摘要:翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,在翻譯活動中,譯者應(yīng)根據(jù)不同的目的采取相應(yīng)的翻譯策略。本文以此為理據(jù),指出在翻譯蒙古族傳統(tǒng)飲食名稱時,應(yīng)多種翻譯策略結(jié)合使用,以達(dá)到跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞:目的論;蒙古族;傳統(tǒng)飲食;翻譯
一、前言
在翻譯實踐中須認(rèn)識到兩點:首先,翻譯的實現(xiàn)須由一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,但在任何翻譯活動中,原語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換都不是兩種語言的簡單對等翻譯,而是從語言形式到內(nèi)容意義的全面轉(zhuǎn)換;其次,翻譯的目的是促成交際活動,并產(chǎn)生良好交際效果,這就要求翻譯必須兼顧原語文本內(nèi)容意義的傳遞和目的語受眾對目的語文本的接受程度。這時,翻譯目的的實現(xiàn)則要求選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。本文以功能主義翻譯目的論(以下簡稱翻譯目的論)為指導(dǎo),探討蒙古族傳統(tǒng)飲食名稱英譯的翻譯策略。
二、翻譯目的論指導(dǎo)下蒙古族傳統(tǒng)飲食名稱的翻譯策略
(一)、翻譯目的論概述
翻譯目的論是德國功能主義學(xué)派二十世紀(jì)七、八十年代提出并完善的翻譯理論,該理論發(fā)端于凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss),形成于漢斯·弗米爾(Hans Vermeer),完善于賈斯塔·赫茲·曼塔利(JustaHolz Manttri)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。翻譯目的論認(rèn)為人類的任何行為都是有目的的,“翻譯行為的實施也是為達(dá)到某種目的或目標(biāo),甚至?xí)谀繕?biāo)語境中產(chǎn)生結(jié)果和影響。[1]” 因此,該理論把“目的原則”視為翻譯應(yīng)遵循的首要原則。在翻譯過程中,原文本內(nèi)容和形式的取舍、翻譯策略的選擇、目的語文本的制作,都要以翻譯目的為指導(dǎo),。翻譯目的論的另外兩個原則是“連貫原則”和“忠誠原則”?!斑B貫原則”要求譯文應(yīng)達(dá)到語內(nèi)連貫,即將譯文置于目的語文化背景之內(nèi),譯文之于目的語讀者來說是可理解、可接受的?!爸艺\原則”指譯文與原文要達(dá)到語際連貫,即譯文的生成以原文為基礎(chǔ),翻譯應(yīng)對原語作者、目的語接受者以及所有翻譯參與方負(fù)責(zé)。翻譯目的論主張“目的原則”至上,其它二原則遵從于它?!胺g功能派的目的論突破了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派的視語言為靜態(tài)的研究模式,而從翻譯過程的行為、參與者的角色、翻譯活動發(fā)生環(huán)境等各方面來考察翻譯活動,把翻譯置于跨文化交際的范疇進(jìn)行研究,拓寬了翻譯研究的視野。[2]”。在翻譯目的論指導(dǎo)下,譯者可以發(fā)揮其主體作用,根據(jù)譯文的預(yù)期目的積極選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。
(二)、蒙古族傳統(tǒng)飲食文化
每個民族飲食文化的形成都與其地域環(huán)境和生存方式密不可分。歷史上的蒙古族居于蒙古高原,以逐水草牧養(yǎng)牲畜為主要生產(chǎn)和生活內(nèi)容,蒙古牧民在畜牧生活中傳承了具有草原游牧特征的飲食文化。蒙古族傳統(tǒng)飲食以“紅食”、“白食” 和“茶食”為主。“紅食”即肉食,蒙語稱“烏蘭伊德”,是蒙古牧民取材于牛羊肉而制作的食物?!鞍资场笔侵赣蒙笕橹瞥傻哪淌称?,蒙語稱“查干伊德”。無論“紅食”還是“白食”,都是取材于草原上放養(yǎng)的牲畜,原料天然純正、綠色無污染?!澳滩琛敝浮懊晒拍滩琛保敲晒抛遄钇占暗娘嬈?,蒙古語稱“蘇臺柴”?!懊晒拍滩琛庇砂局拼u茶加奶制成,其歷史淵源無從考證,但“茶中的芳香油能夠溶解脂肪,消食解膩,有助于消化。[3]”這一功效是與歷史上蒙古族常年以肉類不宜消化食物為主,易產(chǎn)生頭暈倦怠、上火便秘之癥狀相呼應(yīng)的。在鄂爾多斯蒙古族中曾流傳一句話“茶水雖淡乃百食之最[4]”所以,在并不產(chǎn)茶的蒙古高原,牧民如此鐘愛茶葉之原因便可見一斑。蒙古族傳統(tǒng)飲食是歷史上蒙古牧民勞動和智慧的結(jié)晶,是蒙古族特色文化的集中體現(xiàn)。
(三)、翻譯目的論指導(dǎo)下蒙古族傳統(tǒng)飲食名稱的翻譯策略
翻譯目的論認(rèn)為:翻譯是要達(dá)到某種交際目的,譯者應(yīng)根據(jù)交際目的和目的語受眾的文化背景,靈活處理并傳遞原文本所提供的信息。這就要求,一方面充分表達(dá)原文本的意義,另一方面確保譯文被目的語讀者接受。也就是說,在翻譯過程中,譯者應(yīng)發(fā)揮主體作用,根據(jù)交際目的采取相應(yīng)的翻譯策略。在翻譯目的論指導(dǎo)下,蒙古族傳統(tǒng)飲食名稱的翻譯應(yīng)多種翻譯策略結(jié)合使用,以便傳達(dá)原文本的文化內(nèi)容和滿足目的語讀者的需求期望,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
音譯與釋義結(jié)合。
音譯就是仿照原語發(fā)音來翻譯,翻譯結(jié)果是目的語與原語讀音相同或相似。音譯與釋義結(jié)合即是在音譯內(nèi)容后面給出簡要解釋。如“奶皮子”是蒙古族“白食”系列中的佳品。每年產(chǎn)奶季,牧民將擠取牲畜乳汁放入鍋內(nèi)慢火熬煮,然后晾涼,直至表面形成一層厚厚的臘脂?!澳唐ぷ印泵烧Z稱“烏日莫”或“烏如木”,其英文表達(dá)為“Urum”,若不加解釋可能會給非母語文化讀者造成理解障礙。相比之下,音譯+釋義會更清晰明了,即翻譯為“Urum -- dried skin formed on boiled milk”。
直譯+音譯與釋義結(jié)合。
蒙古炒米是以糜子米為原料,經(jīng)過煮、燜、炒幾道工序制成,可配黃油、奶茶食用。用黃油翻炒的黃金炒米也可直接食用。無論從原料還是食用方式來看,炒米與其它米類食物都存在很大區(qū)別,所以,翻譯時應(yīng)與rice(大米)、millet(小米)區(qū)分開來。另外,炒米干燥耐保存、方便攜帶,且富有營養(yǎng),深受蒙古牧民喜愛,是蒙古族的特色食品,歷史上蒙古牧民就有“暖穿皮子,飽吃糜子。”的說法,蒙古語稱其為“勒巴達(dá)”。為保持特異性,可直譯+音譯翻譯成“Mongolian lebada”,但為使讀者更明了意思,其后應(yīng)作進(jìn)一步說明,即翻譯為“Mongolian lebada-- parched prosomillet”.
意譯與直譯結(jié)合。
蒙古族傳統(tǒng)飲品酸馬奶具有健胃、驅(qū)寒等多種功效,自古就深受蒙古族喜愛。在史書《蒙古秘史》和《飲善正要》中都有關(guān)于酸馬奶保健功效的記載。每年七、八月份產(chǎn)奶季節(jié),蒙古牧民將會儲藏、發(fā)酵新鮮馬奶制成酸馬奶以供食用。酸馬奶在內(nèi)蒙古地區(qū)的普遍稱謂是“策格”,但也在其它少數(shù)民族如哈薩克、烏茲別克等以及外蒙古國中食用,其稱法不一。但原料一樣,做法也相差無幾,都是發(fā)酵新鮮馬奶制成,所以,可將其翻譯為“fermented mares milk”,這是根據(jù)制作方式和食品原材料而生成的譯文。
三、結(jié)束語
蒙古族傳統(tǒng)飲食有著悠久的歷史,其間不僅蘊藏著他們的歷史傳統(tǒng),也滲透著蒙古族文化的精髓,是蒙古族文化的重要標(biāo)識之一。在翻譯蒙古族傳統(tǒng)飲食名稱時,應(yīng)首先考慮跨文化交際這一翻譯目的,然后以此為準(zhǔn)繩展開翻譯實踐。以翻譯目的論為指導(dǎo),對蒙古族傳統(tǒng)飲食名稱進(jìn)行翻譯時,可多種翻譯策略綜合使用,一方面兼顧原文本的文化信息,另一方面兼顧目的語讀者的接受程度,既能最大限度地宣傳蒙古族特色文化,也能最大限度滿足目的語讀者的閱讀期望,最終實現(xiàn)跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]潘艷紅,目的論研究在中國[J],哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2005(3):130
[2]郜萬偉,田翠蕓,翻譯目的論--松開譯者腳下之鏈[J],河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(4):147
[3]金鳳,蒙古族植物飲食文化研究[D],內(nèi)蒙古師范大學(xué),2004
[4]陳格根圖亞,論蒙古奶茶在城市蒙古族生活中扮演的角色[D],內(nèi)蒙古大學(xué),2012
作者簡介:李百旬(1978.11)女,蒙古族,內(nèi)蒙古包頭,講師,碩士研究生,主要從事英漢互譯研究。
2017年度內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究項目,項目名稱:蒙古族文化外宣英譯現(xiàn)狀及英譯策略研究,項目編號:NJZC17535。