孫海龍
(吉林師范大學(xué)博達(dá)學(xué)院,吉林 四平 136000)
東北方言指流行在東北三省全部區(qū)域,內(nèi)蒙古自治區(qū)的通遼、呼倫貝爾、錫林郭勒、興安和赤峰地區(qū)的一種語言形式。清初滿族人遷都北京后將東北方言和北京方言進(jìn)行融合,所以人們今天感覺東北方言十分接近普通話,因為二者有著相近的詞匯、相似的發(fā)音形式和一致的語法規(guī)范。但是,從微觀上看,還是能看出彼此之間的很多差異。
東北方言與普通話相比在語音上的特點是平舌音聲母z[ts]、c[ts‘]、s[s]組與翹舌音聲母zh[t?]、ch[t?‘]、sh[?]組區(qū)分不夠準(zhǔn)確,經(jīng)常出現(xiàn)換用現(xiàn)象。缺少單元音韻母“o[o]”,與唇音聲母相拼的“o[o]”,在東北方言中大多數(shù)都發(fā)音成“e[]”,比如將“摸”讀成“me[m55]”。兒化音現(xiàn)象偏多。調(diào)值也有一定的差異,陰平調(diào)(一聲)的調(diào)值相當(dāng)于普通話中的33或44。從生理規(guī)律來看,東北方言的聲韻配合結(jié)構(gòu)相對于普通話更整齊,說起來更省力,更符合人類發(fā)音習(xí)慣和節(jié)奏。語法方面擬聲詞做修飾語、疊詞使用頻繁等現(xiàn)象較為普遍,如“嘎嘎樂”(笑的聲音)、“嗷嗷喊”(很大的喊叫聲)、“窮得叮當(dāng)?shù)摹?形容特別窮困)、“凍得嘶哈的”(表示很冷)等。詞匯來源渠道也較為多元,大量吸收了北方少數(shù)民族、北京、山東等方言詞匯。這些特點的形成與東北地域的自然環(huán)境、文化、歷史以及東北人的性格等都有關(guān)系。
語言作為一種思維方式,與特定區(qū)域的歷史文化和人文景觀有著密切的關(guān)聯(lián)。正如語言學(xué)家薩丕爾(Edward Sapir)所言:“語言有一個底座。說一種語言的人是屬于一個種族(或幾個種族)的,也就是說,屬于身體上具有某些特征而不同于別的群的一個群。語言也不能脫離文化而存在,就是說,不脫離社會流傳下來的、決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體。”[1]薩丕爾這個“底座”可以看成是語言形成結(jié)構(gòu)的一個比喻說法。換言之,文化是構(gòu)成語言特點的一個結(jié)構(gòu)。這個“結(jié)構(gòu)”與皮亞杰論述的具有“整體性、具有轉(zhuǎn)換規(guī)律或法則、自身調(diào)整性”[2]的“結(jié)構(gòu)”十分吻合。
東北地區(qū)人少地多,周圍被白山黑水圍繞,氣候寒冷,自古就以農(nóng)耕和漁業(yè)為主,生存條件十分艱苦。這樣的自然條件培育出東北人堅毅、豪爽和情感外露的性格,待人處事熱情好客、果敢干脆的做事風(fēng)格。東北地區(qū)多民族聚居歷史較早,又是清代皇族——滿族人的發(fā)祥地,歷史上發(fā)生過“闖關(guān)東”這樣的移民史,所以文化交流十分頻繁。這些人文景觀、地域文化“底座”彼此之間互相滲透、轉(zhuǎn)換,逐漸形成一個整體隱藏在東北方言中的深層結(jié)構(gòu),歷史地規(guī)范著東北方言的形成。今天我們可以在東北方言的外在特點上感受到這一點,比如東北人在與人交流時問“怎么地”時會說“咋地”,“怎么辦”則說“咋整”,“沒把握”叫“夠嗆”,“干什么”說“干(gà[kA51])哈”。這都是東北人說話辦事求簡單、喜干脆的表現(xiàn)。另外東北人在日常生活交流過程中經(jīng)常使用“老”、“可”、“賊”等程度副詞,重音也都放在“老”、“可”、“賊”等字上。例如:“老鼻子了”(形容多)、“老嚇人了”(特別害怕);“可抓到你了”(迫不及待抓到一個人或事物)、“可邪乎了”(形容特別過分)、“可能白話(hua[xua])了”(特別能說會道);“賊好吃”(特別適合口味)、“賊像樣”(做事很講究)、“賊損”(形容人特別壞)。這些則是東北人感情外露、豐富,喜怒形于色,好壞流于言表的具體表征。東北方言中親屬稱謂詞如“老妹兒”、“大妹子”、“大姐”、“哥兒”、“大爺”、“叔兒”等使用頻率較高,這與東北地區(qū)自古以農(nóng)耕文明為主有關(guān)。鄉(xiāng)土文化中“親情”是維系人與人、人與社會之間關(guān)系的紐帶,自然會培育東北人天生重親情的情感特征。此外,這種文化結(jié)構(gòu)也影響了東北方言詞語的結(jié)構(gòu)。如在形容個人感受、體驗時,東北人更喜歡用疊詞、擬聲詞或者感知詞,如“拔拔(bá[pA35])涼”(本意水特別涼,引申感情上的痛苦)、“喉喉咸”(特別咸)、“關(guān)系鋼鋼(gánggang[kɑ35][kɑ])的”(關(guān)系好)、“嗞(zí[tsi35])兒嗞兒辣”(非常辣)、“哇哇哭”(哭得很傷心)、“嘎嘎甜”(gága[kA35][kA]太甜了)、“佼佼酸”(很酸)、“撂稈子”(人跑了)、“呆呵地”(反應(yīng)遲鈍)等。這些詞語在描繪“只可意會、不可言傳”的情感時顯得格外生動、形象、直接。
東北地區(qū)最早的文化可以追溯到燕國,這與中原地區(qū)相比要晚得多。但是東北地區(qū)多民族聚居的歷史卻相對較早,一些如滿族、蒙古族、朝鮮族、赫哲族、鄂倫春族、鄂溫克族、達(dá)斡爾族和錫伯族等眾多少數(shù)民族的祖先都曾生活在此。清代滿族人入關(guān)后,大量漢族人涌入到這片黑土地。伴隨歷史上(1920—1930年間)的“闖關(guān)東”移民潮,很多關(guān)內(nèi)(北京、河北、山東、天津)人也陸續(xù)把他們的方言源源不斷地帶到東北。這些多民族聚居文化和多地域移民文化在歷史發(fā)展進(jìn)程中不斷交融、磨合和滲透,最后以一種構(gòu)成主義的方式調(diào)節(jié)著東北人的思維和表達(dá)方式。這可以從東北方言中保留著大量少數(shù)民族和關(guān)內(nèi)詞匯這一特點得到證明。比如來自滿族的語言有:東北人用骨關(guān)節(jié)來玩的一種民間游戲“抓(chuǎ[t?‘ua214])嘎拉哈”中的“嘎拉哈”;東北人口頭語中表示應(yīng)答的“嗯哪”;形容某人特別能說會道的“勒勒”;形容人說話辦事不干脆的“磨嘰(磨蹭)”;說女人是潑婦的“咋呼”;形容人或事物臟的“埋汰”;代替捉迷藏的“藏貓兒”等。其他少數(shù)民族語言也有很多,如:“那達(dá)慕”(蒙古族運動會)、“老嘎達(dá)”(排行最小)和“把式”(精通某種技巧)等均來自蒙古語,“唧個啷”(爭吵)、“金達(dá)萊”(花名)、“道拉吉”(桔梗)等都來自朝鮮語。關(guān)內(nèi)地區(qū)的方言詞語也頻頻出現(xiàn)在東北方言中,如:東北人經(jīng)常說的“撒丫子”(快跑)、“哈巴狗”(一種小狗)、“地窨子”(一種半地下的簡陋房屋)等都來自北京方言;“客”(qiě[t‘i?214])(指客人)、家雀(qiǎo[t‘iɑu214])(指麻雀等)等來自山東方言。
正如帕默爾所論述的:“語言史和文化史是聯(lián)系在一起的,互相提供證據(jù)和互相說明。”[3]通過對東北文化史的梳理,就會發(fā)現(xiàn)歷史上各民族勢力之間此消彼長的變化的印記也會折射在語言上。隨著滿族在東北地區(qū)勢力的不斷擴(kuò)大,其他少數(shù)民族逐漸臣服于清代。這些被征服民族的文化會以地名的形式保存在征服者的語言里[4]。東北地區(qū)很多地名都來自少數(shù)民族語言,如“杜爾伯特”(黑龍江省一個縣,蒙語:四)、“薩爾圖”(大慶市的一個區(qū),蒙語:月亮升起的地方)、“昌圖”(遼寧省一個縣,蒙語:綠色的草原)、“查干浩特”(吉林省一個縣,“浩特”(蒙語)指城寨、村寨)、“齊齊哈爾”(黑龍江省一個市,達(dá)斡爾語:落雁)、“加格達(dá)奇”(內(nèi)蒙古自治區(qū)一個區(qū),鄂倫春語:樟子松生長的地方)、“大興安嶺”(錫伯語:白色山嶺)、“松花江”(“松花”,女真語:“白色”)、“佳木斯”(黑龍江省一個地級市,赫哲語:尸體)。今天在使用這些詞語時,它的本意已經(jīng)沒人注意,可當(dāng)我們追問時,就會發(fā)現(xiàn)多民族融合過程中“你方唱罷我登場”后文化作為調(diào)節(jié)手段留下的痕跡。這些少數(shù)民族詞匯的吸收和地名的設(shè)立,無形中多元化了東北方言的構(gòu)成途徑,同時也為多民族之間的交流清除了語言障礙,為多民族融合鋪平了道路。
獨特的人文歷史、地域文化環(huán)境造就了東北方言多元化的特點,滿足了更多人交流的需求。它傳遞情感形象、生動,表達(dá)意思簡短、直接,與人交流親切、富有幽默感,加之與普通話十分相似,所以特別易于理解和接受。但是囿于時空的限制,歷史上沒有“火”遍大江南北。進(jìn)入新世紀(jì)后,隨著現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)和電視等大眾傳播媒介的興起,東北方言的流行終于借到了“東風(fēng)”。
東北方言的構(gòu)成特點滿足了一種語言可以流行的一個基本要求,那就是讓人“聽得懂”,但這只是它可以傳播的必要條件而非充分條件。近年來,伴隨東北地域題材的電視劇、二人轉(zhuǎn)和小品等東北方言主導(dǎo)的、人們喜聞樂見的藝術(shù)形式不斷登上熒屏,東北方言搭載上了傳播容量大、速度快、覆蓋面廣的現(xiàn)代傳播媒介,這為其傳播提供了充分條件。正如麥克盧漢所說:“在英國,電視來臨以后最非同尋常的發(fā)展動態(tài)之一是地區(qū)方言的復(fù)興。一種土腔或喉音就相當(dāng)于一種時興的女士馬靴……這一變化是我們時代最意味深長的文化現(xiàn)象之一。”[5]354不僅僅是在英國,世界都因電視和網(wǎng)絡(luò)媒介的興起,進(jìn)入到了地球村時代。這讓一些本是在特定地域交流和傳播的方言變得不受空間和時間的限制。如果它又能讓人“聽得懂”和易于理解,那么廣為流傳也就是情理之中的事。如果說文化是東北方言結(jié)構(gòu)和特點形成的本源性“底座”,那么現(xiàn)代傳播媒介則是使其能夠傳到千家萬戶的媒介結(jié)構(gòu)。因為現(xiàn)代傳播媒介的興起可以給個人和社會帶來一種新的“尺度”[5]18。媒介作為一種技術(shù),可以在不同尺度上調(diào)節(jié)信息的傳播,可以讓一些信息大尺度地廣為流傳,也可以讓它“門不出戶”?,F(xiàn)代大眾傳播在傳播東北方言的過程中,進(jìn)一步對其進(jìn)行調(diào)節(jié)、規(guī)范,最終整合成樂于聽、好記住的形式,以便適應(yīng)受眾的接受心理和喜好,從而才能廣為流傳。
電視劇、小品和二人轉(zhuǎn)作為一種通俗藝術(shù)形式,要實現(xiàn)其商業(yè)價值,首先應(yīng)該做到語言形式通俗易懂、大眾化。受眾普遍對富有親和力和幽默感的語言形式有好感。東北方言在語言學(xué)界被認(rèn)為是最具有親和力的語言,因為東北方言在傳情達(dá)意時形象、生動和富有感情色彩。如小品《相親》中的“咱們可到哪兒倒騰那后悔藥去”,“倒騰”二字字面具有翻來倒去的意思,用在這里把買賣東西的抽象交換環(huán)節(jié)形容得具體可感,直接又形象。再如另一句臺詞“我這心里頭熱乎乎地”,“熱乎乎地”本來形容一個物體的溫度,溫暖卻不燙,這里用來形容人當(dāng)時的心理感受,既直觀又親切。在小品《拜年》中也有類似的例子:“這嗓子都干巴了。”“干巴了”本來形容物體表面因缺水而產(chǎn)生的龜裂狀,這里是當(dāng)時特別渴的生理感受的形象化表達(dá),傳遞感受非常到位。再如“把你擼下來算對了”、“這么多年摟(lōu[lou55])夠了”、“你給我們整點水呀?”這三個句子中分別用了三個動詞:“擼”、“摟”、“整”,把人內(nèi)在的、看不見摸不著的心理狀態(tài)形象、生動地描繪出來?!皵]”反映當(dāng)事人不是自愿不干某件事情,而是因某些外在原因被迫使其無法繼續(xù)從事某事,強(qiáng)調(diào)那種外力的強(qiáng)大、不可抗拒性?!皳А保緛碓跂|北語境中是指不分東西好壞、全部往自己這里拿,這里形容人當(dāng)官貪污時的貪婪性,非常準(zhǔn)確?!罢北緛碛凶?、辦的意思,這里主要強(qiáng)調(diào)做和辦的隨意性,與當(dāng)時的語境特別溫和。因為當(dāng)時說話者剛剛在言語上攻擊了作為主人的對方,而對方肯定不會很精心為自己準(zhǔn)備什么,所以用一個“整”字。這個字的運用既能看出說話者自己有自知之明,又可以表達(dá)出在人家做客時的一種隨遇而安的心理和不能挑三揀四的禮節(jié)。再如“我們這次去的那地方兒老好了!”(《本山快樂營》謝大腳臺詞)這里使用了“老好了”,“好”字的意思大家耳熟能詳,加上一個“老”字就使“好”的程度大幅度提升,感情色彩十分濃厚,將內(nèi)心那種喜愛之情充分地表達(dá)出來。這就是趙本山說的:“東北人說話‘不裝’,往往用不著什么‘三番四抖’,說出來就有喜劇效果?!盵6]從這句話里可以理解出,媒體上使用東北方言描述事情和傳達(dá)情感時既得直接又要幽默。像“哇哇的”(小品《拜年》)、“哎呀媽呀!”(《本山快樂營》趙四臺詞)和趙本山早年小品《相親》中的“媽呀!”在小品《不差錢》中小沈陽也頻繁使用。這些詞韻母都是元音,都是開口呼,在表達(dá)驚訝感情時特別直接、到位,說起來也特別省力。也就是說,傳播媒介把東北方言整合成“不僅它的基本義在理性上描繪事物的性質(zhì)、狀態(tài)或行為,還以附加義來充分表達(dá)這些性質(zhì)、行為或狀態(tài)具有的形象或表現(xiàn)的情感”[7]的形式,因為這樣的方言形式才是受眾樂于聽的,才可以接受。
一種語言形式如果想流行和廣為流傳,除了讓人喜歡聽、能接受外,還需要做到讓人能很快記住,而好記的首要條件就是簡潔。東北方言詞匯在交流過程中表達(dá)意思時,相對普通話而言要簡潔得多。
如小品《拜年》中高秀敏的臺詞:“你去坐那等著,別(bái[pai35])吵吵了?!边@里的“別”實際是不要(búyào[pu35][jɑu51])的連讀音,目的是讀起來省勁,變成一個字和一個音則更簡潔和省力。再比如趙本山的臺詞“咋溝啊?”高秀敏的“比啥呀?”都是普通話中的“怎么溝通?。俊薄氨仁裁囱??”的簡略形式。小品《一加一等于幾》中也有類似的結(jié)構(gòu),如“我說你咋還不進(jìn)屋?”這種情況在小沈陽和沈春陽合演的小品《上海灘》中更為明顯。如二人在打電話時的情景:
許文強(qiáng)(小沈陽):喂,程程嗎?(普通話中應(yīng)該說:“喂,你好,請問你是程程嗎?”)
馮程程(沈春陽):啊,是我啊,你誰啊?(普通話中應(yīng)該說:“你是誰啊?”)
許文強(qiáng)(小沈陽):我你強(qiáng)哥。(普通話中應(yīng)該說:“我是你強(qiáng)哥。”)
馮程程(沈春陽):啊,強(qiáng)哥啊,你找我有啥事?。?普通話中應(yīng)該說:“你找我有什么事情?。俊?
許文強(qiáng)(小沈陽):程程,你干啥[kan51,xa35]呢?(普通話中應(yīng)該說:“你干/做什么呢?”)
馮程程(沈春陽):呆[tai214]家擗[p’i214]苞米呢。(普通話中應(yīng)該說:“我在家收割玉米呢?!?
這個場景如果用普通話表達(dá),會使用更多的詞語,浪費更多的時間,同時也不利于記住,喜劇效果會大打折扣。
再如小品《不差錢》中也有類似的簡潔語言。趙本山臺詞:“你們酒店怎么要啥啥沒有,什么玩意兒,這人家好容易來一次,把你老板找來!”“吃啥?。俊薄耙渡稕]有”在普通話中應(yīng)該說成“要什么什么都沒有”,“好容易”應(yīng)該說成“好不容易”,“吃啥啊?”應(yīng)該說成“吃什么?”這些簡短的方言使用時好記、易于表達(dá),富有節(jié)奏感,具有以假亂真的功能,給人造成一種真實感覺,而這恰恰是小品的包袱所在。小品《送水工》中送水工(趙本山飾)的臺詞也有這個特點。如“你得往前攆啊,不能老在后面!”“攆”在普通話中應(yīng)該說成“追趕”,“老在后面”應(yīng)該是“經(jīng)常落到后面”。這些簡潔的語言大家聽一次基本就可以記下來,記下來才能在交流過程中使用,隨著使用的范圍越來越廣,流行則是必然的結(jié)果。
至此,本文分析出東北方言近年來之所以廣為流行的原因:既根源于受到文化“底座”影響和制約的自身特點,又與現(xiàn)代傳播媒介的整合密切相關(guān)。
[1]薩丕爾.語言論[M].陸卓元,譯.北京:商務(wù)印書館,1985:186.
[2]皮亞杰.結(jié)構(gòu)主義[M].倪連生,王琳,譯.北京:商務(wù)印書館,1984:1-11.
[3]帕默爾.語言學(xué)概論[M].李榮,等譯.北京:商務(wù)印書館,1983:122.
[4]羅常培.語言與文化[M].北京:北京出版社,2004:64.
[5]麥克盧漢.理解媒介——論人的延伸(增訂評注本)[M].何道寬,譯.南京:譯林出版社,2011.
[6]肇恒玉,黃殿禮.魅力東北話[M].沈陽:遼寧民族出版社,2010:序言001.
[7]賈彥德.漢語語義學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:171.