国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

話語倫理學(xué)背景下的委婉語翻譯
——以性禁忌語為例

2018-04-03 08:29:45王昱瑾
山東工會論壇 2018年4期
關(guān)鍵詞:哈貝馬斯譯者原文

王昱瑾

(齊魯師范學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 濟南 250014)

隨著中西方言語滲透的逐漸深入,在翻譯過程中遭遇性禁忌語的轉(zhuǎn)換也是許多譯者非常關(guān)注的問題。本文將以哈貝馬斯的話語倫理學(xué)為基礎(chǔ),探討日常翻譯工作中的性禁忌語轉(zhuǎn)換的實際要求和文化內(nèi)涵。

一、哈貝馬斯話語倫理學(xué)理論回顧

20世紀70年德國語言哲學(xué)家尤根·哈貝馬斯在交往行為理論的基礎(chǔ)上發(fā)展了話語倫理學(xué),其核心內(nèi)容為交往理性,“要求為客觀世界聯(lián)結(jié)的真實性、主體的真誠性和溝通的有效性。”[1](p15)這三點內(nèi)容也和哈貝馬斯提出的“三種世界”相互關(guān)聯(lián)。參與交往者需要具備對話溝通的“語言資質(zhì)和交往資質(zhì)”,翻譯本身就是人類社會中重要的交往行為,以文字表達為載體,達到文化交互共融、傳遞思想的目的。在交往過程中,需要保證客觀世界呈現(xiàn)的真實性,同時溝通交往主體的真誠表達,以及溝通交流的效果也同樣需要呈現(xiàn)出來。于是哈貝馬斯提出了實現(xiàn)交往理性的前提:“第一,這種語言過程關(guān)乎談話參與者的外在自然世界狀況;第二,這種語言關(guān)乎主體關(guān)系,關(guān)乎社會世界;第三,談話者表白自己內(nèi)心的活動,從而關(guān)乎主觀世界?!盵2](p310)哈貝馬斯將“客觀世界、社會世界以及主觀世界”稱為“三種世界”。而作為譯者,是需要在這三種世界中建立鏈接,達到統(tǒng)一平衡,才能真正實現(xiàn)哈貝馬斯所提出的交往理性。

翻譯過程本身就是原文作者和譯者之間的互動關(guān)系,過程中呈現(xiàn)的外部客觀世界風(fēng)貌,同時在翻譯互動中,雜糅社會與內(nèi)心世界的交相呼應(yīng),是主觀世界的體現(xiàn)和傳遞??梢赃@么說,翻譯架起了客觀世界和主觀世界溝通的橋梁,其過程很復(fù)雜,“翻譯是一種活動,它不可避免地涉及至少兩種語言和文化傳統(tǒng),即在每一個層面上都至少涉及兩套規(guī)范系統(tǒng)”[3](p56)。這就相當于在語言文化兩個層面進行溝通工作,譯者作為翻譯溝通活動的主體,需要熟知兩套語言體系和文化體系的內(nèi)涵以及延展,同時呈現(xiàn)客觀世界的真實和主觀世界的情感表達。而在翻譯過程中,遵循社會倫理會使得譯文更為讀者所接受。所謂倫理,是指某個社會文化中的行為規(guī)范準則,具有社會學(xué)意義并且用于指導(dǎo)人類在社會中交往、獨處的各種行為,而在人類進行社會交往的過程中,倫理更是對于人類道德準則的哲學(xué)思考,反映了客觀世界法則以及主觀世界的行為規(guī)范。哈貝馬斯的話語倫理學(xué)依托于倫理這一概念,由語用學(xué)出發(fā),以交往理性為核心,指導(dǎo)和探究人類溝通中的法則。

作為人類文化溝通的前沿,譯者傳遞的絕不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的任務(wù),所有的譯文都承載了譯者對于原語言文化概念的理解和詮釋。作為原文的第一接觸人,也是原文翻譯工作的直接執(zhí)行者,譯者需要從原文語言文化的客觀世界和原作者主觀世界的交集突破入口,真正進入到“他文化”中,再以本族文化世界為出口,將真正能為本族文化所接受的語言和方式呈現(xiàn)出來。這原本就是兩個世界、兩種語言、兩種文化的溝通,否定或是貶低任何一方都無益于翻譯活動的進行。誠然,不同文化具有很大差異性,其語言文化圖景、民族文化內(nèi)涵、特有的社會形態(tài)等的語言空間也呈現(xiàn)出巨大差異性。一般來說,翻譯通常以本族文化可接受的方式,將原語的客觀世界以及作者所勾勒的主觀世界以語言文字的形式在譯文中重建,既完整傳遞了他文化的內(nèi)涵,同時擴充了本族讀者的閱讀視野,豐富了本族文化的發(fā)展路徑,融合了更多文化意義和概念的社會發(fā)展更有活力,更有動力。

所以哈貝馬斯強調(diào),“任何一種溝通都可以說是主體間為了相互承認語境而相互合作結(jié)束過程的一個部分。三個世界概念在其中充當?shù)氖枪餐O(shè)定的協(xié)調(diào)系統(tǒng),其中的背景井然有序,以便參與者能夠達成共識,并可以把這種共識當作事實或有效規(guī)范以及主體經(jīng)驗加以對待?!盵1](p69)翻譯就是一個相互承認語境然后合作的過程,譯者在翻譯活動中允許兩種文化的沖擊和認同,然后彼此融合后發(fā)展出新的譯文,既不抹殺原文的力量和意義,同時以本族文化認同的方式進行傳遞,這就是話語倫理中新的秩序的建立,而這些新的秩序?qū)⒈徽铣山?jīng)驗和規(guī)范用于指導(dǎo)更多的溝通活動。

二、禁忌語的起源發(fā)展以及性禁忌語的社會文化意義

禁忌語的起源與人類社會發(fā)展息息相關(guān)。在原始社會并未出現(xiàn)語言的時代,只有讓人類感受到力量的自然現(xiàn)象以及解釋不了的現(xiàn)象會帶來恐懼,讓原始人類唯恐避之不及。語言出現(xiàn)之后,人類借由語言傳遞心理力量,諸如詛咒、祭祀、祈福等等,認為語言和其他自然力量一樣,具有無法預(yù)知和探尋的神秘能量,于是和人類行為以及自然現(xiàn)象相關(guān)的禁忌語開始發(fā)展起來。比如恐怖的事情,戰(zhàn)爭、死亡、對抗;性誘惑的事情,性器官、性行為和排泄行為;神靈等無法解釋的超自然現(xiàn)象,上帝、耶穌等等,不同的民族文化,不同的社會背景,這些禁忌語的發(fā)展又各有不同。

從語用學(xué)的觀點來看,禁忌語的巨大意義在于,除了表達憤怒、侮辱、驚訝和戲謔之外,在不同的語境中,禁忌語的使用有時候也會用來呈現(xiàn)出親密無間、不分你我的狀態(tài)。隨著時代的發(fā)展,禁忌語的使用也會使得一個人的表達顯得放松而真誠,在社會學(xué)領(lǐng)域范圍內(nèi),一些禁忌語的使用會拉近人際交往的距離,這些巨大的變化和差異性給譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)。

在所有的禁忌語中,可能帶來巨大沖突的就是性禁忌語。在西方社會,很多出版物由于含有大量的性禁忌語也曾一度遭到雪藏和禁止公眾傳播。中國的《紅樓夢》也因過多的性的描寫一度成為禁書。其實人類社會對于性禁忌語的認識在隨著時代的發(fā)展開始有了變化,性禁忌語之所以會受到更多的關(guān)注和翻譯中的阻礙,原因在于人類社會倫理關(guān)系必須在不受干擾的前提下,進行交往和溝通,而性禁忌語有可能會引發(fā)的性誘惑和文化沖擊,使得無論是原語文化中,還是譯文文化中,都很難將性禁忌語傳遞的真正內(nèi)涵完整呈現(xiàn)出來。

所以隨著文化的發(fā)展,社會的進步,各國文化中都產(chǎn)生了各自特色的委婉語,用于替代禁忌語,使得我們在日常社會交往中既不違反社交原則,也不破壞任何社會倫理關(guān)系,這也給予了翻譯更多的啟發(fā)。

筆者在翻譯一篇題目為“Dads, ten things NOT to say to a new mum and one thing you should!爸爸們,請不要對新手媽媽說這十句話!要說這一句喔!”中,原文中數(shù)次出現(xiàn)vagina (陰道), foreplay(前戲),get laid(上床)等等字樣,在原文中此類性禁忌語和委婉語的使用顯得戲謔而又幽默,而在漢語文化中,如果直譯傳遞,會造成巨大的文化沖擊,讓很多中國讀者產(chǎn)生質(zhì)疑。所以,在不同的社會、文化背景之下,如何找到原文與譯文之間的平衡,讓譯者以客觀的角度,在委婉語和性禁忌語翻譯的過程中,既不失去原文的詼諧有趣,富有生活氣息,又不違反譯文文化中的社會倫理準則,這是譯者面臨的最大挑戰(zhàn)。

哈貝馬斯認為,話語倫理的目標是交往性理解,也就是說交往主體間沒有通過任何被迫的壓力或者暴力,而是通過交往和對話促成了交往行為的合理化。所以為了實現(xiàn)這樣的良性、理性溝通和理解,雙方必須承認和重視社會世界中的共同規(guī)范,也就是社會倫理秩序,使其不受干擾和破壞,在保護秩序的前提下,真正地實現(xiàn)人際關(guān)系的協(xié)調(diào)發(fā)展。所有的翻譯活動都是人際關(guān)系交往的完美呈現(xiàn),而譯者不僅僅和原文作者所在的文化世界、主觀世界進行交往,同時也在和譯文語言所在的文化、客觀世界進行著交互性的理解和傳遞。對于委婉語和性禁忌語這樣的語言現(xiàn)象,譯者所承載的是兩種文化的態(tài)度,也需要幫助原文作者在陌生文化中勾勒出真實而又貼切的他文化圖景,實現(xiàn)哈貝馬斯所言的交往理性。

三、交往理性前提下的以性禁忌語為例的委婉語實例翻譯

哈貝馬斯認為,在言語互動行為中,每一個言說者都在一定的參照體系下表達各種語義,“在任何一種言語行為中,言說者都與客觀世界、共同的社會世界以及主觀世界中的事物建立起聯(lián)系?!盵1](p366)翻譯本身就是言語行為中重要的一類,通過語言的交互,與他文化以及本族文化建立聯(lián)系,使得雙方文化因為發(fā)生聯(lián)系而更加豐富。

例句1:Now you are a dad, the best kind of foreplay (if you ever want to get laid again),is doing the dishes.

這兩個表達方式(劃線部分)均屬于性禁忌語委婉語的范疇,前者指性愛前的助興活動,后者指發(fā)生性關(guān)系。譯者在翻譯時,要考慮到中國讀者的文化背景。在中國文化中,性生活這樣的說法近幾年來才開始出現(xiàn),以前都用更加委婉的說法,諸如夫妻生活、親熱等來表現(xiàn)。隨著文化的日益開放,越來越多的國人也可以接受性生活這樣的說法,而本文的讀者大多是父母或是代養(yǎng)人,譯者在翻譯時更加需要考量讀者所在的客觀世界、社會世界以及主觀世界與之的聯(lián)系,所以在翻譯時可以選用更加詼諧的翻譯方法隱晦而又不失原意地傳遞出來。

譯文1:現(xiàn)在你是一個爸爸了,最好的前戲(如果你還想嘿嘿嘿的話),就是洗碗了。

譯者將foreplay翻譯成前戲,更為廣大讀者所接受,而且也符合中國讀者的文化背景,同時將get laid翻譯成“嘿嘿嘿”(出自一綜藝節(jié)目的現(xiàn)場口播),不打破中國尊重夫妻私隱的文化需求,同時迎合了當今時代發(fā)展中的流行成分,讓更多的讀者以能夠接受的方式來閱讀文章,在不損失原文詼諧幽默的風(fēng)格基礎(chǔ)上,發(fā)展出屬于中國社會倫理要求的譯文。

例句2:It might seem incredible that an eight pound baby has just passed through her vagina but the slightest nudge from a penis can have her crossing her legs in fear.

譯文2:這聽上去有點不可思議,因為她連一個八磅的寶寶都有力氣生出來,竟然害怕和你親熱一下而已。

原文中出現(xiàn)的性器官詞(劃線部分)匯均屬于禁忌語,用在原文中恰到好處,皆因為原文的背景是生育與喂養(yǎng),在語言和文化兩套規(guī)范體系中,均無可指摘。但是轉(zhuǎn)換到中文語境中,無論是語言還是文化,都會對讀者造成巨大的沖擊。哈貝馬斯認為,交往理性的前提就在于交往雙方必須承認彼此的社會世界中的準則和規(guī)范[4](p126),沒有被迫或者壓力情況下的交流。而為了實現(xiàn)這樣的良性溝通,必要的性禁忌語的中式轉(zhuǎn)換必不可少,并未將所有的性禁忌語直譯而是轉(zhuǎn)換成中文語境中非常熟悉的“生孩子”“親熱”,尊重讀者的閱讀文化背景,以及讀者所在的社會世界的準則。

四、話語倫理學(xué)背景下的性禁忌語翻譯的啟示

禁忌語與委婉語的出現(xiàn)是人類文明發(fā)展和進步的巨大體現(xiàn),同時也是語言學(xué)在人類發(fā)展中發(fā)揮重要作用的體現(xiàn)。哈貝馬斯的交往理性原則,是指導(dǎo)語言工作者的有力工具。隨著中西方文化交流,文字滲透得愈來愈深入,語言工作者面臨的挑戰(zhàn)也愈來愈大。尊重交流主體的雙方社會世界的準則和規(guī)范,更好地促進中國文化的傳播和發(fā)展,是未來語言工作者責(zé)無旁貸的任務(wù)。

猜你喜歡
哈貝馬斯譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
如何理解現(xiàn)實的人——論哈貝馬斯理解人的三個維度
規(guī)則與有效——論哈貝馬斯言語行為的規(guī)范性
哈貝馬斯科學(xué)技術(shù)批判的深層邏輯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
作為交往理解的詮釋學(xué)——哈貝馬斯詮釋學(xué)的研究對象
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
衡阳市| 拉萨市| 故城县| 商都县| 满洲里市| 久治县| 安岳县| 鄂州市| 双城市| 陇南市| 连江县| 昌都县| 桂东县| 永寿县| 金川县| 沁源县| 敖汉旗| 兖州市| 岐山县| 武威市| 托里县| 同德县| 宝兴县| 新邵县| 通山县| 延津县| 河池市| 永定县| 南和县| 北碚区| 宿迁市| 三原县| 和林格尔县| 忻州市| 兴文县| 凤城市| 永顺县| 石渠县| 马龙县| 河池市| 都昌县|