国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談歐?亨利小說王永年譯本的翻譯風(fēng)格

2018-03-30 03:27顧仕軒
現(xiàn)代交際 2018年24期
關(guān)鍵詞:亨利

顧仕軒

摘要:歐·亨利的經(jīng)典作品之一《麥琪的禮物》有數(shù)個中文譯本,其中就有王永年先生的經(jīng)典譯本。王永年先生的譯本歷來以“信”的風(fēng)格備受業(yè)內(nèi)和讀者稱贊與喜愛。本文嘗試從字義、修辭手段、聲音節(jié)奏等方面分析王永年先生在《麥琪的禮物》中所呈現(xiàn)的翻譯風(fēng)格,總結(jié)我們在文學(xué)翻譯實踐中所受到的啟發(fā)。

關(guān)鍵詞:歐·亨利 《麥琪的禮物》 忠實翻譯風(fēng)格

中圖分類號:I046 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)24-0061-02

歐·亨利與莫泊桑、契訶夫并稱為世界三大短篇小說家。他一生顛沛流離,但是著作頗豐。歐·亨利的作品中細膩的描寫、出人意料的結(jié)尾以及常在主題中表現(xiàn)的普通人的喜怒哀樂,散發(fā)著濃濃的人情味和煙火氣。他的作品風(fēng)格具有喜劇意味,在字里行間展現(xiàn)的幽默天賦,使讀者在會心一笑的同時被其中所飽含的真情深深感動。

一、文獻綜述

由于歐·亨利的小說在國內(nèi)外受眾甚廣,關(guān)于他的小說藝術(shù)的研究也不在少數(shù)。近年來國內(nèi)的英語學(xué)習(xí)者和英語語言文學(xué)的研究者對歐·亨利仍然熱情不減,國內(nèi)著名的文學(xué)出版社也陸續(xù)出版了幾個版本的不同譯者翻譯的歐·亨利短篇小說集。

曾經(jīng)翻譯過歐·亨利作品的有老一輩的翻譯家王永年、李文俊、張經(jīng)浩、黃源深等,2016年譯林出版社出版了王楫、康明強翻譯的版本。國內(nèi)的研究有的是對各譯本翻譯策略的研究,有的是對歐·亨利小說藝術(shù)的某個方面進行的研究,有的是對譯者主體性的研究。同時,研究者們傾向于研究歐·亨利作品中的經(jīng)典作品,其中最多的是《最后一片常春藤葉》《警察與贊美詩》等。歐·亨利短篇小說中的經(jīng)典作品不在少數(shù),但是整體來看,對其中最膾炙人口的作品之一《麥琪的禮物》的研究卻相對缺乏。本文嘗試以對比的方法,淺談王永年譯本對歐·亨利語言風(fēng)格的忠實再現(xiàn)。

二、“信”的現(xiàn)代闡釋——忠實

《麥琪的禮物》所講述的故事十分簡單,一對生活拮據(jù)的年輕夫婦在圣誕節(jié)到來前夕為沒錢給對方買節(jié)日禮物而發(fā)愁。他們兩人各自最寶貴的東西分別是丈夫的祖?zhèn)鹘鸨砗推拮拥囊活^秀發(fā)。為了籌款,他們各自悄悄地賣掉了金表和秀發(fā)為對方買了一套發(fā)卡和金表鏈,作為圣誕禮物送給對方。拿出禮物的時候,除了震驚,他們感受到了彼此深深的愛。

對這篇小說的翻譯,各位譯者的譯本各有千秋。有業(yè)內(nèi)人士認為王永年先生的譯本最可“信”,他本人對外國文學(xué)見解很高,翻譯也最注重“信”。

眾所周知,翻譯標準的“信達雅”三原則是由翻譯家嚴復(fù)最先提出的。王宏印教授認為嚴復(fù)的“信達雅”是將中國傳統(tǒng)寫作理論作為規(guī)范,來源于中國的文章學(xué)原理?,F(xiàn)在不少人把“信”解釋為“忠實”,這是傳統(tǒng)譯論概念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換。而“忠實”除了作為翻譯標準,甚至涉及翻譯方法、翻譯過程以及可能的翻譯效果。對原文忠實就是指恰如其分地把原文的意思用譯文表達出來。

對于文學(xué)作品的翻譯,除了準確地把原文的意思表達出來,還對譯者提出了更高的要求。著名美學(xué)家朱光潛說:“有文學(xué)價值的作品必是完整的有機體,情感思想和語文風(fēng)格必融為一體,聲音與意義也必欣和無間。所以對原文的忠實,對情感、思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏等必同時忠實?!彼浴爸覍崱辈粌H僅指字面意義的忠實準確,還要在聲音節(jié)奏、情感等方面盡量做到一致。

三、王永年譯本的翻譯風(fēng)格

(一)字義

文字有多種意義。第一是概念的或者說是字典義,這是文字最基本最普遍的意義。第二,文字有搭配意義或者叫作情景意義。需根據(jù)上下文進行推斷,和不同的文字搭配產(chǎn)生不同的意思。第三,文字的聯(lián)想意義。在歷史發(fā)展過程中,一個詞與本國的很多事物情景發(fā)生聯(lián)想,有一種特殊的情感氛圍。各國各民族對同一個詞會產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。因此,詞的聯(lián)想意義在翻譯上是一個難點。此外,文字還有文體意義、歷史意義等。歐·亨利作為語言大師對字義的運用純熟且多有出人意料的創(chuàng)新之處,這在《麥琪的禮物》中多體現(xiàn)為雙關(guān)語、諧音、俚語(slang)等的使用,譯者王永年把這一語言特點忠實地呈現(xiàn)出來。

例:In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.

王永年譯:下面門廊里有一個信箱,但是永遠不會有信件投進去;還有一個電鈕,除非神仙下凡才能把鈴按響。

王楫、康明強譯:樓下過道里有一個信箱,卻沒有一封信投進去。有一個電鈕,卻沒有一個活人的手指好意去摁一摁電鈴。

在這兩個不同的譯本中,可以看到對于從句“from which no mortal finger could coax a ring”的譯法,王、康的譯本只是從詞的字面意義或者詞典義翻譯成“活人的手指”和“好意去摁一摁電鈴”。這一句原文本來帶有輕松自嘲的語氣,可是譯文讀起來卻有些生硬又有些驚悚的味道。王永年的譯本借用了“神仙下凡”這一中文俗語,巧妙地將原文反譯,保留了原文輕松幽默又帶有自嘲的風(fēng)格。

(二)修辭手段

修辭手段是指“運用語言的方式、方法或技巧規(guī)律,包括它的準確性、可理解性和感染力,并且是符合自己的表達目的,適合對象和場合的得體的、適度的表達”。主要的修辭手段有比喻、擬人、排比、夸張等。在《麥琪的禮物》中歐·亨利也使用了多種修辭手段來豐富表達方式和人物的塑造,其中有舊典新意,妙趣橫生。譯者王永年也使用了恰當?shù)谋磉_方式忠實地呈現(xiàn)了歐·亨利豐富多彩的修辭手段。

例:Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft,Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majestys jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement,Jim would have pulled out his watch every time he passed,just to see him pluck at his beard from envy.

王永年譯:如果示巴女王住在天井對面的公寓里,德拉總有一天會把她的頭發(fā)懸在窗外去晾干,使那位女王的珠寶和禮物相形見絀。如果所羅門王當了看門人,把他所有的財富都堆在地下室里,吉姆每次經(jīng)過那兒時準會掏出他的金表看看,好讓所羅門妒忌得吹胡子瞪眼睛。

王永年譯本腳注:示巴女王:示巴古國,在阿拉伯西南,即今之也門?!杜f約·列王記上》載示巴女王帶了許多香料、寶石和黃金去覲見所羅門王,用難題考驗所羅門的智慧。

所羅門王:公元前十世紀以色列國王,以聰明豪富著稱。

這一段歐·亨利使用了兩個古代人物的典故來夸張地展示德拉的頭發(fā)之美和吉姆金表之貴重。此處譯者忠實地保留了兩位外國古代人物的姓名,而與之有關(guān)的典故中國讀者卻未必熟悉,于是譯者將人物與原文有關(guān)的主要特點以腳注的形式進行標識,譯文讀者才能明白歐·亨利夸張幽默的筆法。由于無法在譯文中過多解釋,添加腳注是譯者能夠采取的折中之法。保留原文典故是王永年譯本忠實于原作的特點之一,這種做法給讀者帶來異域風(fēng)情,豐富了外國文學(xué)的知識,開闊眼界。

(三)聲音節(jié)奏

聲音可以在一定程度上影響意義,聲音節(jié)奏是情感趣味最直接的表現(xiàn),在翻譯的時候也要盡量傳達原文的聲音節(jié)奏,雖然這是一件極難做到的事。在這一點上,王永年先生通過對原文的情感和風(fēng)格的準確把握,盡可能地對原文的聲音節(jié)奏進行忠實的呈現(xiàn),使讀者通過譯文也能感受到歐·亨利的獨特的語言風(fēng)格。例:

“Will you buy my hair?”asked Della.

“I buy hair,”said Madame.“Take yer hat off and lets have a sight at the looks of it.”

Down rippled the brown cascade.

“Twenty dollars,”said Madame,lifting the mass with a practiced hand.

“Give it to me quick,”said Della.

王永年譯:“你要買我的頭發(fā)嗎?”德拉問道。

“我買頭發(fā),”夫人說,“脫掉帽子讓我看看頭發(fā)的模樣。”

那股褐色的小瀑布瀉了下來。

“二十塊錢?!狈蛉擞眯屑业氖址ㄗテ痤^發(fā)說。

“趕快把錢給我?!钡吕f。

王楫、康明強譯:“你愿意買我的頭發(fā)嗎?”黛拉問。

“我買頭發(fā)。”夫人說,“脫掉帽子讓我瞧瞧是什么模樣?!?/p>

棕色的瀑布搖曳而下。

“20塊錢?!狈蛉苏f,一只老練的手提著頭發(fā)。

“馬上給我錢?!摈炖f。

這是原文中德拉在買頭發(fā)時的對話,作者用簡短的對話描寫出德拉的急切和買家的冷酷無情。兩個版本的翻譯差別不大,相比之下王永年的譯本節(jié)奏感更好。第一他更多地使用單字,比如“要買”而不是“愿意買”;第二,重復(fù)“頭發(fā)”更符合口語節(jié)奏的表達;第三,將“用行家的手法抓起頭發(fā)”用作“說”的狀語,更能顯示出人物一邊做動作一邊說的動感,在這里再用一個分句來強調(diào)動作是沒有必要的,而且減慢了整個對話場景的節(jié)奏感??傮w來說仍然是王永年先生的譯本更勝一籌。筆者有一點拙見是如果能將“趕快把錢給我”改為“快把錢給我”也許更能表現(xiàn)德拉要去給吉姆買禮物的急切心情。

四、結(jié)語

“信”是嚴復(fù)提出的翻譯標準之一,經(jīng)過現(xiàn)代研究者們的現(xiàn)代闡釋和發(fā)展,也可以解釋為“忠實”。王永年先生在翻譯歐·亨利短篇小說的過程中,正是遵循了“信”這一翻譯標準,形成了自己的翻譯風(fēng)格,使讀者擁有了獨特的小說的審美體驗。他的這一翻譯風(fēng)格是嚴謹?shù)?、傳統(tǒng)的,并且是有效的,這啟發(fā)我們在文學(xué)翻譯的過程中應(yīng)該克服各種困難,把堅持原文各個層面的忠實放在首位。

參考文獻:

[1]O.Henry.41stories by O.Henry[M].New York: Penguin Group,2007.

[2](美)歐·亨利.歐·亨利短篇小說選[M].王仲年譯.北京:人民文學(xué)出版社,1994.

[3](美)歐·亨利.歐·亨利短篇小說選[M].王楫,康明強譯.南京:譯林出版社,2016.

[4]朱光潛.談文學(xué)[M].桂林:漓江出版社,2011.

[5]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2017.

責任編輯:楊國棟

猜你喜歡
亨利
狐貍亨利的絕妙靈感
警察與贊美詩
一根木棍
過河
找找看
亨利園丁和小怪物
大公雞亨利
亨利與帕克薪水對比
找找看
調(diào)皮小子亨利
旺苍县| 邵阳县| 安化县| 京山县| 福鼎市| 营口市| 贵德县| 象州县| 如东县| 仁布县| 沈阳市| 江永县| 饶阳县| 桦川县| 新蔡县| 大荔县| 青铜峡市| 高安市| 汉寿县| 武隆县| 稷山县| 富川| 石渠县| 泸西县| 廊坊市| 台东县| 曲靖市| 怀集县| 临沂市| 鸡西市| 两当县| 郑州市| 安化县| 历史| 沁阳市| 崇信县| 茶陵县| 洛扎县| 弥渡县| 赤水市| 成都市|