国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

徐仲年與魯迅作品的法譯

2018-04-03 12:27:06梁海軍
法國研究 2018年3期
關(guān)鍵詞:肥皂法語魯迅

梁海軍

一、譯介歷程

徐仲年(1904-1981),字頌?zāi)?,無錫東亭鎮(zhèn)人。1921年赴法國勤工儉學(xué),1926年就讀于里昂中法大學(xué)文學(xué)院,求學(xué)期間的法語名為Hsu Sung-Nien。1930年在法國里昂中法大學(xué)獲得博士學(xué)位,博士論文為《李太白:他的時(shí)代、生活和作品》(Li Thai-po,son temps,sa vie et son oeuvre),1935年在里昂出版。徐仲年在里昂中法大學(xué)求學(xué)期間,積極向法語世界讀者展示中國古典詩詞的魅力和中國新文學(xué)的成就,為中國文學(xué)的外譯傳播付出了勤勞的汗水。徐仲年在中法大學(xué)的刊物《法中年鑒》(Annales franco-chinoises)上翻譯介紹了大量中國古典文學(xué)作家作品,如《唐詩十二首》(Douze poèmes de la dynastie des T’ang),《中國詩歌 50 首》(Cinquante poèmes chinois),《關(guān)于李太白》(A propos de Li T’ai-po),等等。1930年徐仲年歸國后,先后在上海國立勞動(dòng)大學(xué)、南京中央大學(xué)、上海外國語學(xué)院任職,課余翻譯出版了十四部法國文學(xué)作品,有《茶花女》、《三劍客》、《拉封丹納寓言詩》、《黛絲》、《笑面人》等。徐仲年為中法文學(xué)和文化交流作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

徐仲年是最早向歐洲乃至世界介紹魯迅及其作品的學(xué)者之一。徐仲年中法文語言、文學(xué)功底深厚,1931年被《新法蘭西評(píng)論》挑中為“中國文學(xué)”專欄的主持人。該雜志的第一期“中國文學(xué)”專欄刊載了徐仲年評(píng)介的魯迅小說集《吶喊》?!秴群啊肥囚斞傅牡谝徊啃≌f集,其中的各篇經(jīng)典小說如《狂人日記》、《阿 Q正傳》、《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》等都具有強(qiáng)烈的社會(huì)時(shí)代特色,宛如中國“新文化運(yùn)動(dòng)”的大旗,是徐仲年第一次用法語翻譯介紹給法語讀者。讓法語讀者可以多層面、多角度了解當(dāng)時(shí)中國的社會(huì)問題和矛盾,為歐洲其它國家的魯迅翻譯與研究工作奠定了基礎(chǔ)。

二、徐仲年是用法語詳細(xì)介紹魯迅的第一人

眾所周知,敬隱漁是將魯迅作品《阿Q正傳》翻譯介紹到法國的第一人,1926年《阿Q正傳》在法國《歐羅巴》雜志上發(fā)表,揭開了魯迅作品在法國傳播的序幕。1929年敬隱漁翻譯的《中國現(xiàn)代短篇小說選》在巴黎里埃德爾書局出版,其中收錄了魯迅的《阿Q正傳》、《孔乙己》和《故鄉(xiāng)》等。敬隱漁翻譯的魯迅作品與原作比較是有一些刪改的,而且對(duì)作者魯迅的介紹只有寥寥幾筆。1934年,法文版《上海日?qǐng)?bào)》的星期天特刊開辟了“今日中國之文學(xué)”專欄,由徐仲年負(fù)責(zé)審稿,專為譯介、傳播中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品提供平臺(tái),希冀中國新文學(xué)為世界所知,得到世界的認(rèn)可,第一期上刊載了徐仲年翻譯的《肥皂》。

作為我國著名的法國文學(xué)翻譯家,徐仲年的翻譯有一顯著特點(diǎn),就是在譯文前作《序》向讀者介紹原著作者及原著的特點(diǎn),充分體現(xiàn)了徐仲年追求精確、客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。在《肥皂》譯文前,徐仲年寫了很長的篇幅介紹魯迅的生平及《肥皂》一文在國內(nèi)的反應(yīng),這是學(xué)界第一次用法語將魯迅的生平詳細(xì)介紹給法語讀者。在《序》中徐仲年按時(shí)間線索介紹了魯迅的家族巨變、求學(xué)經(jīng)歷、幻燈片事件、棄醫(yī)從文等生平經(jīng)歷,稱得上是用法語詳實(shí)介紹魯迅的第一人。在《序》中徐仲年還為外國讀者分析了魯迅作品的地域特點(diǎn),認(rèn)為外國讀者要讀懂魯迅的作品,首先要了解中國的地貌,黃河地區(qū)的文學(xué)作品粗獷,長江地區(qū)的文學(xué)作品細(xì)膩?!斗试怼烽g接諷刺了封建衛(wèi)道士虛偽、丑陋的嘴臉,法語讀者若沒有中國古典文化基礎(chǔ),可能不太明白道學(xué)家的學(xué)說流派,因此徐仲年為法語讀者介紹了中國孔教的基礎(chǔ)是“三綱五常”,包括“仁、義、禮、智、信”和“君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V”等倫理原則,并指出其中的“夫?yàn)槠蘧V”是指妻子要忠誠于丈夫,而丈夫可以不必忠誠于妻子,這正是封建陋習(xí)的虛偽之處。主人公四銘正是孔教的化身,也是魯迅批判的對(duì)象。在《序》中,徐仲年還為讀者指出一個(gè)極富有中國特點(diǎn)的內(nèi)容,即“媒妁之言”的舊式婚姻是無愛也不幸福的,妻子對(duì)丈夫的反抗就是大逆不道,因此《肥皂》一文發(fā)表后,在當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)還有舊式思想的讀者同情四銘,批評(píng)四銘太太竟膽敢和丈夫?qū)?,①Lou Sin. Le savon. Traduit par Sung-nien Hsu.la Littérature Chinoise d’aujourd’hui du Journal de Shanghai, 1934-1-21(7).由此可見中國封建愚昧思想的毒瘤多么頑固。徐仲年對(duì)《肥皂》這部小說給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為它是魯迅作品中最典型和最好的作品之一。事實(shí)上《肥皂》自發(fā)表以來深受國內(nèi)讀者的喜愛,當(dāng)時(shí)出版界出現(xiàn)的一種勢(shì)頭是,出版現(xiàn)代中國小說集時(shí),在所有的短篇選集中都能找到魯迅的小說,其中必然包括《肥皂》。②Lou Sin. Le savon. Traduit par Sung-nien Hsu.la Littérature Chinoise d’aujourd’hui du Journal de Shanghai, 1934-1-21(7).《肥皂》譯文前的《序》有助于法語讀者充分了解作者魯迅,了解作品的創(chuàng)作背景和文化底蘊(yùn)。

三、徐仲年翻譯《肥皂》的原因

《新法蘭西評(píng)論》的“中國文學(xué)”欄目、《上海日?qǐng)?bào)》的“今日中國之文學(xué)”專欄都是向西方讀者介紹中國文學(xué)的窗口,徐仲年在每一期上都不遺余力地推薦中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品。魯迅的小說成為《上海日?qǐng)?bào)》“星期天特刊”重點(diǎn)推薦的作品,不僅僅是鑒于魯迅在中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中的地位、魯迅的作品深受青年學(xué)生的歡迎以及歐洲讀者對(duì)魯迅已有所耳聞等客觀情況,其實(shí)還與徐仲年的學(xué)識(shí)和品性不無關(guān)系。1933年由巴黎德拉葛拉芙書局出版了徐仲年的《中國詩文選》法譯本,在《序言》中徐仲年寫道:“十年的留法經(jīng)歷使我明白了自由的真正價(jià)值”③Hsu Sung-Nien.Anthologie de la Littérature Chinoise des origines à nos jours. Paris: Librairie Delagrave,1933, p.6.。此處的“自由”一詞體現(xiàn)了徐仲年獨(dú)立思考、追求真理的學(xué)術(shù)態(tài)度和價(jià)值觀念。十年的法國求學(xué)生涯鑄就了徐仲年作為現(xiàn)代知識(shí)分子的科研品質(zhì),用徐仲年自己的話說就是對(duì)“生”、“真”、“美”、“純”的追求④春苔:《徐仲年先生》,載《藝風(fēng)》,1933年第1期,52頁。,學(xué)問要做到“權(quán)威”,“不輕信人言,不輕逐世尚?!雹菪熘倌辏骸逗M馐辍?。上海:正中書局,1947,30頁。

在眾多的魯迅小說作品中,徐仲年為什么首先挑選了魯迅的《肥皂》精心翻譯,刊發(fā)在《上海日?qǐng)?bào)》“今日中國之文學(xué)”欄目的第一期上呢?究其原因,主要有以下兩點(diǎn):

其一是《肥皂》的創(chuàng)作手法細(xì)膩和前衛(wèi)?!斗试怼烦鲎贼斞傅男≌f集《彷徨》,魯迅在創(chuàng)造“四銘”這個(gè)矛盾體時(shí),借鑒了弗洛伊德(Sigmund Freud)早期精神分析的潛意識(shí)理論,入木三分地刻畫出了四銘這位衣冠楚楚的封建衛(wèi)道士形象及其潛意識(shí)里充滿了虛偽和邪惡思想的心理特征,借此諷刺了封建社會(huì)所謂的正人君子其精神世界的腐朽與沒落。弗洛伊德的心理學(xué)理論在20世紀(jì)初的西方世界是較為流行的,甚至21世紀(jì)的今天弗洛伊德提出的精神分析概念仍舊為世人矚目,2010年法國的《世界報(bào)》(Le Monde)還出了專欄紀(jì)念弗洛伊德,對(duì)其學(xué)說給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為他引領(lǐng)了一場(chǎng)“心理的革命”(La révolution de l’intime)、他的“一生就是一部杰作”(une vie, une ?vre),由此可見西方學(xué)界對(duì)弗洛伊德的肯定與認(rèn)可。19世紀(jì)末弗洛伊德師從法國著名的沙考教授,從對(duì)人軀體的病理學(xué)研究轉(zhuǎn)向?qū)θ诵睦淼牟±韺W(xué)研究,魯迅的棄醫(yī)從文在認(rèn)識(shí)上與其非常相似。幻燈片事件后,魯迅清醒地意識(shí)到:“凡是愚弱的國民,即使體格如何健全,如何茁壯,也只能做毫無意義的示眾的材料和看客,病死多少是不必以為不幸的。所以我們的第一要著,是在改變他們的精神,而善于改變精神的是,我那時(shí)以為當(dāng)然要推文藝,于是想提倡文藝運(yùn)動(dòng)了。”①魯迅:《自序·吶喊》。載《魯迅全集》(第1卷),北京:人民文學(xué)出版社,2005,439頁。

其二是《肥皂》的主人公四銘的形象觸動(dòng)了徐仲年的內(nèi)心世界,引起了徐仲年的感慨與共鳴。1924年3月27、28日刊載于《晨報(bào)副刊》的《肥皂》刻畫了一個(gè)滿嘴“程朱學(xué)理”卻內(nèi)心陰暗淫賤的封建道學(xué)家的四銘形象。十年的留法生涯在徐仲年的人生中留下了難以忘卻的記憶,極大影響了徐仲年的心智的成形。其中出現(xiàn)了一位重要級(jí)人物古恒(Maurice Courant),是繼吳稚暉之后的里昂中法大學(xué)實(shí)際執(zhí)行校長,也是徐仲年的博士生導(dǎo)師。徐仲年在1936年出版的《海外十年》中回憶了與古恒的關(guān)系,師徒之間的矛盾由此浮出水面,其中最大的沖突是二人學(xué)術(shù)思想的開放性差異。古恒認(rèn)為自己是一個(gè)學(xué)術(shù)思想嚴(yán)謹(jǐn)、對(duì)學(xué)生負(fù)責(zé)的老師,他要求學(xué)生“精心觀察”,“尊重客觀事實(shí)”,用辨證原則去評(píng)判東方文明的優(yōu)劣。而徐仲年在《海外十年》卻如此描述古恒的學(xué)術(shù)態(tài)度:“在大學(xué)中寫論文最不自由,因?yàn)槟俏粚W(xué)校方面指給你的指導(dǎo)教授處處要來‘指導(dǎo)’你,這塊思想太新了,要改,那塊言論太激烈了,要?jiǎng)h:弄得你頭昏眼花……”②徐仲年:《海外十年》。上海:正中書局,1947,26頁。在徐仲年看來,古恒的苦口婆心不是“指導(dǎo)”,而更近乎刁難,因此,徐仲年的博士論文也故意被古恒扣押近六個(gè)月的時(shí)間,現(xiàn)實(shí)中的古恒和《肥皂》中的四銘似乎有太多的相似之處,道貌岸然,表里不一。徐仲年認(rèn)為古恒刻意制造矛盾,刁難中法大學(xué)的中國籍師生,就像四銘因孝女買肥皂而受到莫名西文奚落而遷怒于兒子學(xué)程一樣,因吳稚暉是徐仲年的外公,自然古恒將與吳之間的矛盾轉(zhuǎn)嫁到徐仲年身上,徐仲年認(rèn)為自己無辜成了權(quán)力之爭的犧牲者。

《肥皂》的創(chuàng)作手法獨(dú)具匠心,象征意蘊(yùn)深厚,整個(gè)劇情就像場(chǎng)沒有硝煙的“新舊之爭”,雖然以四銘為代表的“國粹派”暫時(shí)還占有統(tǒng)治地位,稱西文為“鬼子話”,認(rèn)為是新文化使得社會(huì)世風(fēng)日下、道德淪喪,視女子上學(xué)、剪發(fā)為擾亂社會(huì)秩序之禍端,戲謔“解放”、“自由”、“實(shí)學(xué)”為“胡鬧”。但新舊之間的抗?fàn)幰熏F(xiàn)苗頭,星星之火可以燎原。如小說開頭四銘大聲呼叫兒子學(xué)程卻久未應(yīng)答,就體現(xiàn)了新一代對(duì)“父母呼,應(yīng)勿緩”的道德倫理的反抗。四銘太太在餐桌上對(duì)四銘的無理取鬧行為不再沉默和忍讓,奚落四銘“尋了那孝女來了。好在你已經(jīng)給她買好了一塊肥皂在這里,只要再去買一塊……”③魯迅:《肥皂·彷徨》。載《魯迅全集》(第2卷),北京:人民文學(xué)出版社,2005,52頁。,就是對(duì)封建社會(huì)“夫?yàn)槠蘧V”的行為準(zhǔn)則的抗?fàn)??!斗试怼芳扔猩詈竦闹袊幕瘍?nèi)涵,也有西方的象征主義手法、人物心理敘事特征,因此徐仲年將其首推給西方讀者。

結(jié)語

雖然法國是歐洲漢學(xué)研究的中心,早在1814年法蘭西學(xué)院設(shè)立了漢語教授席位,漢學(xué)家們的研究成果囊括了古典文學(xué)、宗教信仰、哲學(xué)思想等方面,但直到20世紀(jì)20年代初,巴黎還沒有一家出版社或是期刊雜志刊發(fā)過中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。因此,魯迅成為第一個(gè)進(jìn)入法國讀者視野的中國現(xiàn)代作家,離不開敬隱漁、徐仲年等留法學(xué)生的大力推薦。敬隱漁率先將《阿 Q正傳》譯成法文并發(fā)表在《歐羅巴》雜志上,徐仲年最先將《吶喊》譯介到法國,而且是用法文詳細(xì)介紹魯迅的第一人。19世紀(jì)自“中國學(xué)在西方成為一門獨(dú)立的學(xué)科”①王家平:《魯迅域外百年傳播史》。北京:北京大學(xué)出版社,2009,4頁。以來,法國漢學(xué)研究趨向于中國古典文學(xué)作品和經(jīng)籍的語言文字研究?!拔逅摹毙挛幕\(yùn)動(dòng)以來,魯迅因其思想和作品的獨(dú)特性率先在法國傳播開來,使得中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的文化價(jià)值被越來越多的西方學(xué)者所認(rèn)同和重視,法國漢學(xué)界逐漸“對(duì)中國采取了一種新的態(tài)度”②[法]戴密微:《法國漢學(xué)研究史概述》,胡書經(jīng)譯。載《漢學(xué)研究》第一集,中國和平出版社,1996,39頁。,這種新的態(tài)度表現(xiàn)在研究內(nèi)容的重大轉(zhuǎn)向:從古籍研究轉(zhuǎn)向?qū)χ袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究,從語言考究轉(zhuǎn)向作品文本內(nèi)容的審美及作家思想特點(diǎn)的研究,更多關(guān)注投向中國現(xiàn)代社會(huì)問題的思索,并充分認(rèn)識(shí)到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是世界文學(xué)一個(gè)不可分割的重要組成部分。因此,徐仲年等留法學(xué)生對(duì)以魯迅為代表的中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品的譯介、為中國文學(xué)走向世界作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
肥皂法語魯迅
生物不喜歡肥皂
肥皂的來歷
魯迅,好可愛一爹
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動(dòng)畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
做肥皂真好玩
魯迅《自嘲》句
魯迅看書
小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
論法語的體系統(tǒng)
肥皂吊牌
连南| 本溪市| 上犹县| 旺苍县| 吉安市| 东兴市| 德清县| 古浪县| 平阴县| 贞丰县| 乌兰浩特市| 留坝县| 闵行区| 郸城县| 织金县| 贞丰县| 江津市| 渭南市| 维西| 丰台区| 石嘴山市| 谢通门县| 凌云县| 莲花县| 寿阳县| 昌吉市| 靖安县| 翁牛特旗| 民丰县| 蓝山县| 衡水市| 龙岩市| 嵩明县| 江华| 东辽县| 花垣县| 遵义县| 环江| 榆林市| 井研县| 恩施市|