jié)構(gòu),第一格名詞+第五格名詞結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞+第五格名詞結(jié)構(gòu)。例如:труслив как заяц,как во сне,горохом рассыпаться,заливаться соловьем等。

可見,俄漢語明喻辭格雖在表達(dá)手段及構(gòu)成成語的結(jié)構(gòu)上有所不同,但在定義或理解上基本可以達(dá)成共識(shí),二者都很清楚明白且直接地表明比喻關(guān)系,且都存在本體和喻體,而俄語明喻中常用的連接詞和詞匯也就相當(dāng)于漢語明喻中的喻詞。

此外,明喻無論在俄語或漢語,無論書面語體或口語體,都應(yīng)用得十分廣泛,且俄漢語中明喻成語數(shù)量眾多、生動(dòng)形象、內(nèi)涵豐富并富有表現(xiàn)力,因此俄漢明喻成語的運(yùn)用在賦予句子生動(dòng)形象性時(shí),能夠極大的增強(qiáng)句子的表現(xiàn)力,增強(qiáng)感情色彩。

3.2 隱喻及隱喻成語

隱喻在漢語中也稱為暗喻。在漢語中暗喻的形式有兩種:一種是出現(xiàn)本體和喻體,沒有用“象”之類喻詞,而是用“是”、“變成”、“化作”、“為”等動(dòng)詞構(gòu)成動(dòng)詞謂語句,從形式看是判斷句或陳述句,而實(shí)質(zhì)上是比喻句;一種是連“是”、“為”等動(dòng)詞都不用,而是由本體和喻體直接組成各種形式的語言結(jié)構(gòu),讓讀者去體會(huì)兩者的相似點(diǎn)。這類比喻,本體和喻體的關(guān)系更加密切,簡直把兩者等同起來或結(jié)成一體。它的比喻義很不明顯,所以叫暗喻(鄭頤壽, 1982: 224)。而在俄語中,隱喻可以簡單地概括為是在特征相似基礎(chǔ)上的名稱轉(zhuǎn)換。如此可見,俄漢語的隱喻也都是建立在本體和喻體的相似性基礎(chǔ)上的。

張會(huì)森曾將隱喻的特征歸納如下:1)隱喻具有形象性,隱喻中融合著形象與思想,隱喻是表達(dá)一種蘊(yùn)涵于形象外殼中的思想,即隱喻以感性形象表達(dá)理性內(nèi)容;2)隱喻是對傳統(tǒng)的、常規(guī)的分類的“偏離”(隱喻是一種“范疇上的錯(cuò)誤”);隱喻突出事物間的“偶然的聯(lián)系”,給人以“陌生感”、新奇感;3)隱喻意義模糊而又綜合,是提借多種解釋的可能性,能激起讀者的豐富聯(lián)想;4)隱喻是揭示現(xiàn)象本質(zhì)的最簡約的途徑和方式,符合詩歌的形式簡約而內(nèi)容密集的特性(張會(huì)森, 2001: 52)。由此可見,無論在漢語還是俄語中,隱喻與明喻既有相似性也有差異性。一方面,二者都是比喻的一種,都建立在所要對比的事物的相似性的基礎(chǔ)上,用某一事物的某種相似特征來表達(dá)另一事物,且往往都通過人們熟知的事物來比喻陌生的事物,把抽象的事物講得具體易懂,使語言更加形象、生動(dòng),便于理解,具有相同的修辭功能,往往還可以互相轉(zhuǎn)換。另一方面,與明喻中存在喻詞,直接地、清楚明白地表達(dá)比喻關(guān)系相比,隱喻中則不會(huì)出現(xiàn)喻詞,在比喻關(guān)系的表達(dá)上則顯得更模糊或是隱晦,有時(shí)更需要讀者自己去體會(huì)、感悟和分析,也因此,與使用范圍相當(dāng)廣闊的明喻相比,隱喻的使用范圍則較小。

至于俄漢隱喻成語的結(jié)構(gòu),二者也有各自的特點(diǎn)。漢語中本體和喻體的語義關(guān)系主要依靠一定的語法手段,如語序和虛詞等。目前多將其分成單喻式結(jié)構(gòu)和雙喻式結(jié)構(gòu)。單喻式結(jié)構(gòu)就是成語的兩個(gè)直接組成成分分別充當(dāng)本體和喻體,整個(gè)成語只由一個(gè)隱喻格式構(gòu)成,例如成語貓哭老鼠、人老虎黃、萬貫家私等;而雙喻式結(jié)構(gòu)就是成語的兩個(gè)直接組成成分各包含一個(gè)喻體和一個(gè)本體,兩個(gè)隱喻格式并列構(gòu)成成語。如唇槍舌劍、槍林彈雨、珠圓玉潤等。而與漢語隱喻成語中存在本體和喻體不同的是,俄語隱喻成語中本體卻很少出現(xiàn),其結(jié)構(gòu)主要有以下三種:1)形容詞+名詞,如мертвая буква;2)名詞+補(bǔ)語,如камень на сердце;3)形容詞或副詞的比較級(jí)結(jié)構(gòu),如тише воды ниже травы。

3.3 換喻及換喻成語

在漢語中,換喻通常稱之為借喻。借喻是喻體和本體的關(guān)系比暗喻的更加密切,本體和喻詞都不出現(xiàn),直接用喻體代表本體(鄭頤壽, 1982: 228)。在俄語換喻是“用相關(guān)事物的名稱來指稱事物”,如果說隱喻是基于兩事物間的相似性,那么借代是基于事物間相關(guān)性而形成的(張會(huì)森, 2001: 70)。實(shí)際上也就是在用相關(guān)事物的名稱所代表的事物本身來喻指事物,即漢語中所說的用喻體代表本體。

俄漢換喻成語在結(jié)構(gòu)上也存在著一定的差異。漢語換喻成語主要有以下幾種結(jié)構(gòu):1)整個(gè)成語代指一個(gè)事物,如成語荊山之玉,荊山為地名,傳說戰(zhàn)國時(shí)期卞和從荊山上得到一塊寶玉。這里用荊山產(chǎn)的寶玉來喻指世上罕有的珍貴的東西;2)成語中兩個(gè)詞語分別代指兩個(gè)事物,合為一個(gè)換喻,例如成語青梅竹馬,騎青梅、弄竹馬均屬童趣,形容幼年男女在一起時(shí)天真無邪的情形,二者分指二物,但該成語卻是一個(gè)借代,借代幼年玩耍的伙伴;3) 成語中有兩個(gè)詞各代指一事物,如成語玉石俱焚,玉代指好的事物,石代指不好的事物,整個(gè)成語喻指不論好的壞的全都同歸于盡;4) 成語中只有一個(gè)詞代指一個(gè)事物,如成語黃口小兒,黃口是指幼鳥的嘴巴是黃色的,代指人處幼年,該成語比喻年幼無知的人。而俄語換喻成語的常用結(jié)構(gòu)主要有以下幾種:1)介詞+名詞,如догроба,意為到進(jìn)棺材,喻指至死,一輩子;2)形容詞+名詞,如белаяворона,意為白烏鴉,代指標(biāo)新立異,與眾不同的人;3)動(dòng)詞+名詞,如бить баклуши,意為打小木塊,喻指游手好閑,無所事事。

雖然俄漢換喻成語在構(gòu)成結(jié)構(gòu)上各有特點(diǎn)但二者仍然具有一些相似的特征。例如,二者都是用一個(gè)事物來代換另一個(gè)事物,且在成語中都不出現(xiàn)本體,用借體代本體,所用詞匯也通常為名詞,如成語злые языки, вечный жид, 琴棋書畫,大興土木等。此外,二者也存在著相似的借代方式,如處所借代,成語Белый дом意為白宮,指美國政府;吳市吹簫,原指春秋時(shí)楚國的伍子胥逃至吳國,在市上吹簫乞食,現(xiàn)比喻在街頭行乞等。

總的來說,換喻成語可以使事物更形象、生動(dòng)鮮明,通過對通俗易懂的,日常生活中常見的事物使用換喻可以更深刻地解釋事物的內(nèi)在本質(zhì)特征,引發(fā)讀者的聯(lián)想。同時(shí),換喻成語擁有使語言簡潔精練、具體形象、幽默詼諧的修辭效果。換喻成語普遍運(yùn)用于詩歌、小說等文學(xué)作品中,而在報(bào)刊爭論語體中應(yīng)語體色彩的要求,一般不使用換喻成語。

四、結(jié)論

俄漢明喻、隱喻、換喻三種辭格在概念界定及實(shí)質(zhì)上是可以達(dá)成共識(shí)的,只是在表述方式略有不同。蘊(yùn)含這三種辭格的俄漢成語在成語構(gòu)成結(jié)構(gòu)上具有明顯的差異,但在用詞、借代方式上也具有很多相似性。至于修辭功能上的差異則大同小異。比喻修辭格雖廣泛運(yùn)用,但要想做出一個(gè)好的,讓人一見難忘的比喻卻不是易事,還需在日常實(shí)踐和理論學(xué)習(xí)中好好研究和打磨。

參考文獻(xiàn):

[1]牟麗.俄語成語中的宗教因素[D].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2005:4.

[2]孫維張.漢語熟語學(xué)[M].長春:吉林教育出版社,1989:1-75.

[3]王天翼.漢語明喻成語構(gòu)式的特征分析[J].語言教學(xué)與研究,2010(4):77-80.

[4]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983:5.

[5]張會(huì)森.修辭學(xué)通論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:39-253.

[6]鄭頤壽.比較修辭[M].福建:福建人民出版社,1982: 224-229.

作者簡介:楊帥(1992—),女,漢族,吉林通化人,吉林大學(xué)外國語學(xué)院2016級(jí)俄語語言文學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:俄語語言與文化學(xué)。

猜你喜歡
辭格比喻成語
動(dòng)物喻人的慣用語
Stabbing Pain with Words
買櫝dú還珠
二語教學(xué)中的辭格教學(xué)
漫談修辭研究的起源
拼成語
比喻
猜成語
試論對修辭主體建構(gòu)夸張文本的心理分析