馬曉穎 趙玉閃 段素萍
摘要:在“一帶一路”的方針政策的指引下,中國(guó)企業(yè)走出去,高新技術(shù)受到世界關(guān)注,沿線國(guó)家對(duì)中國(guó)的技術(shù)服務(wù)及語言服務(wù)的需求也與日俱增,技術(shù)貿(mào)易等走出國(guó)門的同時(shí),語言服務(wù)缺口較大,高級(jí)漢語外譯翻譯人才特別是漢譯英高級(jí)翻譯短缺,從目前中國(guó)大陸典籍翻譯的現(xiàn)狀即可看出,對(duì)外國(guó)典籍漢譯比較成熟,但是中國(guó)典籍外譯尤其是英譯明顯不足,其中文學(xué)典籍作品英譯較多,而科技典籍英譯較少,縱觀目前國(guó)內(nèi)高等院校的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,有特色的極少,尤其是科技領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯高等人才培養(yǎng)力度不足,而科技典籍外譯尤其是英譯,需要高級(jí)的專業(yè)翻譯人才,這是亟待解決的問題。本文以此為切入點(diǎn),以經(jīng)濟(jì)學(xué)供求理論的視角來探討我國(guó)的典籍翻譯需求側(cè)的問題,希望相關(guān)結(jié)論能夠引起政策制定者和高校管理者、學(xué)者及媒體傳播者的關(guān)注。
關(guān)鍵詞:典籍翻譯;典籍英譯;跨文化交際;國(guó)際市場(chǎng)需求;高校管理;國(guó)際話語權(quán)
一、中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)典籍翻譯英譯現(xiàn)狀
面對(duì)中國(guó)典籍翻譯的現(xiàn)狀,魯文恭指出“就目前來看,業(yè)界更多的是在引進(jìn)來,走出去的步伐明顯滯后” 。我國(guó)著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家厲以寧對(duì)當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀和熱點(diǎn)問題進(jìn)行了解讀,他指出,新常態(tài)就是按經(jīng)濟(jì)規(guī)律辦事,任何行業(yè)都應(yīng)該懂得市場(chǎng)是可以創(chuàng)造的,“讓產(chǎn)品更具有個(gè)性化”。英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密在《國(guó)富論》中分析指出,在供求市場(chǎng)中有只“看不見的手”在調(diào)節(jié)著供求關(guān)系,每個(gè)人通過追逐個(gè)人利益,增加社會(huì)財(cái)富、增進(jìn)社會(huì)利益,其效果比他真的想促成社會(huì)效益時(shí)所能夠得到的那一種要更好。中國(guó)典籍英譯面對(duì)的需求側(cè)是西方發(fā)達(dá)國(guó)家及相關(guān)能夠使用英語媒介語了解中國(guó)典籍文化的群體,典籍翻譯的英譯要以這些市場(chǎng)群體的需求為依據(jù),在忠實(shí)我國(guó)典籍文化宗旨的同時(shí),翻譯出適合這些群體的閱讀和思維習(xí)慣的作品,避免文化差異所帶來的誤讀,對(duì)翻譯從業(yè)者也提出了更高一層的要求。
面對(duì)中國(guó)典籍翻譯現(xiàn)存問題,全國(guó)典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)王宏印教授指出:“現(xiàn)在很多典籍譯論問題的關(guān)注點(diǎn)還在標(biāo)準(zhǔn)、歸化、異化這些老生常談的話題上,原因就是古文、英文、譯論皆通的三位一體化人才罕見。” “國(guó)內(nèi)出版的典籍英譯本,大多為國(guó)人所購(gòu),外銷有限。出口不成,只好轉(zhuǎn)為內(nèi)銷,成為國(guó)人學(xué)習(xí)英語的參考書?!?/p>
中國(guó)國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)的典籍翻譯大多比較注重“原文再現(xiàn)”“原滋原味”,殊不知“你的美食可能是他人的毒藥”,脫離了讀者的接受度,單純從原作者出發(fā),不考慮終端客戶也即市場(chǎng)上的需求進(jìn)行分析歸類,權(quán)衡需求方的異國(guó)文化、喜好、禁忌等是行不通的。
而我們培養(yǎng)的高校翻譯專業(yè)的學(xué)生所翻譯的作品,最終是要面向英語是母語或者以英語作為媒介語的讀者群,因此,評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該以市場(chǎng)的需求方為基準(zhǔn)。
二、中國(guó)典籍在英語國(guó)家市場(chǎng)的現(xiàn)狀
為了滿足市場(chǎng)供求規(guī)律,翻譯策略的選擇首先要考慮需求方,最終落實(shí)到翻譯作品的讀者。王宏印教授提出“據(jù)統(tǒng)計(jì),公認(rèn)為典籍英譯偶像的楊憲益夫婦的《紅樓夢(mèng)》譯本與英國(guó)翻譯家霍克斯、閔福德的《紅樓夢(mèng)》譯本相比,無論是讀者的借閱數(shù)、發(fā)行量還是引用率,都有很大差距?!薄凹词故莻餮試?guó)外大受歡迎的《狼圖騰》也幾乎只是外籍華人購(gòu)買?!边@與我國(guó)倡導(dǎo)的“一帶一路”文化走出去的國(guó)策明顯不符。
另一方面,對(duì)中國(guó)科技典籍翻譯的研究,有些學(xué)者從傳播學(xué)理論視角出發(fā),如王宏、劉性峰、林元彪、劉迎春等均倡導(dǎo)從傳播學(xué)理論視角出發(fā),分析科技典籍譯介研究中存在的內(nèi)容選擇不平衡,研究方法缺乏多樣性等問題。李偉榮指出科技典籍的翻譯研究受到忽略,海外傳播效果不佳。
三、解決中國(guó)典籍英譯現(xiàn)存問題的建議
在談到中國(guó)典籍翻譯的讀者問題時(shí),王宏指出“根據(jù)讀者的需求確定譯文的文體風(fēng)格也應(yīng)成為典籍英譯的一條重要原則”。劉迎春建議用跨文化交際理論探討典籍英譯。
除此之外,翻譯還要考慮傳播途徑和傳播效果,對(duì)此,林元彪認(rèn)為,‘碎片化是當(dāng)前大眾閱讀的一個(gè)顯著特點(diǎn),他指出,賴發(fā)洛的《論語》譯本為普通讀者設(shè)計(jì) ,與長(zhǎng)久以來專家學(xué)者的"深度翻譯"顯著不同。其譯本語言簡(jiǎn)練且高度貼近原文,并取得了極好的"語力"效果,對(duì)當(dāng)前典籍翻譯如何順應(yīng)"碎片化閱讀"潮流具有相當(dāng)?shù)膯l(fā)意義。
呂劍蘭等提出,翻譯選材應(yīng)滿足英語讀者對(duì)譯本內(nèi)容的期待和需求、翻譯文本應(yīng)滿足英語讀者對(duì)譯本語言的審美需求、哲學(xué)典籍的翻譯應(yīng)既有哲學(xué)深度又通俗易懂。
花萌在針對(duì)目前美國(guó)文學(xué)代理圈對(duì)購(gòu)買中國(guó)的翻譯作品“不感冒”的問題時(shí)提到,“如何讓美國(guó)代理人和中國(guó)文學(xué)英譯從相識(shí)走向相知,成功架起中國(guó)文學(xué)與美國(guó)編輯、出版商、專業(yè)讀者和大眾讀者之間的溝通之橋。”是亟待解決的問題之一。
對(duì)于中國(guó)文化外宣問題,王宏印指出中國(guó)典籍在外譯的過程中要權(quán)衡三個(gè)意識(shí),即文化產(chǎn)品意識(shí)、讀者意識(shí)和國(guó)際市場(chǎng)意識(shí),并倡議使用 “促進(jìn)中國(guó)文化產(chǎn)品的國(guó)際市場(chǎng)份額,讓更多的國(guó)外觀眾看到中國(guó)的文化產(chǎn)品”的提法。
顧巨凡提出了一個(gè)新的中國(guó)文化外譯外宣模式,目前“編制+出版+影視+譯制+播出+活動(dòng)”,如“舌尖上的中國(guó)”譯成泰語,在當(dāng)?shù)剞k美食節(jié),使得該節(jié)目的網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊量倍增。因此利用譯制的媒體節(jié)目加體驗(yàn)活動(dòng)在國(guó)外宣傳中國(guó)的文化產(chǎn)品應(yīng)該也是不錯(cuò)的模式。
中國(guó)典籍外宣翻譯一定要考慮市場(chǎng)需求。同時(shí),在典籍外宣翻譯的時(shí)候終端客戶的需求一定要納上議事日程?!坝捎谡Z言、文化的差異,要讓外國(guó)人理解、接受、熱愛我們的傳統(tǒng)文化是不容易的。因而,在典籍翻譯過程中一定要研究讀者心理,研究怎樣用他們最認(rèn)可的方式,提供他們最需要、當(dāng)然同時(shí)也是我們認(rèn)為最值得提供的東西。不要辛辛苦苦做了半天,做完了束之高閣,到頭來只能自我欣賞、自我陶醉?!保ㄍ鹾暧。?015)
總結(jié)
滿足需求側(cè)不同讀者群的需求是中國(guó)典籍翻譯提供者所要研究和區(qū)分對(duì)待的。習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中指出,“文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化興則國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)。”中國(guó)典籍翻譯工作的本身也是傳播,它是跨文化、跨語境的傳播,正如魏薇所闡述的,對(duì)翻譯活動(dòng)起著制約作用的翻譯生態(tài)環(huán)境不可小覷,為了能夠使得翻譯之作獲得旺盛的生命力,中國(guó)典籍作品的對(duì)外翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)結(jié)合時(shí)代需求,從而翻譯出順應(yīng)時(shí)代需求的翻譯作品,達(dá)到中國(guó)文化外譯外宣的目的,從而真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)話語權(quán)與中國(guó)騰飛的經(jīng)濟(jì)相匹配。
既然中國(guó)典籍文化傳播面向他國(guó)文化的不同讀者群如專業(yè)及普通民眾,其目的是為了呈現(xiàn)給讀者大眾欣賞學(xué)習(xí)和了解文化精髓之用,那么就應(yīng)當(dāng)立足當(dāng)下,放眼世界,展望未來,因此,遵循市場(chǎng)的供求平衡理論,研究需求側(cè)的讀者的偏好和需求,不失為讓中國(guó)典籍翻譯走出國(guó)門,達(dá)到向世界傳播文化科技典籍精髓的正真目的,進(jìn)而加強(qiáng)他國(guó)文化的人們對(duì)中國(guó)文化的渴望和探求。
參考文獻(xiàn):
[1]王宏印,李紹青.翻譯中華典籍 傳播神州文化——全國(guó)典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)王宏印訪談錄[J].當(dāng)代外語研究,2015(03):1-7+79
[2]厲以寧. 中國(guó)經(jīng)濟(jì)的下一程[N]. 首都建設(shè)報(bào),2015-06-24(005)
[3]王宏.《墨子》英譯比讀及復(fù)譯說明[J].上海翻譯,2013(02):57-61.
[4]任紅梅.馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)與西方經(jīng)濟(jì)學(xué)供給需求理論的比較研究[J].西安財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,29(06):10-15
[5]劉迎春,王海燕.關(guān)于近20年中國(guó)科技典籍譯介研究的幾點(diǎn)思考——傳播學(xué)的理論視角[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,18(06):24-32
[6]王宏,劉性峰.中國(guó)古代科技典籍翻譯的傳播學(xué)路徑[J].當(dāng)代外語研究,2018(03):64-67+109
[7]張梓辰,張政.翻譯研究的熱點(diǎn)與展望:基于國(guó)家社科基金項(xiàng)目的立項(xiàng)分析(2013—2017)[J].上海翻譯,2018(01):17-21+95
[8]呂劍蘭,譚曉麗,郎勇.安樂哲中國(guó)哲學(xué)典籍英譯本讀者接受研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(04):118-121
[9]花萌. 柯夏智讓中國(guó)文學(xué)穿越國(guó)界[N]. 文學(xué)報(bào),2017-08-10(002)
[10]林元彪.“碎片化閱讀”時(shí)代中國(guó)典籍的翻譯策略——以賴發(fā)洛《論語》英譯本的“近譯”策略為例[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,44(05):143-152
[11]魏薇.翻譯生態(tài)環(huán)境的規(guī)約性——以中醫(yī)典籍英譯的歷時(shí)性研究為例[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,15(05):123-126
[12]姜輝,許如寶.制度均衡及其有效性分析——基于制度供需理論的視角[J].經(jīng)濟(jì)論壇,2018(10):34-41
[13]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(01):1-10
[14]亞當(dāng)·斯密.經(jīng)濟(jì)學(xué)界牛人牛言[J].理財(cái),2009(12):44
[15]葛浩文(Howard Goldbiatt). 從翻譯視角看中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的傳播[N]. 中國(guó)文化報(bào),2010-01-25(003)
[16]孫乃榮. 國(guó)內(nèi)典籍英譯研究綜述(2012-2016)[J]. 浙江外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2017(4):96-102
[17]盛玉城. 從習(xí)近平新年致辭中的俗語、典籍英譯看“中國(guó)文化走出去”[J]. 青年時(shí)代, 2017(6)
[18] 顧巨凡. 北京中外翻譯咨詢有限公司總經(jīng)理,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)發(fā)言,2018-11-20
(本項(xiàng)目受華北電力大學(xué)教務(wù)處卓越辦教育教學(xué)改革和教學(xué)評(píng)估項(xiàng)目-“翻譯專業(yè)課程體系建設(shè)”專項(xiàng)資金資助,項(xiàng)目編號(hào):202-XM1805212)