楊 能,王 瓊
(楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 楚雄 675000)
全球經(jīng)濟(jì)一體化、地球村、互聯(lián)網(wǎng)+、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等成了21世紀(jì)以來(lái)引人注目的詞匯,這些詞匯背后的意義是整個(gè)社會(huì)中各個(gè)行業(yè)連接越來(lái)越緊密,產(chǎn)業(yè)間合作和交流的廣度和深度不斷拓展。在這一系列的活動(dòng)與交流中,翻譯這一語(yǔ)言活動(dòng)顯得越來(lái)越重要。由此,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求也越來(lái)越迫切,尤其是高端翻譯人才。在國(guó)內(nèi),翻譯人才的培養(yǎng)主要由各大高校的外國(guó)語(yǔ)院系來(lái)完成,培養(yǎng)層次包括本科生、碩士生和博士生。在翻譯人才需求劇增這一背景下,全國(guó)各地高校紛紛開(kāi)辦翻譯本科專業(yè),有些院校甚至開(kāi)始招收翻譯碩士生和博士生,國(guó)內(nèi)高校出現(xiàn)了一股翻譯學(xué)科建設(shè)的浪潮。從2006年至2012年,全國(guó)已有57所高校設(shè)立翻譯本科專業(yè),159所高校招收翻譯碩士研究生,部分高校已經(jīng)具有翻譯博士點(diǎn)。翻譯教學(xué)研究(穆雷2004,2008,王樹(shù)槐2008,劉和平2009,薄振杰2011,劉宏偉2013等)、翻譯人才培養(yǎng)模式研究(穆雷2012,武光軍2011,孫文緣,2016等)以及學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)(苗菊2007,張瑞娥2008,羅選民2008,楊志紅 王克非 2008,方紅 王克非2014等)等課題研究雨后春筍般涌現(xiàn),但在與翻譯專業(yè)快速發(fā)展密切相關(guān)的翻譯教師隊(duì)伍建設(shè)的研究方面,形勢(shì)卻不容樂(lè)觀。翻譯教師是翻譯教學(xué)的實(shí)踐者,是翻譯學(xué)科存在和發(fā)展的基礎(chǔ),是翻譯教學(xué)改革的核心動(dòng)力,翻譯教師的質(zhì)量則是教學(xué)改革成功的關(guān)鍵。本文主要針對(duì)云南省地方本科院校翻譯教師職業(yè)發(fā)展中存在的問(wèn)題加以討論,旨在找出解決問(wèn)題的方法,為地方院校的翻譯教學(xué)和改革的可持續(xù)發(fā)展提供一定的借鑒。
近年來(lái),翻譯專業(yè)在全國(guó)高校迅猛發(fā)展,翻譯本科、翻譯碩士甚至翻譯博士招生單位和招生數(shù)量都在逐年增加。地處西南的云南省高校也緊跟時(shí)代步伐,紛紛開(kāi)辦翻譯專業(yè)。目前,云南大學(xué)、云南民族大學(xué)、云南師范大學(xué)、昆明理工大學(xué)招收翻譯碩士,其中云南民族大學(xué)和昆明理工大學(xué)開(kāi)設(shè)有翻譯本科專業(yè)。在地方本科院校中,只有大理大學(xué)開(kāi)設(shè)有翻譯本科專業(yè)(2014年申報(bào),2015年開(kāi)始招生),其他院校均為英語(yǔ)專業(yè),或英語(yǔ)專業(yè)下設(shè)翻譯方向。英語(yǔ)專業(yè)下設(shè)翻譯方向的學(xué)校一二年級(jí)基本為通識(shí)課,只有在高年級(jí)開(kāi)始有課程區(qū)分,而其他院校則只在學(xué)生畢業(yè)論文這一環(huán)節(jié)有翻譯方向的研究。對(duì)于傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè),翻譯一般作為專業(yè)必修課,通常在第五、第六學(xué)期開(kāi)設(shè),每周2學(xué)時(shí)。由此可見(jiàn),翻譯是設(shè)置在高年級(jí)的一門(mén)綜合性較強(qiáng)的課程,也是外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的一門(mén)傳統(tǒng)核心課程,對(duì)任課教師有較高的要求。但就云南省地方高校而言,由于歷史原因,外語(yǔ)學(xué)院基本沒(méi)有翻譯專業(yè)畢業(yè)的教師,翻譯課程教師均為傳統(tǒng)的外語(yǔ)教師,即畢業(yè)于英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的教師。此類教師未受過(guò)系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),也很少參與翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯理論和翻譯環(huán)節(jié)了解甚少。為了解決翻譯教師不足的問(wèn)題,部分高校甚至用“拼湊法”,將其他研究方向的年富力強(qiáng)、職稱高、學(xué)歷高的師資整合到翻譯師資隊(duì)伍中來(lái),使得翻譯師資“門(mén)面”煥然一新,看起來(lái)形勢(shì)大好。[1]這種做法其實(shí)就是把傳統(tǒng)的外語(yǔ)教師直接等同于翻譯教師,教師被動(dòng)轉(zhuǎn)型、半路出家。傳統(tǒng)的外語(yǔ)教師在外語(yǔ)教學(xué)方面有較強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),但對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯教學(xué)還是缺少實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),導(dǎo)致對(duì)教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)把握不準(zhǔn)。與傳統(tǒng)的外語(yǔ)教師不同,翻譯課程對(duì)教師有更高的要求,教師既要有課堂教學(xué)能力,又要有翻譯實(shí)踐能力(勝任各種材料的翻譯且有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)積累)和跨學(xué)科研究能力。這一要求也符合Kelly指出的翻譯教師需要具備的幾個(gè)方面的能力:職場(chǎng)翻譯實(shí)踐能力、翻譯學(xué)科知識(shí)和教學(xué)技能。[2](P54―56)因此,在翻譯學(xué)科發(fā)展和學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)問(wèn)題上,要注意區(qū)分外語(yǔ)教師和翻譯教師的異同,而不能簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)型、拼湊。
所謂“職業(yè)認(rèn)同”,是指一個(gè)人是否認(rèn)為自己所從事的職業(yè)有價(jià)值、有意義,能否從中從中得到樂(lè)趣。職業(yè)認(rèn)同,既指一種過(guò)程,也指一種狀態(tài)。過(guò)程強(qiáng)調(diào)的是教師從自己的經(jīng)歷中逐漸發(fā)展、確認(rèn)自己的教師角色的過(guò)程,狀態(tài)則反映了教師對(duì)自己所從事的職業(yè)的認(rèn)同程度。[3]云南省地方本科院校大多升本時(shí)間不長(zhǎng),師資力量相對(duì)薄弱,翻譯學(xué)科建設(shè)短板較多,教師教學(xué)特色得不到凸顯,由此導(dǎo)致翻譯教師對(duì)自己職業(yè)的認(rèn)同感普遍較低。
首先,翻譯教師教學(xué)任務(wù)較重,科研薄弱。有些教師既承擔(dān)筆譯教學(xué)和口譯教學(xué),同時(shí)還要承擔(dān)綜合英語(yǔ)和寫(xiě)作課的教學(xué),雙肩挑或多肩挑現(xiàn)象普遍,致使教師深陷備課和講課的循環(huán)中,無(wú)暇顧及科研,難以對(duì)翻譯學(xué)科的前沿知識(shí)加以把握和運(yùn)用,提升教學(xué)質(zhì)量難以實(shí)現(xiàn)。繁重的教學(xué)任務(wù)使得翻譯教師外出學(xué)習(xí)、研修、學(xué)歷提升機(jī)會(huì)相對(duì)較少,研究空間受限。
其次,翻譯教師職稱晉升阻力重重。雖然目前在翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的地位問(wèn)題上,人們基本達(dá)成共識(shí),但是在科研項(xiàng)目申報(bào)問(wèn)題上,翻譯學(xué)卻依然列于語(yǔ)言學(xué)項(xiàng)目之下。與語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)相比,翻譯學(xué)的重大項(xiàng)目立項(xiàng)較少。此外,在部分高校,譯著不被列入科研成果,這對(duì)從事翻譯實(shí)踐的教師打擊較大。
第三,從社會(huì)現(xiàn)實(shí)來(lái)看,由于缺少規(guī)范和監(jiān)督,翻譯工作在報(bào)酬與付出上不成正比。有些教師愿意教翻譯卻不愿意從事翻譯,尤其是社會(huì)比較緊缺的機(jī)械、工程、醫(yī)藥、電力、制造業(yè)、信息技術(shù)等領(lǐng)域的專業(yè)翻譯。
第四,關(guān)注學(xué)生方面的研究較多,而關(guān)注翻譯教師成長(zhǎng)發(fā)展的研究較少。這也使得翻譯教師心理上產(chǎn)生失落感,從而缺少職業(yè)認(rèn)同感。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這種現(xiàn)象不利于翻譯人才隊(duì)伍的建設(shè),也不利于國(guó)家文化“走出去”這一戰(zhàn)略方針的實(shí)施。
教師專業(yè)發(fā)展(faculty professional development)指教師的專業(yè)成長(zhǎng),即教師內(nèi)在專業(yè)結(jié)構(gòu)的不斷更新、演進(jìn)和豐富的過(guò)程,既包括專業(yè)知識(shí)的積累、技能的嫻熟和能力的提高,也涵蓋了滿意度的轉(zhuǎn)變和情感的發(fā)展。[4](P217)翻譯教學(xué)技能的提升一方面需要長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐、反思和總結(jié),另一方也需要教師注重自身能力的提升。大多數(shù)云南地方高校沒(méi)有翻譯本科專業(yè),翻譯課程只在英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)開(kāi)設(shè),課程建設(shè)因此沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。另一個(gè)問(wèn)題是,翻譯教師專業(yè)發(fā)展缺少統(tǒng)一規(guī)劃:翻譯教師隊(duì)伍年齡梯隊(duì)銜接不合理,傳幫帶效果不明顯;高職稱、高學(xué)歷翻譯專業(yè)教師匱乏。近年來(lái),云南省地方高校雖然培養(yǎng)和吸收了大批翻譯碩士,但整體職稱偏低,翻譯博士還是空白。以筆者所在學(xué)院為例,翻譯碩士畢業(yè)或在讀共11人,但具有高級(jí)職稱的人數(shù)為0人,具有省級(jí)科研項(xiàng)目(近三年在研或結(jié)題)2人,申請(qǐng)攻讀翻譯博士0人。而這11人中,從事翻譯教學(xué)的僅為5人。筆者私下與其中幾位教師交談了解到,她們攻讀翻譯碩士?jī)H僅是為了提升學(xué)歷,而不是對(duì)這一學(xué)科感興趣或是想從事這方面的研究,對(duì)自己未來(lái)職業(yè)發(fā)展的規(guī)劃也與翻譯教學(xué)和實(shí)踐無(wú)太多關(guān)聯(lián)。如果翻譯教師對(duì)自身職業(yè)沒(méi)有認(rèn)同感,那職業(yè)發(fā)展也就無(wú)從談起。翻譯學(xué)科的建設(shè)、翻譯碩士點(diǎn)申報(bào)都要依靠翻譯教師隊(duì)伍的建設(shè),需要教師對(duì)自身職業(yè)的認(rèn)同并不斷提升自身業(yè)務(wù)能力。
我國(guó)傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué),不論是本科還是研究生階段,基本都是在校內(nèi)進(jìn)行,校內(nèi)和校外缺乏有效對(duì)接,師生與企業(yè)接觸機(jī)會(huì)較少,學(xué)生實(shí)習(xí)也是以中小學(xué)為主。學(xué)校的這種培養(yǎng)方式很難適應(yīng)社會(huì)的需求,從而就出現(xiàn)了學(xué)生就業(yè)難和雇主招不到理想員工的兩難困境。[5]一方面原因是,以學(xué)校為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式使學(xué)生和老師與市場(chǎng)越走越遠(yuǎn)。大多翻譯教師不了解市場(chǎng)動(dòng)向,不了解社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求狀況,不了解行業(yè)需求,不了解翻譯公司的運(yùn)作模式,其知識(shí)和理念與市場(chǎng)脫節(jié)。而教師與市場(chǎng)的脫節(jié),最終也導(dǎo)致學(xué)生和市場(chǎng)的脫節(jié),出現(xiàn)學(xué)了翻譯卻不能勝任翻譯的現(xiàn)象,或是翻譯質(zhì)量偏低。另一方面原因是,由于地區(qū)差異,翻譯市場(chǎng)良莠不齊,單打獨(dú)斗現(xiàn)象明顯,缺少規(guī)范。就楚雄彝族自治州而言,市場(chǎng)上尚無(wú)專業(yè)的翻譯公司,市場(chǎng)翻譯業(yè)務(wù)主要由外辦、高校英語(yǔ)教師、廣告公司等來(lái)完成。這導(dǎo)致翻譯實(shí)踐項(xiàng)目與市場(chǎng)無(wú)法對(duì)接,部分翻譯教師有翻譯實(shí)踐也是私人行為,無(wú)法與市場(chǎng)企業(yè)形成良性互動(dòng)。
學(xué)科建設(shè)的主體是教師,而翻譯教師是翻譯教學(xué)得以順利開(kāi)展的核心動(dòng)力。因此解決了教師本身的問(wèn)題,其他的相關(guān)問(wèn)題也就能迎刃而解。對(duì)于云南地方本科院校來(lái)說(shuō),申報(bào)翻譯本科專業(yè)(大理大學(xué)2014年申報(bào)成功,2105年開(kāi)始招生)雖尚處于起步階段,但卻是學(xué)校轉(zhuǎn)型發(fā)展和學(xué)科拓展的必然之路。目前,更多的精力應(yīng)放在翻譯教師隊(duì)伍建設(shè)和人才儲(chǔ)備上,做好英語(yǔ)本科階段的翻譯課程建設(shè)。
首先,重視翻譯教師的培養(yǎng)。從課程長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展來(lái)看,地方高校有必要區(qū)分外語(yǔ)教師和翻譯教師,有目的地培養(yǎng)一批專業(yè)基本功扎實(shí)、實(shí)踐能力強(qiáng)、教學(xué)能力突出的專業(yè)翻譯教師隊(duì)伍,而不是簡(jiǎn)單地把外語(yǔ)教師過(guò)渡或轉(zhuǎn)型為翻譯教師。翻譯是一門(mén)實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,從社會(huì)發(fā)展角度來(lái)看,翻譯教師要學(xué)會(huì)走職業(yè)化道路。因此,他們要具備以下職業(yè)化素質(zhì):一是專業(yè)知識(shí),主要是翻譯知識(shí)和能力;二是教學(xué)能力,指的是教學(xué)組織技巧以及利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的意識(shí)和能力,包括與學(xué)生溝通和制作使用多媒體課件的能力;三是科研能力,這是對(duì)高校教師的特殊要求,也是高校教師必須具備的生存能力。[6]
其次,關(guān)心翻譯教師的成長(zhǎng)。在教學(xué)工作的安排上,結(jié)合個(gè)人研究興趣,適當(dāng)分解任務(wù),體現(xiàn)人文關(guān)懷,讓教師在教學(xué)之余能開(kāi)展翻譯研究,把教和研“雙增長(zhǎng)”落到實(shí)處;建立健全師資培養(yǎng)機(jī)制,鼓勵(lì)年輕教師考研攻博,拓寬研究領(lǐng)域,提升研究成果并在教學(xué)中推廣應(yīng)用;積極組織相關(guān)教師參與國(guó)內(nèi)外重要學(xué)術(shù)會(huì)議,了解學(xué)科最新發(fā)展動(dòng)態(tài),更新教學(xué)理念。翻譯是一門(mén)糅合了語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、詩(shī)學(xué)、符號(hào)學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)等知識(shí)的綜合性學(xué)科,學(xué)校應(yīng)支持教師從事其他學(xué)科的研究,促進(jìn)跨學(xué)科研究,更好地推動(dòng)“翻譯+跨學(xué)科”模式的健康發(fā)展。
第三,翻譯教師必須熟悉市場(chǎng)規(guī)律。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展離不開(kāi)人才的需求,而作為培養(yǎng)高級(jí)人才的高校需要適時(shí)了解經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)態(tài),必要時(shí)要完善人才培養(yǎng)方案,重新修訂教學(xué)大綱,調(diào)整課程設(shè)置,精心挑選教材,使學(xué)生所學(xué)能適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。另一方面,在地方本科院校轉(zhuǎn)型發(fā)展這一背景下,翻譯教師自身要積極轉(zhuǎn)變角色,從單一的翻譯教師走向“教師+譯者+信息員”的角色,逐步與翻譯行業(yè)接軌,與公司(企業(yè))建立合作關(guān)系,為學(xué)生學(xué)習(xí)搭建平臺(tái),讓學(xué)生熟悉翻譯公司(企業(yè))人才需求狀況、翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作和管理、整個(gè)翻譯流程,讓學(xué)生真實(shí)體驗(yàn)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。有條件的學(xué)校還可以派遣翻譯教師到翻譯公司學(xué)習(xí),直接從事翻譯工作,這對(duì)以后翻譯教學(xué)的職業(yè)化和翻譯教師職業(yè)化都有著積極的促進(jìn)作用??傊?,教師在教學(xué)之余要做好市場(chǎng)和學(xué)校間的使者(messenger),及時(shí)將自己所獲取的翻譯市場(chǎng)信息傳達(dá)給學(xué)生,加強(qiáng)翻譯教學(xué)內(nèi)容的針對(duì)性,通過(guò)實(shí)現(xiàn)與翻譯行業(yè)的接軌加快學(xué)生的職業(yè)化和專業(yè)化進(jìn)程,提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略為云南的經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)會(huì),云南的高等教育也將迎來(lái)改革的新時(shí)代,特別是在翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)方面。地方高校應(yīng)該抓住機(jī)遇,結(jié)合本校自身情況,不斷挖掘自身潛力,培養(yǎng)出一批高質(zhì)量的本土翻譯教師隊(duì)伍,為云南高校的翻譯課程建設(shè)提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)保障。同時(shí),學(xué)校還要加大改革力度,鼓勵(lì)一批有潛力的翻譯教師積極轉(zhuǎn)型發(fā)展,走“雙師型”發(fā)展道路,既能勝任翻譯教學(xué),又能帶領(lǐng)學(xué)生承擔(dān)起地方政府和企業(yè)的翻譯任務(wù),使教學(xué)與實(shí)踐、學(xué)校與市場(chǎng)結(jié)合得更加緊密。
參考文獻(xiàn):
[1]張瑞娥,陳德用.中國(guó)翻譯師資基本狀況變化分析[J].外語(yǔ)研究,2012,(2):69.
[2]Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers [M]. Mancheter: St. Jerome (54―56).
[3]殷建連.高校教師職業(yè)認(rèn)同感的現(xiàn)狀分析與研究[J].教育管理研究2009(7):45.
[4]葉瀾.教師角色與教師專業(yè)發(fā)展新探[M]北京:教育科學(xué)出版社,2001.
[5]楊能.推進(jìn)MIT與市場(chǎng)接軌,提升學(xué)生市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力:以云南省為例[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(5):91.
[6]韓子滿.教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化:翻譯本科專業(yè)教學(xué)師資建設(shè)中的一對(duì)矛盾[J].外語(yǔ)界,2008,(4):35.