国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葉芝詩(shī)歌“Sailing to Byzantium”四個(gè)中譯本評(píng)析

2018-03-29 08:29:08李國(guó)玉
關(guān)鍵詞:葉芝余光中譯者

李國(guó)玉

(中山大學(xué)新華學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 東莞 523133)

“Sailing to Byzantium”是詩(shī)人葉芝晚年所做的一首詩(shī),大概寫(xiě)于1927年,收在1928年出版的詩(shī)集《塔堡》里。它是葉芝最負(fù)盛名的長(zhǎng)詩(shī)之一,也是象征主義的代表作。詩(shī)歌借一位老人之口,討論了靈與肉、衰老與青春、生命與死亡、自然與藝術(shù)、短暫與永恒等話題。詩(shī)中的老人不滿自己所處的國(guó)度,因?yàn)槟抢锏囊磺卸汲聊缭诟泄俚南硎苤?,忽略了理性的偉大成果,而自己日漸衰老的身體也變得毫無(wú)價(jià)值,于是決定通過(guò)航海駛向想象中的圣地——拜占庭。老人希望能在拜占庭找到教會(huì)靈魂歌唱的圣賢,讓他超脫物欲、擺脫肉身的束縛,擁有像藝術(shù)品一樣的永恒生命。

“Sailing to Byzantium”自面世以來(lái),就以其嚴(yán)整和諧的節(jié)奏、意蘊(yùn)豐富的象征、深刻的主題吸引了很多評(píng)論家和翻譯家。從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,中國(guó)陸續(xù)有一些譯者將該詩(shī)譯成漢語(yǔ),如正式出版了袁可嘉、周英雄、查良錚、裘小龍、余光中、傅浩等所譯的多種版本。其中,流傳較廣的四個(gè)譯本分別為查良錚[1]、余光中[2]、袁可嘉[3]和傅浩[4]所譯。本文從詩(shī)歌的形式、語(yǔ)言風(fēng)格和意義三個(gè)方面,對(duì)這四個(gè)譯本加以分析,以期對(duì)這首象征主義的經(jīng)典詩(shī)歌有更好的理解。

一、形式

葉芝創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí),一向講究傳統(tǒng)、典雅的形式。學(xué)者對(duì)他作品的現(xiàn)代性有很多爭(zhēng)議,但他的詩(shī)歌形式遵循傳統(tǒng)卻毋庸置疑。葉芝強(qiáng)調(diào)了形式對(duì)詩(shī)歌的重要性:“一首詩(shī)是普通語(yǔ)言的節(jié)奏以及節(jié)奏和深刻感情結(jié)合的精工巧作。像讀散文一樣地讀詩(shī),不習(xí)慣詩(shī)歌的聽(tīng)眾也許會(huì)覺(jué)得容易理解,但這卻讓詩(shī)變成了低劣的華麗散文?!彼脑?shī)歌形式一向嚴(yán)整,“Sailing to Byzantium”這首詩(shī)也采用了傳統(tǒng)的詩(shī)歌形式。

詩(shī)歌原文為形式工整的八行體,一共四節(jié),每節(jié)八行,每行大概十個(gè)音節(jié),大致組成五步抑揚(yáng)格。每節(jié)的韻式均為ababcc。以第一節(jié)為例說(shuō)明(加黑部分為韻腳):

That is/no coun/try for/old men./Theyoung

In one/ano/ther’s arms,/birds in/thetrees

—Those dy/ingge/nera/tions, —at/theirsong,

The sal/mon-falls,/the mac/kerel-crow/dedseas,

Fish, flesh,/or fowl,/commend/all sum/merlong

Whate/ver is/bego/tten, born,/anddies.

Caught in/that sen/sual mu/sic all/neglect

Monuments of unagingintellect.

四位譯者都注意到了原詩(shī)的形式特征,并試圖在譯文中復(fù)制。他們的譯文都是四節(jié)八行體,并大致遵循ababcc的韻式。其中,余光中和查良錚采取了“以頓代步”的方法來(lái)再現(xiàn)原文的節(jié)奏,均將原文的五步抑揚(yáng)格轉(zhuǎn)化成中文的每行五頓的形式,如余光中譯本的第一節(jié):

那/不是/老人的/國(guó)度。/年輕人

在/彼此的/懷抱中;/鳥(niǎo)/在樹(shù)上

——那些/將死的/世代——/揚(yáng)著/歌聲;

鮭/躍于瀑,/鯖/相摩于/海洋;

泳者,/行者,/飛者,/整個(gè)夏季/頌揚(yáng)

誕生,/成長(zhǎng),/而/死去的/眾生。

惑于/感官的/音樂(lè),/全都/無(wú)視

紀(jì)念/永生的/智慧/而立的/碑石。

袁可嘉和傅浩兩位譯者則放棄了原詩(shī)節(jié)奏,將詩(shī)行譯成了自由體,僅保留了尾韻。

除了以上所說(shuō)的特征,葉芝在這首詩(shī)里還使用了頭韻來(lái)增強(qiáng)節(jié)奏,比如下面幾行(斜體部分為頭韻):

Fish,flesh,orfowl, commend all summer long

Whatever isbegotten,born, and dies.

Soulclap its hands andsing, and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is theresingingschoolbutstudying

Monumentsof its ownmagnificence;

在四位譯者中,只有余光中在譯文中試圖再現(xiàn)這些音韻效果。他使用相同的或同音的字眼,對(duì)應(yīng)原文的頭韻。如他將押頭韻的“Fish, flesh, or fowl”譯為“泳者,行者,飛者”,將“l(fā)ords and ladies”譯為“貴族和貴婦”,將“past, or passing, or to come”譯為“已逝的,將逝的,未來(lái)的種種”。譯者的這些努力增加了譯文的節(jié)奏感和韻律感,跟原文在形式上更加接近。

由此可見(jiàn),四個(gè)譯本中余光中的譯文在形式上與原文最接近,最具有傳統(tǒng)詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律。

二、語(yǔ)言風(fēng)格

“Sailing to Byzantium”大約作于1927年,屬于葉芝后期的詩(shī)作。與早期典雅考究的語(yǔ)言風(fēng)格不同,葉芝晚期詩(shī)歌語(yǔ)言更加簡(jiǎn)練平實(shí)。他在1912年談到自己的創(chuàng)作時(shí)寫(xiě)道:“首要原則:尋求藝術(shù)不是通過(guò)語(yǔ)言分析或在夢(mèng)境之中,而是要過(guò)一種有激情的生活,以簡(jiǎn)單有節(jié)奏的語(yǔ)言表達(dá)情感。字詞應(yīng)當(dāng)是自然閃現(xiàn)的字詞,暗示著它們從中浮現(xiàn)的環(huán)境。”葉芝晚期的創(chuàng)作一直遵循這個(gè)原則,有意識(shí)地使自己的語(yǔ)言更加簡(jiǎn)單、接近自然。“Sailing to Byzantium”這首詩(shī)的語(yǔ)言也是這樣的,用詞通俗平實(shí)、洗盡鉛華,句法更加接近普通語(yǔ)言。譯文能否再現(xiàn)這種語(yǔ)言風(fēng)格是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。下面試舉幾例來(lái)分析四位譯者的譯文是否做到了這一點(diǎn)。

原詩(shī)第一節(jié)中有一個(gè)非常普通的短語(yǔ)“(birds)at their song”,就是一個(gè)表示狀態(tài)的介賓短語(yǔ),沒(méi)有任何修飾。四位譯者中,余光中將其譯為“揚(yáng)著歌聲”,多了一個(gè)描述動(dòng)作的“揚(yáng)”字,或多或少比原文多了一些動(dòng)感,這是原文所沒(méi)有的。查良錚將其譯為“從事他們的歌唱”,袁可嘉譯為“在歌吟”,是比較符合原文簡(jiǎn)潔、平實(shí)的風(fēng)格的;傅浩譯為“婉轉(zhuǎn)放歌”,多了原文所沒(méi)有的修飾語(yǔ)“婉轉(zhuǎn)”和動(dòng)詞“放”,與原文風(fēng)格偏離較遠(yuǎn)。

原文第一節(jié)有“the salmon-falls, the mackerel-crowded seas”這兩個(gè)詞組。其中,salmon指的鮭魚(yú),屬于溯河洄游性產(chǎn)卵的魚(yú)類,溯河產(chǎn)卵洄游期間,它們?cè)竭^(guò)小瀑布和堤壩,到達(dá)產(chǎn)卵場(chǎng)。mackerel指鯖魚(yú),常以族群狀態(tài)出現(xiàn)。詩(shī)人使用這兩個(gè)意象,是為了突出在他離開(kāi)的那個(gè)國(guó)度里萬(wàn)物繁衍的活力,感慨物質(zhì)世界的繁榮;而精神世界豐富、身體卻很衰弱的老人在那里是“無(wú)用”的,以此突出那個(gè)國(guó)度里精神世界的貧瘠。這兩個(gè)詞組非常簡(jiǎn)潔,沒(méi)有任何多余的形容詞或動(dòng)詞,但表現(xiàn)力很強(qiáng)。“Salmon-falls”指由鮭魚(yú)組成的瀑布,可見(jiàn)鮭魚(yú)之多、之活力?!癱rowded”讓人聯(lián)想起鯖魚(yú)出沒(méi)時(shí)成群成窩的繁榮景象。四個(gè)譯者中,查良錚的選詞在字面上和內(nèi)涵上都最接近原文:“魚(yú)的瀑布,青花魚(yú)充塞的大?!?。袁可嘉的譯文“有鮭魚(yú)的瀑布,有鯖魚(yú)的大海”,加了兩個(gè)“有”字,意義差了很遠(yuǎn),表現(xiàn)不出魚(yú)的數(shù)量和活力。傅浩譯文“鮭魚(yú)溯洄的瀑布,鯖魚(yú)糜集的海河”雖然意義上跟原文接近,但加了“溯洄”和“糜集”,語(yǔ)言風(fēng)格就遠(yuǎn)了。余光中的譯文“鮭躍于瀑,鯖相摩于海洋”,則帶著譯者再創(chuàng)作的痕跡,在語(yǔ)言風(fēng)格上與原文相差最遠(yuǎn)。

從以上兩例可以看出,余光中使用了詩(shī)化的語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行了創(chuàng)造性的加工。全文中這樣的例子比比皆是,余光中將“aged man”譯為“衰頹的老人”,自行加了“衰頹”二字,而其他三位均譯為簡(jiǎn)單的“老人”或“年老的人”;“l(fā)ouder sing”這個(gè)簡(jiǎn)單的詞組,其他三位譯者相應(yīng)譯為“唱得更響亮”“大聲唱”“愈唱愈響”,只有余光中譯為更詩(shī)化但離原文風(fēng)格更遠(yuǎn)的“俞歌俞激楚”;“out of nature”,其他三位譯者相應(yīng)譯為“脫離了自然界”“超脫自然”或“超脫凡塵”,而余光中則譯為“蛻化”。

在語(yǔ)言風(fēng)格上,查良錚、袁可嘉和傅浩三位譯者都注意到原文簡(jiǎn)潔、樸實(shí)的用詞,并努力在譯文中再現(xiàn)這種風(fēng)格。余光中對(duì)原文進(jìn)行了再創(chuàng)作,將原本自然質(zhì)樸的語(yǔ)言風(fēng)格譯得典雅考究,使譯文風(fēng)格與原文相差較遠(yuǎn)。

三、意義

意義的正確理解對(duì)詩(shī)歌的翻譯至關(guān)重要。詩(shī)歌語(yǔ)言通常比較凝練,在選詞和句法上通常與散文語(yǔ)言有一定的差別,如詞義內(nèi)涵豐富、省略或倒裝較多?!癝ailing to Byzantium”這首詩(shī)也有這些典型特征。對(duì)特殊詞語(yǔ)和句法的分析是正確理解其意義的第一步。下面通過(guò)兩個(gè)例子來(lái)考察四位譯者對(duì)原詩(shī)意義的理解是否到位。

第二節(jié)的一個(gè)句子:“Unless/ Soul clap its hands and sing, and louder sing/ For every tatter in its mortal dress”。四位譯者的譯文如下:

查良錚:“除非靈魂拍手作歌,為了它的/皮囊的每個(gè)裂綻唱得更響亮”

余光中:“除非/ 靈魂拍掌而歌,俞歌俞激楚,/為了塵衣的每一片破碎”,

袁可嘉:“除非是他那顆靈魂拍手來(lái)歌吟,/為人世衣衫的破爛而大唱”,

傅浩:“除非穿著凡胎肉體的靈魂為全部/破衣裳拍手歌唱,愈唱愈響”;

四位譯者對(duì)該句中的“mortal dress”的理解分歧較大。結(jié)合上文“An aged man is but a paltry thing,/ A tattered coat upon a stick”這一句可知,“mortal dress”延續(xù)了上面的比喻,指的是老年人的身體,而“every tatter”則指這具肉身的衰頹老死的種種跡象。余光中將“mortal dress”譯為詩(shī)化的“塵衣”,失去了與上文的關(guān)聯(lián),比喻意義變得不明確。袁可嘉將其譯為“人世衣衫”,偏離了它本來(lái)的意思。傅浩的譯文對(duì)整句的結(jié)構(gòu)分析有誤,意義的傳達(dá)有重大的失誤。查良錚將“mortal dress”譯為“皮囊”,呼應(yīng)了前文的比喻,并且特地保留了原文的人稱代詞“its”,保證在意義上與原文高度契合。

再看一例:“Nor is there singing school but studying/ Monuments of its own magnificence”。四個(gè)譯本如下:

查良錚:“可是沒(méi)有教唱的學(xué)校,而只有/研究紀(jì)念物上記載的它的輝煌”

余光中:“沒(méi)有人能教歌,除了去研讀/為靈魂的宏偉而豎的石碑”

袁可嘉:“世界上沒(méi)有什么音樂(lè)院校不頌吟/自己的輝煌的里程碑作品”

傅浩:“所有歌詠學(xué)校無(wú)不研讀/獨(dú)具自家輝煌的豐碑樂(lè)章”

對(duì)“Nor is there singing school but studying the monuments of its own magnificence”這句話,譯者們出現(xiàn)了較大的分歧,對(duì)句子結(jié)構(gòu)和“monuments”一詞出現(xiàn)了兩種不同的理解。美國(guó)詩(shī)人和詩(shī)歌評(píng)論家Robert Pinsk曾化用這句詩(shī)給自己編著的詩(shī)歌創(chuàng)作教材取名“Singing School”,解釋這句話暗含的意思稱:“If you want to learn singing, you must study…monumental examples of magnificent singing.”由此可見(jiàn),該句是一個(gè)雙重否定的結(jié)構(gòu),意義相當(dāng)于“Every singing school studies the monuments of its own magnificence”,其中monuments應(yīng)理解為“里程碑史的作品”,而不是“石碑”。從以上譯文可見(jiàn),查良錚和余光中對(duì)這句詩(shī)的理解有誤。事實(shí)上,兩位譯者的這句譯文本身不太通順,也可佐證該句的理解偏差。

由此可見(jiàn),對(duì)字詞和句法的理解會(huì)對(duì)意義的傳達(dá)產(chǎn)生重大的影響。而對(duì)象征主義的作品來(lái)說(shuō),意象承載著內(nèi)涵豐富而深刻的意義。因此,能否準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意象也影響著意義的傳達(dá)。

四、結(jié)語(yǔ)

四位譯者中,余光中作為擁護(hù)中國(guó)傳統(tǒng)文化的詩(shī)人,對(duì)詩(shī)歌的形式非常敏感和重視,在翻譯同樣擁護(hù)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式的葉芝的詩(shī)歌時(shí),能在形式上做到高度契合。但在詩(shī)歌的語(yǔ)言風(fēng)格和意義的傳達(dá)上,余光中加入了太多自己的個(gè)人特色,不僅忽略了葉芝后期詩(shī)歌通俗簡(jiǎn)練的語(yǔ)言風(fēng)格,而且在意義的傳達(dá)上對(duì)原文有一些過(guò)度引申,因此在風(fēng)格和意義的傳達(dá)上是四位譯者中離原文最遠(yuǎn)的。查良錚、袁可嘉、傅浩三位譯者在形式上做得不如余光中那樣完美,但在語(yǔ)言風(fēng)格和意義上與原文較為接近。其中作為現(xiàn)代主義詩(shī)人的查良錚對(duì)現(xiàn)代主義的詩(shī)歌語(yǔ)言有更高的敏感度,他的譯文雖在意義上有一點(diǎn)小錯(cuò)誤,但整體而言與原文最為契合。

[1]查良錚.英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1985.

[2]余光中.英美現(xiàn)代詩(shī)選[M].臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化出版事業(yè)有限公司,1981.

[3]袁可嘉.英詩(shī)經(jīng)典名家名譯:葉芝詩(shī)選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

[4]傅浩.葉芝評(píng)傳[M].杭州:浙江文藝出版社,1999.

猜你喜歡
葉芝余光中譯者
尋李白(節(jié)選)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
不怕找茬
追思余光中:“鄉(xiāng)愁”不老
海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
在愛(ài)爾蘭,追尋葉芝的英魂
我是騎者 策馬向愛(ài)
北方人(2014年10期)2015-01-09 21:16:05
我是騎者,策馬向愛(ài)
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
江阴市| 稻城县| 金平| 石楼县| 沁源县| 雅江县| 云和县| 合阳县| 阿拉善右旗| 聂拉木县| 莱西市| 长白| 许昌县| 读书| 阜阳市| 南乐县| 普安县| 昌平区| 沭阳县| 于都县| 清新县| 榕江县| 黄石市| 全南县| 文水县| 房产| 雅安市| 潜江市| 阜宁县| 宜兰县| 桃江县| 青田县| 马关县| 温州市| 日土县| 大余县| 伊吾县| 铜梁县| 碌曲县| 兰西县| 芦溪县|