金蓮花 齊琨
摘 要: 漢語流水句因不同于一般復雜句的特征,往往會成為中韓翻譯時的一個難點,初學翻譯的學生在遇到流水句時,其譯文經(jīng)常是平鋪直敘、不合語法、生澀難懂的。本文認為翻譯好漢語流水句,應(yīng)該從分析邏輯關(guān)系入手,經(jīng)過幾個步驟準確把握句意,最后運用一系列翻譯技巧才能把漢語流水句準確轉(zhuǎn)換成韓語譯文。
關(guān)鍵詞: 漢語流水句 韓語復雜句 韓譯
一、引言
句子的翻譯在翻譯教學與研究中占有舉足輕重的地位,因為“句子是能表達相對完成意思的,最基本的語言使用單位。在使用單位中,句子是基本單位,是最小的單位”。但這并不表明源語的一個句子對應(yīng)于譯語的一個句子,而是在翻譯過程中根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)特征及邏輯關(guān)系,把源文一個句子分譯成多個譯文句子,又或把源文多個句子翻譯成譯文的一個句子。漢語是意合語言,其特點如實地反映在句子的結(jié)構(gòu)上,“流水句作為漢語意合法構(gòu)建復句的典范”,因其結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系的復雜性和特殊性,給翻譯造成一些困難。學生在翻譯中遇到流水句時,譯文往往出現(xiàn)一些問題。由于漢語流水句的特殊性及翻譯的復雜性,翻譯漢語流水句時將“涉及詞語、句子、篇章各層面的知識,有時囊括幾乎所有的漢語句式”。下面我們從漢語流水句和韓語復雜句的比較入手,探討漢語流水句韓譯的翻譯策略。
二、漢語流水句和韓語復雜句的特征比較
王文斌、趙朝永(2017)把漢語流水句的本質(zhì)特征概括為如下三點:邏輯關(guān)系的模糊性、主語指認的復雜性、結(jié)構(gòu)形式的空間性特征①。漢語流水句由兩個以上句段組成,句段之間有時出現(xiàn)明顯的邏輯關(guān)系標志,但大部分時候沒有明確的邏輯關(guān)系標志,因此句段間的表面邏輯關(guān)系顯得模糊不清。其次,每個句段的主語指認復雜,“常多主語并存,主語不僅經(jīng)常承前省略或隱含,也經(jīng)?;刂傅角耙粋€句段的主語或賓語,甚至跨句段回指到更遠的位置”。最后,其結(jié)構(gòu)形式的空間性特征明顯,句段呈塊狀性特征,句段之間的關(guān)系較為松散,且有時可以替換句段間的空間順序。
韓語與漢語不同,是形合語言,其句子是以主語和謂語為核心的向心結(jié)構(gòu),其他成分則以狀語或定語的形式從屬于主要句子成分上,形成主句為主干、從句為枝杈的向心結(jié)構(gòu),且通過表層的形式標志凸顯從句與主句的邏輯關(guān)系。韓語句子區(qū)別于其他語言的形式特征是謂語始終位于句末,其他成分則按照一定的邏輯關(guān)系依次出現(xiàn)在謂語之前,因此其句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出從句從屬于主句的,“俄羅斯套娃”式的一層套一層的嵌套式結(jié)構(gòu)。
三、漢語流水句韓譯技巧
漢語流水句的句子結(jié)構(gòu)具有“開放性、離散性”特征,而韓語句子則與之相反,具有“封閉性、嚴謹性”特征。漢韓兩種語言句子結(jié)構(gòu)的這種差異,必然對譯者起到一定的制約作用,譯者必須在漢語流水句開放的、松散的結(jié)構(gòu)框架內(nèi)分析源文,把一些隱含的或省略的信息補充完整,提取完整的意象圖式,再用適當?shù)捻n語句子結(jié)構(gòu)表達出與源文相同的意象圖式。尤其是在表達過程中需充分考慮韓語句子的特點,包括單句、復句和包孕句的結(jié)構(gòu)特點,讓譯文在充分表達原文意義的同時符合目的語語法規(guī)則和語用規(guī)則及審美規(guī)則。這種不斷“分析→提取→表達”的過程循環(huán)往復,才能最終達到準確翻譯流水句的目的。下面將以兩個漢語流水句為分析對象,具體探討如何在韓譯過程中進行“分析→提取→表達”,最終翻譯成準確的譯文。
源文(1):①在我國加入世貿(mào)組織和世界經(jīng)濟一體化的新形勢下,②河北省將本著互利互惠的原則,③進一步擴大對外開放,④加強對外貿(mào)易合作,⑤積極引進先進技術(shù),⑥拓寬利用外資領(lǐng)域,⑦努力提高利用外資規(guī)模和水平,⑧促進中外雙方共同發(fā)展,⑨讓世界了解河北,⑩使更多的國外朋友到河北投資、貿(mào)易、交流、合作②。
源文(2):①雖然我們與代表團中的多數(shù)成員都是第一次見面,②但由于業(yè)務(wù)信函的往來,③我們已經(jīng)相當了解,④相當熟悉了,⑤一見面就有一種久別重逢之感②。
(一)通過分析句段間隱含的邏輯關(guān)系,分清信息主次及信息焦點。
一切翻譯的起點是對源文的理解,如果對源文理解不當就無從談及正確的翻譯,對流水句的翻譯更是如此。看似結(jié)構(gòu)松散、邏輯模糊的流水句“也有河床控制”,其語義“受邏輯語義結(jié)構(gòu)、語詞組合序列和語境三大原則的制約”。在分析漢語流水句源文時,應(yīng)通過分析句段間邏輯關(guān)系及句段間、小句內(nèi)的主語指認關(guān)系,準確把握流水句的信息主次及信息焦點。
例(1)共由10個句段構(gòu)成,但10個小句都是平面鋪展開,沒有任何提示句段間邏輯關(guān)系的標志,邏輯關(guān)系是隱含的,需要譯者去分析理解。一般漢語的信息焦點在后,通過分析可以得知,例(1)的信息焦點落在了⑧⑨⑩上,其中⑧和⑨之間又是隱含的遞進關(guān)系。其他句子與這信息焦點的關(guān)系分別為:句①是背景,句②是前提條件,句③~⑦之間是并列鋪陳關(guān)系,與句后信息焦點的關(guān)系則可以理解為方式、手段與目的關(guān)系。
例(2)的句子焦點落在最后一句上,句①與焦點的關(guān)系為轉(zhuǎn)折關(guān)系,句②③④與焦點構(gòu)成因果關(guān)系,其中句②與句③④則是因果關(guān)系,句③與④是并列關(guān)系。
經(jīng)過上述分析,例(1)和(2)的邏輯關(guān)系清晰了,句子語義也明了了。
(二)通過對源文邏輯結(jié)構(gòu)的分析,準確合成出源文意象圖式。
僅僅是分析源文的邏輯關(guān)系及信息主次還不夠,要想把漢語流水句準確翻譯成韓語,應(yīng)該對源文的邏輯關(guān)系進行整合,構(gòu)成完整的意象圖式。翻譯不是對源語與目的語語言形式的簡單對應(yīng),而是對源文意義的轉(zhuǎn)換,因此譯者需要建立正確的意象圖式,以便在翻譯時減少源文語言結(jié)構(gòu)對譯文的影響,達到脫離語言形式羈絆、上升到意義層面的效果。
根據(jù)上面對例(1)和例(2)邏輯關(guān)系的分析可以知道,例(1)中作者作為河北省的政府領(lǐng)導,在目前國內(nèi)外形勢下,河北省將通過一系列有效舉措,謀求共同發(fā)展,并最終要達到將河北省推向世界的目的;例(2)則是作者作為東道主迎接遠道而來的客人,言辭中用一些比喻表達對客人的親近之感。
(三)用目的語語言重新組織信息結(jié)構(gòu),準確無誤地表達源文意義。
用目的語表達階段要注意目的語語言形式的特點。韓語是形合語言,句子以主語和謂語為中心,因此首先要確定主語和謂語。此時,要特別注意漢語流水句中復雜主語句。因其主語指認關(guān)系較為復雜,翻譯時定要在譯文中準確把握主語與相應(yīng)謂語的搭配,避免譯文中主語指認的混淆。一些翻譯初學者在遇到流水句時,由于處理不好主語與謂語的搭配,使得其譯文句子結(jié)構(gòu)框架歪斜、產(chǎn)生歧義或無法理解。上文例(1)是單主語流水句,主語是句②的“河北省”,其他小句的主語則承前省略。例(2)是多主語流水句,主語雖然都是“我們”,但是句③④的“我們”包括主客雙方,其他小句的“我們”則是單指東道主一方,因此在翻譯時應(yīng)該注意譯文中主語的指認關(guān)系。主謂確立后,需要將漢語各成分之間隱含的關(guān)系,通過添加韓語助詞、連接詞等手段變?yōu)轱@性連接。還需要綜合運用各種翻譯技巧,簡化句子形態(tài),常用的技巧是把漢語主謂結(jié)構(gòu)小句轉(zhuǎn)換成韓語名詞詞組,如果句段過多,則要合理斷句。
例(1)中的句③~⑦是5個并列關(guān)系小句,因為韓語的并列復句所能承載的小句數(shù)量有限,最多不能超過3個,所以在翻譯時需要合理斷句,或者把每個小句簡化成名詞短語,這樣就可以把多個短語并列,合成一個小句,有效減少小句的數(shù)量。綜合上述分析,并結(jié)合多種翻譯技巧,最終可以把上述例(1)和(2)翻譯成如下譯文。
上面的譯文(1)和(2)中主語與謂語前后呼應(yīng),小句之間、主句與從句之間都添加了相應(yīng)的語法標記,因此邏輯關(guān)系清晰,譯文既合乎韓語語法規(guī)范,又行文流暢,可讀性極高。
四、結(jié)語
流水句充分反映漢語意合語言的特點,其結(jié)構(gòu)松散,沒有明顯的邏輯關(guān)系標記,且主語指認十分復雜,因此成為中韓翻譯的一個難點。但是即便再復雜的流水句,在其復雜難辨的表層結(jié)構(gòu)里也隱含著一種邏輯脈絡(luò)。翻譯時首先譯者應(yīng)循著隱含于句子深層的邏輯脈絡(luò),正確分析其語義,這是翻譯流水句的第一步,即分析理解。其次,譯者要脫離源文句子結(jié)構(gòu)的羈絆,在意識里形成由語義表達的意象圖式。最后,在韓語語法規(guī)范制約下,充分考慮中韓兩種語言形式差異,把流水句的松散結(jié)構(gòu)進行重新整理,整合成完整的韓文譯文。當然,在完成譯文的過程中除了考慮中韓兩種語言的句子結(jié)構(gòu)異同之外,還有很多翻譯要素,只有把各種翻譯技巧及知識有機結(jié)合,才能成功完成翻譯任務(wù)。
注釋:
①即塊狀性、離散性及可逆性。
②此文摘自筆者在教學中所使用的教材——張敏、金宣希的《中韓翻譯教程》(第二版)。
參考文獻:
[1]王文斌、趙朝永.論漢語流水句的句類屬性[J].世界漢語教學,2017(2).
[2]王文斌、趙朝永.漢語流水句的分類研究[J].當代修辭學,2017(1).
[3]張靜華.漢語“流水句”與漢譯英的信息主次[J].赤峰學院學報,2011(3).
課題項目:本文為吉林省教育廳“十三五”社會科學研究項目:《高校韓語專業(yè)翻譯教材建設(shè)的研究》(項目編號:吉教科文合字【2016】第516號)階段性研究成果之一。