魏 維,李 菁
(青島理工大學(xué)琴島學(xué)院公共英語(yǔ)教學(xué)部,山東青島266106)
隨著全球化發(fā)展模式的強(qiáng)化,英語(yǔ)作為世界第一通用語(yǔ)言,能夠?yàn)閲?guó)家發(fā)展所做出的貢獻(xiàn)越來越來明顯,但是,在實(shí)際教學(xué)的過程中,教師更加注重學(xué)生書面成績(jī)的提升,而忽略了學(xué)生個(gè)人英語(yǔ)應(yīng)用能力等級(jí)的優(yōu)化,對(duì)于學(xué)生的個(gè)人發(fā)展而言,該種教育方式存在嚴(yán)重的缺失。為了能夠進(jìn)一步強(qiáng)化我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的提升,本文在研究的過程中,提出了積極的應(yīng)對(duì)策略,希望能夠全面優(yōu)化我國(guó)整體的教育水平,為國(guó)家后續(xù)的發(fā)展打造更多的綜合型人才[1]。
在大學(xué)英語(yǔ)教育中,翻譯能力是重要的教學(xué)目標(biāo)之一。就廣義說法而言,翻譯能力能夠全面反映學(xué)生的聽、說、讀、寫等能力,能夠?qū)⒎潜就恋臍v史、文化、發(fā)展等從國(guó)人的角度進(jìn)行理解、表達(dá)。中國(guó)的教育自古以來都屈從于應(yīng)試教育,因此,在后續(xù)實(shí)際的教學(xué)中,應(yīng)該逐步強(qiáng)化學(xué)生的口語(yǔ)、書面語(yǔ)等的表達(dá)能力,使其能夠?qū)W盡其用。就狹義而言,高校學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力也是英語(yǔ)水平的全面體現(xiàn),能夠先從多種形式與角度提升學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,使其在后續(xù)的發(fā)展中全面優(yōu)化個(gè)人的英語(yǔ)水平[2]。不僅如此,學(xué)生的自主翻譯能力的培養(yǎng),在高校中擁有其自身發(fā)展過程中的規(guī)律性與獨(dú)立性,可以說英語(yǔ)翻譯既可視為英語(yǔ)學(xué)科,又可以視為單獨(dú)的發(fā)展學(xué)問,能夠在較大程度上反映國(guó)家的文化教育等。因此,在現(xiàn)今時(shí)代的教學(xué)中,高校與教師應(yīng)該更加注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),使其在后續(xù)的發(fā)展中掌握更多的翻譯技巧與相關(guān)理論,深化個(gè)人的英語(yǔ)能力,并逐步完善自身發(fā)展的翻譯水平。
目前,在我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)中,各個(gè)教師都更加注重教學(xué)的細(xì)致內(nèi)容,能夠在較大程度上提升學(xué)生的閱讀能力、理解能力以及聽說讀寫能力,并完成相關(guān)部門的課程教學(xué)要求等,但是,受傳統(tǒng)思想的影響,教師們過于注重對(duì)學(xué)生的應(yīng)試教育培養(yǎng)。在翻譯能力的提升方面,多數(shù)教師都是在授課開始前,幫助學(xué)生閱讀、理解,而后讓學(xué)生進(jìn)行課程的自主翻譯,該種授課模式雖然能夠在較大程度上加深學(xué)生的理解能力與學(xué)習(xí)效率,但是卻使學(xué)生在后續(xù)的學(xué)習(xí)中更加依賴教師的輔助作用,無法單獨(dú)進(jìn)行課文、文章的翻譯工作,該種現(xiàn)象在學(xué)習(xí)階段并不會(huì)對(duì)學(xué)生產(chǎn)生過多的不利影響,反而能夠提升其四、六級(jí)英語(yǔ)考試的通過概率,但是對(duì)于其后期步入社會(huì)的工作而言,其英語(yǔ)的整體應(yīng)用能力會(huì)受到較大程度的限制,嚴(yán)重影響其能力的提升與發(fā)展[3]。
根據(jù)教育部的調(diào)查研究顯示,現(xiàn)今時(shí)段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,大部分學(xué)生認(rèn)為在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過程中,最好的方式便是對(duì)語(yǔ)句中的單詞進(jìn)行拆分、翻譯,而后運(yùn)用漢語(yǔ)的語(yǔ)言組織能力進(jìn)行重新組合,連字成詞,連詞成句。該種方式看似合理,但是在實(shí)際應(yīng)用的過程中只能應(yīng)用于較為簡(jiǎn)單的句式結(jié)構(gòu)與文章中,若需要翻譯的文章在句式以及語(yǔ)義方面都較為復(fù)雜,該種方式的局限性就會(huì)突顯出來,甚至?xí)斐煞g的錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。比如:“街上人山人海”,若完全套用漢語(yǔ)句式,則會(huì)錯(cuò)誤的翻譯為“On the street people mountain people sea”,但是該句的正確翻譯應(yīng)該是“The street was crowded with people”。造成此句式翻譯錯(cuò)誤的主要原因在于運(yùn)用了漢語(yǔ)的語(yǔ)序與習(xí)慣進(jìn)行“人山人?!狈g,但是在英語(yǔ)的語(yǔ)言文化中,并不存在該種表達(dá)方式[3]??梢?,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)時(shí),教師與學(xué)生不能受到傳統(tǒng)思維模式的約束運(yùn)用固守的方式進(jìn)行工作,結(jié)果導(dǎo)致措辭有誤。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的環(huán)境與氛圍能夠在較大程度上影響學(xué)生的英語(yǔ)能力提升。故而,近年來,高校學(xué)生英語(yǔ)能力的提升緩慢也是在較大程度上受到了環(huán)境的影響與拖累。在學(xué)生的日常生活中,若教師能夠提供大量的英語(yǔ)語(yǔ)境,則會(huì)在較大程度上提升學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力。但是,就實(shí)際的發(fā)展而言,現(xiàn)階段我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)中,針對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng),其主要的時(shí)間集中在學(xué)生的日常課程學(xué)習(xí)階段,在其他非英語(yǔ)教學(xué)的時(shí)間中,學(xué)校內(nèi)部沒有為學(xué)生提供學(xué)習(xí)英語(yǔ)的場(chǎng)所與環(huán)境,不僅如此,學(xué)生日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)多數(shù)都是針對(duì)四、六級(jí)的英語(yǔ)等級(jí)考試。因此,在教學(xué)環(huán)境中,整體的學(xué)習(xí)環(huán)境較差且學(xué)生缺乏自主學(xué)習(xí)的意識(shí),導(dǎo)致其在實(shí)際學(xué)習(xí)中難以形成相對(duì)穩(wěn)定且能夠逐步提升的英語(yǔ)翻譯能力。除此之外,學(xué)生在日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,在較大程度上忽視了中西方的文化差異,導(dǎo)致其在實(shí)際的學(xué)習(xí)與生活中出現(xiàn)翻譯失誤的現(xiàn)象。比如:對(duì)“狼吞虎咽”進(jìn)行翻譯,若罔顧中西方的文化差異,則會(huì)直接翻譯為“Eat like a wolf and a tiger”,但是其正確翻譯形式應(yīng)該是“Eat like a horse”[4]。再如,在中國(guó)文化中,名詞“狗”在日常用語(yǔ)中,多是遭人鄙視的貶義詞。但是在西方人的文化中,“狗”是忠誠(chéng)的代言詞,是人類的朋友。在漢語(yǔ)中,用“狗”來形容人則猶如咒罵,但是在西方國(guó)家中“You Lucky dog”則是表示“你這家伙真幸運(yùn)”。因此,在高校的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,文化的差異會(huì)造成翻譯的嚴(yán)重失誤。
由于學(xué)生在高中階段的翻譯能力不受重視,導(dǎo)致其英語(yǔ)的翻譯水平一直偏低,而在高校英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中,高校應(yīng)用的英語(yǔ)教材與學(xué)生的實(shí)際能力、水平嚴(yán)重不符,在較大程度上制約了學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果,使其英語(yǔ)翻譯的水平難以全面提升。與此同時(shí),在高校教育中,翻譯所用的教材也在較大程度上影響了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際效果[5]。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的全面提升,我國(guó)對(duì)外交流、交往的工作也日益提升,社會(huì)在發(fā)展,人類在進(jìn)步,翻譯人才在全球化發(fā)展的時(shí)代中,所占據(jù)的地位越來越高,整體需求量也逐年提升。但是,縱觀我國(guó)翻譯人才,數(shù)量不足且良莠不齊,嚴(yán)重影響了我國(guó)的整體發(fā)展。
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師與學(xué)生不應(yīng)只依靠現(xiàn)有的教材進(jìn)行相應(yīng)的學(xué)習(xí)與提升,還應(yīng)打破教材的局限性,夯實(shí)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),并不斷地幫助學(xué)生擴(kuò)充英語(yǔ)詞匯量。如上所言,在英語(yǔ)教學(xué)中,拆分句式與詞語(yǔ)并不是英語(yǔ)翻譯工作中的可取方式,但是在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,掌握大量詞匯是一切學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)與關(guān)鍵。但是高校學(xué)生在進(jìn)行詞匯量的累積時(shí),不可依靠傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式對(duì)其進(jìn)行死記硬背,而應(yīng)該將其融匯貫通,使其能夠成為生動(dòng)有趣的形象,在頭腦中形成較為深刻的印象,使其在后續(xù)的應(yīng)用中能夠及時(shí)有效地進(jìn)行相關(guān)詞匯的應(yīng)用,并能在翻譯語(yǔ)句出現(xiàn)的第一時(shí)間內(nèi),反應(yīng)出單詞的大致意思,使其在后續(xù)的翻譯工作中更加順利、準(zhǔn)確[6]。
在英語(yǔ)的翻譯學(xué)習(xí)中,學(xué)生將句子拆分成逐個(gè)單詞進(jìn)行翻譯的主要原因在于所掌握的句式結(jié)構(gòu)、段落結(jié)構(gòu)的相關(guān)分析能力都不足。故而,在后續(xù)的研究中,若想要全面提升學(xué)生的自主翻譯能力,則需要不斷強(qiáng)化學(xué)生的個(gè)人分析能力,使其能夠在日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中逐步養(yǎng)成聯(lián)系全文,并整合上下語(yǔ)段進(jìn)行相應(yīng)的翻譯工作的能力與習(xí)慣,讓學(xué)生在實(shí)際的學(xué)習(xí)中,掌握語(yǔ)句翻譯的正確流程:即首先將整個(gè)句子劃分為多個(gè)意群,其次將整個(gè)句子的主干部分提取,最后結(jié)合句式中的不同成分進(jìn)行語(yǔ)句的分析、翻譯。除此之外,高校學(xué)生在實(shí)際的學(xué)習(xí)與工作中,要注重聽說讀寫以及翻譯能力的全面發(fā)展,使其能夠在后續(xù)的工作中成為全面發(fā)展的綜合型人才[7]。因此,在進(jìn)行后續(xù)的高校學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)時(shí),教師不應(yīng)將翻譯的訓(xùn)練獨(dú)立出來,而應(yīng)該整合發(fā)展,使其能夠全面發(fā)展,并在后續(xù)的實(shí)踐工作與學(xué)習(xí)中全面提升英語(yǔ)能力與水平。
目前,在高校英語(yǔ)教學(xué)中,較差的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境與不足的英語(yǔ)學(xué)習(xí)自主性使學(xué)生的翻譯水平難以全面提升。因此,在后續(xù)的高校英語(yǔ)教學(xué)中,校方應(yīng)該逐步強(qiáng)化英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,使其能夠在后續(xù)的教育與發(fā)展中逐步形成語(yǔ)言的學(xué)習(xí)氛圍與環(huán)境[8]。此外,教師應(yīng)該針對(duì)學(xué)生的日常學(xué)習(xí)進(jìn)行自主學(xué)習(xí)意識(shí)的培養(yǎng),使其能夠在后續(xù)的工作與生活中不斷地強(qiáng)化相應(yīng)的工作能力與翻譯水平。除此之外,教師在教學(xué)過程中,要注意對(duì)學(xué)生進(jìn)行中西方文化差異的教學(xué),使學(xué)生能夠更加容易接受現(xiàn)今時(shí)代的英語(yǔ)教學(xué)與翻譯方式。學(xué)生與教師應(yīng)該意識(shí)到,中西方文化的差異是使翻譯水平難以提升的源頭,在詞匯與語(yǔ)法方面,只有切實(shí)了解中西方文化的整體差異,才能使自身應(yīng)用的詞語(yǔ)語(yǔ)意清晰,不然極容易出現(xiàn)詞不達(dá)意的狀況,導(dǎo)致學(xué)生在后續(xù)工作與生活中由于文化不同而用錯(cuò)詞語(yǔ),最終影響工作與生活。
針對(duì)現(xiàn)階段高校的英語(yǔ)教育教學(xué)設(shè)施嚴(yán)重不全的現(xiàn)象,校方應(yīng)該在硬件設(shè)施的應(yīng)用方面投入更多的耐心與精力。首先,教師應(yīng)該對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)能力進(jìn)行整體把握,并根據(jù)其實(shí)際的能力水平進(jìn)行分級(jí)考核,不僅如此,還需要根據(jù)考核結(jié)果進(jìn)行分班教育,對(duì)其課程應(yīng)用的教材也選用不同的難度與要求,使學(xué)生都能夠在自身的能力水平上逐步提升個(gè)人的英語(yǔ)能力,并在后續(xù)的發(fā)展與學(xué)習(xí)中逐步提升能力水平[9]。其次,教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行全面的教育工作的過程中,要注重對(duì)多媒體等高新技術(shù)產(chǎn)品的應(yīng)用,使課堂的構(gòu)建能夠擁有更為多元化的發(fā)展形式與情境狀況,這要求學(xué)校在后續(xù)的教育建設(shè)中應(yīng)該逐步強(qiáng)化相應(yīng)的硬件教學(xué)設(shè)備,使其能夠?yàn)閷W(xué)生與教學(xué)的學(xué)習(xí)與授課提供更多的方便與便捷,并在后續(xù)不斷的發(fā)展中強(qiáng)化個(gè)人能力水平,進(jìn)而全面提升高校學(xué)生英語(yǔ)的自主翻譯水平。
綜上所述,自主翻譯在應(yīng)用的學(xué)習(xí)中具有重要的作用,本文在研究的過程中對(duì)該項(xiàng)技能水平的提升過程中存在的問題進(jìn)行了詳盡的羅列,并針對(duì)相關(guān)的問題提出了具體而有效的優(yōu)化措施:即夯實(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)、擴(kuò)充英語(yǔ)詞匯量、強(qiáng)化外語(yǔ)的語(yǔ)言分析能力、全面掌握中西方文化的差異性、為高校的應(yīng)用教學(xué)增設(shè)齊全的教學(xué)設(shè)施等。希望本文的研究能夠?yàn)槿娲龠M(jìn)高校學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平的提升作出貢獻(xiàn)。
重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2018年6期