国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全球本土化語境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)關(guān)鍵詞英譯策略研究

2018-03-29 11:00陳艷華
關(guān)鍵詞:譯介本土化英譯

陳艷華

“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”是一個新的學(xué)術(shù)概念,最初源于對文化遺產(chǎn)保護(hù)的需要,從確立之初幾經(jīng)變化,在世界范圍內(nèi)得到普遍接受和擁護(hù),對于瀕危和受到嚴(yán)重破壞的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)起到了極大的作用。在我國,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的概念從2001年我國積極參與聯(lián)合國人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作項(xiàng)目的申報(bào)開始得到廣泛關(guān)注。截止到2017年底,我國共有39個項(xiàng)目入選人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,項(xiàng)目總數(shù)位居世界第一位。此外,一批批省級、市級非遺項(xiàng)目不斷涌現(xiàn),得到廣泛關(guān)注和認(rèn)可。全球化與本土化本應(yīng)屬于相互對立的視角,但卻處于矛盾共生當(dāng)中,翻譯活動在推動全球化進(jìn)程的同時又肩負(fù)著維護(hù)文化本土身份的職責(zé)。我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也是世界的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是本土的,更是全球的。明確非遺的性質(zhì)和特點(diǎn)是進(jìn)行有效譯介的基礎(chǔ)。

一、全球本土化與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

(一)文化的多樣性、共享性與全球本土化

西方文化與非西方文化發(fā)展的主要矛盾,成為當(dāng)前世界文化發(fā)展的最主要特征之一。因此,以西方文化為代表的全球化文化與各種本土文化之間必然存在著沖突。然而,沖擊和碰撞并不是兩種占不同地位的文化形式的全部存在方式。事實(shí)上,文化間的影響和作用也是相互的,很多全球化的文化因素被內(nèi)化到本土文化中,成為本土文化的一部分。以美式快餐文化為例,在中國,以肯德基、麥當(dāng)勞、必勝客等為代表的美國連鎖快餐廳在各地受到普遍歡迎。這些“洋快餐”保留了美國文化的大部分基本特質(zhì),如整體的裝潢設(shè)計(jì)、音樂和燈光等,但為了更好地迎合我國消費(fèi)者的需求,贏得更多的顧客,他們都不約而同地做出了相應(yīng)調(diào)整,如在整體裝修以外加入一些包含中國元素的裝飾,使用包含中國元素的廣告宣傳,甚至調(diào)整食物配方以適應(yīng)中國消費(fèi)者的口味和喜好。多年來,這些中國特色的美國快餐廳在中國逐漸發(fā)展壯大,為越來越多的中國消費(fèi)者所接受和喜愛。這些本土化的調(diào)整無疑為他們帶來了巨大成功。

與此同時,全球化的沖擊必然使各種土著文化產(chǎn)生文化上的焦慮。為了彰顯自己的地位,土著文化也在不斷進(jìn)行著斗爭,以重構(gòu)其文化身份。傳統(tǒng)文化的復(fù)興是當(dāng)今與“全球化”過程同樣值得人們關(guān)注的社會文化實(shí)踐。兩種實(shí)踐是共存的、互動的。有些弱勢文化或地方文化的激烈復(fù)興運(yùn)動,正是由于強(qiáng)勢文化和多種外來文化的咄咄逼人造成的[1]。茶文化是我國傳統(tǒng)文化的一種重要表現(xiàn)形式,在我國有著悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵。隨著時間的推移,中國人開始接受咖啡并慢慢喜歡上這種飲品。到現(xiàn)在,各種不同的咖啡品種和咖啡烹煮技藝為越來越多的中國人所熟知。隨著咖啡文化的沖擊,中國的傳統(tǒng)茶文化逐漸感受到危機(jī),開始注重加強(qiáng)自身的競爭力,與此同時,茶文化自身的文化內(nèi)涵也得到了鞏固和進(jìn)一步的升華,增加了全球化背景賦予它的新的文化元素,從而推動其繼續(xù)發(fā)展。由此可見,本土文化受到外來文化的影響,有可能會表現(xiàn)出一段時期的萎靡不振。但在優(yōu)勝劣汰規(guī)則的指引下,本土文化要想獲得自身的文化空間,就不得不重新審視自己的發(fā)展軌跡,在新的背景下不斷探索自己未來的發(fā)展路徑。從這個角度來看,全球化對本土化起到了推動和促進(jìn)作用,或者可以說本土化是全球化的一個組成部分。

人類學(xué)家瑞澤爾認(rèn)為,本土文化未受全球化影響的地方少之又少。因而,我們視為本土的實(shí)際上大多是全球本土的,真正意義上的完全未被全球化影響的本土正漸漸被推擠到本土社會的邊緣和縫隙之處[2]。文化為同一文化群體的成員間所共享,那么全球本土化下的文化就將被更廣泛的文化群體所共同接受和分享。地方性文化要想得到傳承和發(fā)展,那就必須在以西方強(qiáng)勢文化為主導(dǎo)的全球文化中確立自己的文化地位,接受全球本土化的過程,讓本土文化在更廣闊的空間內(nèi)得到理解和接納。從這個意義上講,為了避免邊緣化的處境,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介工作就需要放在全球化和本土化的雙重背景下來加以思考。

(二)全球化語境下的本土文化與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)、傳承

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是千百年來人類文化的瑰寶。每個民族和種群都有各自不同的文化和傳統(tǒng),也就形成了世界上形形色色、千差萬別的文化遺產(chǎn)。各民族的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是該民族創(chuàng)造力和發(fā)展動力的源泉,是使一個民族有別于其他民族的主要特征之一。保護(hù)、傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn),就是保護(hù)和發(fā)展文化的多樣性、多元化,是在促進(jìn)人類文化的發(fā)展[3]87。我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華民族幾千年的傳統(tǒng)文化的積淀與結(jié)晶,體現(xiàn)了我國各民族人民獨(dú)特的文化與智慧,也是世界了解中國文化的一個重要途徑。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承需要全世界人們的共同協(xié)作與努力,中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)要在世界舞臺上彰顯其應(yīng)有的地位,使世界了解中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)在價(jià)值,就需要對外進(jìn)行介紹和推廣,在這個過程中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)內(nèi)容譯介工作的作用不言而喻。

普遍認(rèn)為,全球化是對本土文化的巨大沖擊。在全球化迅速向前推進(jìn)的時代,本土文化受到了前所未有的威脅與挑戰(zhàn)。全球化將會導(dǎo)致文化遭受同質(zhì)化的傾向,同質(zhì)化將使本土文化異質(zhì)化的特征難以得到延續(xù),從而導(dǎo)致全球文化的單一性,而這正與保護(hù)文化多樣性的宗旨相違背。作為被世界大部分國家和地區(qū)普遍接受的語言,英語無疑對全球化的形成起到了助推作用。對中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯會不會使其獨(dú)特的魅力淹沒于全球化浪潮中,這成為譯者和相關(guān)研究人員關(guān)注和擔(dān)憂的問題之一。

要解決這一問題,我們不妨以人類學(xué)的眼光來審視什么是“全球化”。就文化而言,人類學(xué)所指的全球化是全球范圍內(nèi)文化的互動和交流。隨著經(jīng)濟(jì)與社會的發(fā)展,國家和地區(qū)的界限被不斷打破,各地區(qū)、各種族的人們之間以空前的速度與規(guī)模進(jìn)行著文化交流,逐漸形成了你中有我、我中有你的文化現(xiàn)象與特點(diǎn)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)固然有著多樣性、本土性和民族化的特質(zhì),那么反觀全球化過程中的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),它們的這些特點(diǎn)消失了嗎?從現(xiàn)狀上來看,這些特點(diǎn)非但沒有消失,而且似乎增加了一些新的特質(zhì)。因此,人類學(xué)學(xué)者普遍認(rèn)為全球化沒有也不會導(dǎo)致文化的同質(zhì)化和單一性。

二、全球本土化背景下中國非遺譯介的新契機(jī)

如果說全球化改造國家,那么本土化則改造世界,二者均以國際合作的形式進(jìn)行,使本土和全球互為關(guān)聯(lián)、相得益彰[4]。我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。翻譯過程實(shí)際上也是一個國際合作和交流的過程,對于非遺關(guān)鍵詞的翻譯,最根本的目的是互通有無。

(一)中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介的意義

一個民族乃至整個人類文化傳統(tǒng)作為一個有機(jī)整體,是由各種不同存在形態(tài)的文化相互關(guān)聯(lián)而構(gòu)成的。其中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一個重要的內(nèi)容[3]14。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是屬于全人類的共同遺產(chǎn),處于相互關(guān)聯(lián)、交融的各種文化中,而全球化則打破了不同國別和地域之間的文化壁壘,把各種文化帶入一個更廣闊的空間內(nèi),產(chǎn)生更加寬泛、復(fù)雜的聯(lián)系和交融。就非物質(zhì)文化遺產(chǎn)而言,在這一過程中,通過研究和比較,很多以前一直被人們所忽視的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類漸漸進(jìn)入人們的視線并得到廣泛關(guān)注,在世界范圍內(nèi)展現(xiàn)出它的獨(dú)特價(jià)值。在這個多種文化共存的世界中,每種文化都有著自己的特點(diǎn),這些特點(diǎn)幫助人們識別不同的國家、民族和群體,在此基礎(chǔ)上,各個國家的人們通過交流增進(jìn)彼此間的理解和尊重,促進(jìn)相互合作,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展與進(jìn)步,從而達(dá)到維護(hù)世界和平與穩(wěn)定的目標(biāo)。保護(hù)文化的多樣性具有深遠(yuǎn)的意義與影響,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)就是對文化多樣性保護(hù)的諸多實(shí)踐中極為重要的一個組成部分。作為世界文明古國,我國擁有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源,這些寶貴的資源不應(yīng)該被埋沒、被“邊緣化”,而應(yīng)該在更大范圍內(nèi)得到尊重和保護(hù)。要讓世界了解我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),需要包括人類學(xué)家、民俗學(xué)者和譯者在內(nèi)的各方力量的共同努力。

(二)全球本土化背景下非遺英譯應(yīng)把握的尺度和原則

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)需要世界各國的共同參與和努力。我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)如果想要得到充分保護(hù),那么首先就要將我國浩繁的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展現(xiàn)在世界人民面前,使其得到世界人民的了解與認(rèn)可。在如今全球本土化的語境下,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介應(yīng)該采用什么樣的策略,以實(shí)現(xiàn)既能夠使我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為文化他者為目的語讀者所接受、又使其作為他者的文化內(nèi)涵保持基本不變的目標(biāo),從而維護(hù)文化的多樣性,實(shí)現(xiàn)不同文化的共生與共享,這是譯者應(yīng)該著重考慮的問題。

就非物質(zhì)文化遺產(chǎn)而言,譯介的主要目的在于傳播和交流,而傳播和交流的最終目的在于保護(hù)和傳承。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)客觀上要求保持文化的多樣性、多元化、本土化和民族化。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯也應(yīng)該充分考慮以上各方面的要求。對我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯怎樣才能在盡可能保持其原汁原味的基礎(chǔ)上達(dá)到最大限度地為譯入語讀者所了解和接受的要求,需要譯者對翻譯原則的把握和對翻譯策略與方法的謹(jǐn)慎選擇。

《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》及操作指南把非遺讀者群界定為“對遺產(chǎn)一無所知或未曾接觸過該遺產(chǎn)的人”。這樣的界定客觀上要求譯者在翻譯過程中必須站在目的語讀者的角度來思考,不能根據(jù)主觀看法加以臆斷?!耙粺o所知”和“未曾接觸過”說明之前讀者對該非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的了解就像一張白紙,任何不當(dāng)?shù)姆g都可能是對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的歪曲,造成讀者對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)容的誤解。

1.對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯應(yīng)向目的語本土文化靠攏

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)存在于具體的時代背景下,是本土文化的一種載體。對于非遺關(guān)鍵詞的英譯工作來說,不僅要考慮到目的語讀者對非遺知識的一無所知,還要考慮到其對我國文化和傳統(tǒng)知之甚少。在英譯過程中,譯者需要把蘊(yùn)含在遺產(chǎn)中的文化信息進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞和表達(dá),使目的語讀者能夠與源語讀者產(chǎn)生同樣或盡可能相似的感受。比如,青花瓷是我國瓷器的典型代表之一,用氧化鈷在白色胎體上作畫,經(jīng)過上釉和高溫?zé)票愠闪饲嗷ù?。在對青花瓷這一名詞進(jìn)行翻譯時,若按字面意思翻譯就是有青色花紋的瓷器,直譯可能會使讀者產(chǎn)生誤解:凡是有青色花紋的瓷器都屬于青花瓷。對我國讀者是顯而易見的,但可能會使英文讀者產(chǎn)生困惑。將其譯成 “blue-and-white porcelain”則能夠更加直觀地描述其最本質(zhì)的特征——藍(lán)白相間的瓷器。此外,藍(lán)色在中國文化中有著深沉、靜謐的寓意,英語文化中的藍(lán)色則有著雙重含義。一方面,“藍(lán)色”常常與低沉的情緒相聯(lián)系,形容某個人悶悶不樂叫作“in the blue”;另一方面,這個顏色在英語文化中又有高貴的含義,如“blue blood”(貴族血統(tǒng))?!鞍咨钡囊饬x在中國文化與英語文化中都有著“純潔”這一含義,“blueand-white”的翻譯貼近目的語的表述特征和文化特點(diǎn),便于讀者理解與接受,能夠使譯入語讀者與源語讀者產(chǎn)生共鳴。

2.本土化背景下非遺翻譯要注意把握尺度,避免過度傾向

非遺英譯的目的是為了讓更多的人了解我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),從而凝聚更大的力量進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與保護(hù)。以此目的作為出發(fā)點(diǎn),在對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)關(guān)鍵詞的翻譯實(shí)踐中既需要保持非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的本土特征,使譯入語讀者能夠真實(shí)地了解其獨(dú)特的內(nèi)涵,同時又要把握好翻譯分寸,避免造成讀者理解上的困難和障礙。

可以說,全球化的過程使越來越多的中國本土文化元素在世界范圍內(nèi)被人們所了解,一批中文詞匯成為英語舶來詞(如Confucious,Taoism)。這也可以說是英語接受本土化改造的一個體現(xiàn)。但文化從譯介到被譯入語讀者熟悉和接受需要一個過程,所以在對許多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)關(guān)鍵詞英譯時不應(yīng)采取直接音譯的方法,否則會導(dǎo)致讀者理解的障礙,這樣的翻譯是無效的翻譯。比如,對京劇行當(dāng)名稱的翻譯。京劇各種行當(dāng)名稱錯綜復(fù)雜,如果直接采用音譯的方法進(jìn)行翻譯可能會讓譯入語讀者摸不著頭腦,從而無法真正理解與接受。兼顧讀者的可接受性和翻譯的傳播目的,此種類型的翻譯采用音譯加注的方式比較適宜。如將行當(dāng)名稱“青衣”譯為“Qingyi:Virtuous Lady”比較恰當(dāng),既能讓讀者了解這一行當(dāng)在傳統(tǒng)京劇當(dāng)中的稱謂,又能讓讀者基本理解這一角色的主要特征。在對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)關(guān)鍵詞的翻譯中,譯者應(yīng)該時刻注意翻譯工作的傳播和推介功能。任何導(dǎo)致目的語讀者產(chǎn)生誤解和困惑的譯文都不能算作是成功的譯文。

三、結(jié)語

對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)關(guān)鍵詞的譯介,其主旨在于交流和推廣,從而達(dá)到共同保護(hù)和傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的根本目的。全球本土化的語境給非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承性保護(hù)提供了新的契機(jī)。從某種角度上來說,文化的全球化給本土文化提供了新的發(fā)展空間,全球化語境下傳統(tǒng)文化的當(dāng)代價(jià)值逐漸被人們發(fā)現(xiàn)和了解。全球化改變了我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的存在狀態(tài),我國非遺的向外譯介也同樣改變了世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的格局。在此背景下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯肩負(fù)著傳播文化和促進(jìn)溝通與合作的使命,對譯者來說既是一種使命,也是一種責(zé)任。譯者在進(jìn)行翻譯工作時既不能因?yàn)槿蚧鴮Ρ就廖幕M(jìn)行刻意改造和再創(chuàng)作,也不能固執(zhí)地堅(jiān)持本土文化的原汁原味而影響譯文的質(zhì)量。正如孫藝風(fēng)所說的,“過于專注翻譯的目的而導(dǎo)致了譯者的道德過失,使得一些譯作缺乏真實(shí)感”;與此同時,“以消除異質(zhì)和陌生的文化特性為使命的明目張膽的本土化,是一種帶有明顯本土特性的極端形式,與促進(jìn)或改善跨文化交流的使命背道而馳”[4]。

譯者在進(jìn)行翻譯時應(yīng)首先明確自己的使命和翻譯工作的最終目的,并把翻譯活動放入具體的時代背景下,順應(yīng)時代變遷的規(guī)律。譯者要把握好翻譯的尺度,靈活處理在翻譯中遇到的問題,創(chuàng)造有別于“西方化”的“全球本土化”理論話語和文化實(shí)踐,與西方文化展開平等的對話與交流,以達(dá)到文化輸入和輸出的平衡[5]。中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在世界同類遺產(chǎn)中占據(jù)重要的位置,發(fā)揮著不可替代的作用。作為一個文明古國,一批一批國家級、省級、市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目正在不斷被人們發(fā)現(xiàn),將來還有巨大的發(fā)展空間??梢哉f,全球本土化使我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承性保護(hù)在壓力下前行。我們要充分利用好這種壓力,讓我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在國際舞臺上發(fā)出更加耀眼的光芒。

猜你喜歡
譯介本土化英譯
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
訴前強(qiáng)制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
余華作品譯介目錄
美樂家迎來本土化元年
閻連科作品譯介①
論電視節(jié)目的本土化
宽城| 金平| 莱阳市| 枣阳市| 万年县| 宣城市| 沈阳市| 安新县| 永宁县| 平邑县| 焉耆| 大渡口区| 天峻县| 崇礼县| 美姑县| 安西县| 遵化市| 溧水县| 贵溪市| 大邑县| 盐源县| 博罗县| 绥宁县| 射洪县| 西峡县| 滨海县| 贵德县| 托克逊县| 麟游县| 永春县| 清徐县| 金秀| 麻栗坡县| 资中县| 武义县| 巴塘县| 石林| 密山市| 衡南县| 龙口市| 长春市|