国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

期待視野指導(dǎo)下的兒童繪本翻譯
——以《不睡覺世界冠軍》為例

2018-03-29 00:26:11廖澄懿
關(guān)鍵詞:擬聲詞視野譯者

廖澄懿

兒童繪本對應(yīng)的英文是picturebook(圖畫書),指的是圖畫與文字兼有,或者僅有圖畫的兒童讀物。有研究表明,學(xué)齡前兒童的讀物絕大部分都是兒童繪本[1]。兒童繪本以其精美的畫面和生動(dòng)的文字受到了廣大家長和孩子的歡迎,高質(zhì)量的兒童繪本對于兒童的閱讀能力、審美能力、創(chuàng)造性思維的培養(yǎng)都有極大的幫助。在我國目前的繪本市場上,原創(chuàng)繪本僅有10%-20%的占有率,國外引進(jìn)的繪本有著不可撼動(dòng)的地位。然而,關(guān)于國外繪本翻譯的研究卻少之又少,知網(wǎng)中有關(guān)兒童繪本翻譯的學(xué)術(shù)關(guān)注度都處于較低水平,從2012年到2015年,兒童繪本翻譯的文獻(xiàn)增長率一直是0%的狀態(tài),雖然2016年出現(xiàn)了一個(gè)波峰,但是2017年的增長率卻下滑到-50%。兒童繪本對孩子的成長有著十分重要的作用,國外引進(jìn)的繪本市場占有率也非常之大,兒童繪本的翻譯研究卻始終處于翻譯研究的邊緣地帶。繪本翻譯的重要性和相關(guān)研究極度不匹配,使得從事兒童繪本翻譯工作的譯者無據(jù)可依,所翻譯的作品水平到底如何也無從評判。為了填補(bǔ)這一空白,本文擬從期待視野這一角度,以兒童繪本中較具影響力的《不睡覺世界冠軍》為例,探討優(yōu)秀的兒童繪本翻譯應(yīng)當(dāng)具備哪些條件。

一、期待視野

期待視野這一概念由接受美學(xué)領(lǐng)域的代表人物姚斯提出,是接受美學(xué)理論當(dāng)中的一個(gè)重要組成部分。

姚斯在1967年發(fā)表了接受美學(xué)領(lǐng)域的第一篇論文——《文學(xué)史作為文學(xué)科學(xué)的挑戰(zhàn)》,被視為這一學(xué)派的綱領(lǐng)性文件。姚斯認(rèn)為,文學(xué)作品的價(jià)值、影響和地位不是由作品單方面決定的,而是作品自身的質(zhì)量和讀者的接受意識共同作用的結(jié)果。作品的質(zhì)量只是潛在的因素,而讀者對作品的接受程度、對其的評價(jià)才是真正的決定因素。讀者的審美是會(huì)隨著時(shí)間的推移而產(chǎn)生變化的,不同時(shí)期的讀者對于一部作品的接受和評價(jià)與他們的“期待視野”有關(guān)。期待視野指的是讀者從自身角度出發(fā)所能達(dá)到的理解范圍。讀者的期待視野主要受三個(gè)方面的影響:一是過去的經(jīng)驗(yàn),即讀者曾經(jīng)閱讀過、所熟悉的作品中獲得的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn);二是讀者所處的歷史社會(huì)環(huán)境以及當(dāng)時(shí)的環(huán)境影響下所決定的價(jià)值觀、審美觀、思想、道德和行為規(guī)范;三是讀者自身?xiàng)l件,包括其社會(huì)地位、教育程度、生活水平和藝術(shù)修養(yǎng)等。[2]

二、優(yōu)秀兒童繪本的語言特點(diǎn)

通俗易懂。本文討論的兒童繪本主要針對的是學(xué)齡前兒童,根據(jù)皮亞杰關(guān)于兒童思維發(fā)展的理論,這個(gè)年齡段的孩子(2-7歲)還處于前運(yùn)算階段,他們對事物的感知是形象具體的,難以理解抽象的事物。[3]因此,兒童繪本應(yīng)當(dāng)遵循這一思維發(fā)展規(guī)律,無論從題材方面還是語言方面都應(yīng)該是具體形象、富有童趣的。

音韻美。兒童故事當(dāng)中的文字通過押韻、疊詞、擬聲詞等手法創(chuàng)造出的節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,能夠讓兒童充分領(lǐng)略語言的美感,便于兒童記憶,符合兒童的心理發(fā)展特點(diǎn)。另外,繪本通常是由成人朗讀給孩子聽,即親子共讀,節(jié)奏感強(qiáng)的語言也能夠使得朗讀抑揚(yáng)頓挫,增加畫面感,進(jìn)而增加朗讀樂趣,吸引孩子的注意力。

簡潔。兒童繪本常常是畫面與文字相結(jié)合有時(shí)沒有文字),畫面為主,文字為輔。在繪本中,文字起到的是補(bǔ)充畫面的作用,因此文字不宜過多,以免侵占畫面的版面;另外,兒童的語言接受能力也決定了他們無法理解太過復(fù)雜抽象的文字,因此,兒童繪本所使用的語言必須簡練,讓兒童便于理解,才能得到兒童的喜愛。

三、《不睡覺世界冠軍》的語言特點(diǎn)

《不睡覺世界冠軍》講述了一個(gè)名叫黛拉的小女孩哄睡自己的三只小玩偶的故事。故事通過主人公黛拉的想象,虛構(gòu)出了三個(gè)虛擬場景:枕頭船在大海上揚(yáng)帆、午夜火車在山谷間奔馳和熱氣球在天空中漂浮,這三個(gè)場景和現(xiàn)實(shí)穿插交替,烘托出溫馨的睡前時(shí)光。書中的語言簡潔生動(dòng)、富有童趣,符合兒童的語言發(fā)展特點(diǎn)。每個(gè)想象的場景中都有一首富有節(jié)奏感的童謠,語言與圖畫相結(jié)合,共同為孩子們創(chuàng)造出一幅幅意境優(yōu)美的畫面。作為寫給學(xué)齡前孩子的晚安書,它適合親子共讀,具有雙重讀者的特點(diǎn),語言在吸引孩子、符合孩子語言發(fā)展規(guī)律的同時(shí),也能讓成人感受到審美的愉悅。

四、期待視野指導(dǎo)下《不睡覺世界冠軍》漢譯分析

(一)詞匯層面

1.書中角色名字的翻譯。英文原文中主人公的名字為Stella,可以翻譯為斯特拉/絲黛拉,其中一個(gè)小玩偶的名字為BeanbagFrog,照原文應(yīng)當(dāng)翻譯為豆袋蛙。譯者做了改動(dòng)處理,分別翻譯成“黛拉”和“豆豆蛙”,顯然是考慮到了繪本讀者的自身水平和期待視野。幼兒在3歲時(shí)往往存在某些語音發(fā)音不正確或者較為困難的現(xiàn)象,這是因?yàn)橛變旱陌l(fā)音器官發(fā)育還不夠成熟,一些復(fù)雜的語音難以發(fā)出。較為簡單的角色名字易于幼兒發(fā)音,也便于幼兒記憶,更加容易接受。另外,這兩個(gè)角色在書中出現(xiàn)頻率較高,成人在和孩子進(jìn)行親子共讀時(shí),簡單一些的姓名翻譯更加容易朗讀,顯然更加符合成人的期待。

2.擬聲詞的使用。擬聲詞指的是模擬自然界聲響所創(chuàng)造出來的詞匯。擬聲詞通過對自然世界的模仿,使得文字更具形象,兒童能夠在腦海中將詞語和具體事物聯(lián)系起來。3-7歲的兒童以具體形象思維為主,擬聲詞的運(yùn)用不僅僅能使兒童更加易于理解,也使得文字更加惟妙惟肖。不睡覺世界冠軍》第二個(gè)虛擬情境當(dāng)中使用了一些擬聲詞,而譯文很好地再現(xiàn)了這一點(diǎn):

原文:And, as it chugs

and clatters and steams

the train will carry you

into your dreams

譯文:唧嘎、唧嘎、喀答、喀答,蒸汽冒出來了!

嘟——火車載你進(jìn)入夢鄉(xiāng)。

這一虛擬情境,是有關(guān)于孩子們非常喜歡的話題——火車:一列午夜火車在山谷間來回奔馳,載著孩子們進(jìn)入美夢。譯者將兩個(gè)英文擬聲詞:“chugs”和“clatters”分別譯成“唧嘎、唧嘎”和喀答、喀答”,而文中的“steams”譯者做了較多的處理,首先將這個(gè)單詞譯作了一個(gè)中文句子——“蒸汽冒出來了”進(jìn)行解釋說明,緊接著又加了一個(gè)擬聲詞“嘟——”,與前面的句子相得益彰,在小讀者的腦海中出現(xiàn)了一個(gè)頗具動(dòng)感的畫面:火車飛速地行駛在山谷間,一邊冒著蒸汽、一邊拉響汽笛,帶領(lǐng)小讀者們進(jìn)入下一個(gè)夢幻般的畫面。

3.疊詞的使用。疊詞,顧名思義,指的是由相同的字或者詞組成的新詞。疊詞具有“音韻之美,形象之美,達(dá)意之美,分別從聽覺,視覺,情感等方面提升了兒童的閱讀興趣”。[4]《不睡覺世界冠軍》在第一個(gè)虛擬情境當(dāng)中使用了一些疊詞:

原文:The Pillow Ship rocks.

The Pillow Ship sways.

The Pillow Ship sails across the waves.

譯文:枕頭船搖呀搖

枕頭船晃呀晃

枕頭船搖搖晃晃越過大海浪

從原文和譯文的對比可以看出,譯者對原文翻譯時(shí)做了比較巧妙的改動(dòng)。原文“rocks”譯者使用了部分重疊的手法,翻譯成“搖呀搖”;下一句的“sways”用同樣的手法翻譯成“晃呀晃”;而后一句的“sails”(航行)譯者沒有按照原文譯出,而是將前兩句的部分疊詞“搖呀搖”和“晃呀晃”再進(jìn)行拆解,處理成一個(gè)雙疊結(jié)構(gòu)“搖搖晃晃”,這樣的處理不僅與前面兩句呼應(yīng),而且增添了比原文更強(qiáng)的韻律感。這種韻律感使聲音與內(nèi)容產(chǎn)生關(guān)聯(lián),讓讀者有了身臨其境之感,極大地提升了閱讀樂趣。這對于聽故事的孩子來說是一種享受,同時(shí)也讓成年人感受到了朗讀的趣味。

(二)句子層面

1.詞性轉(zhuǎn)換。

原文:Dreams of long journeys

and dinosaur eggs.

Dreams of white horses

with galloping legs.

譯文:夢里有好長好長的旅途

和好多好多恐龍蛋。

夢里有跑得好快好快的白馬

在好高好高的天上。

英語看重結(jié)構(gòu),文章當(dāng)中多復(fù)雜的長句,慣用許多名詞性詞組來滿足語言結(jié)構(gòu)方面的需求,對于英語讀者來說,名詞性詞組是一種地道且易于理解的表達(dá)方法;而中文是意合語言,對比英語,句子結(jié)構(gòu)對于中文來說并沒有那么嚴(yán)格的要求,如果將英文的名詞詞組原樣照搬到中文譯文中,不僅不易于小讀者理解,對于充當(dāng)朗讀角色的成人來說,也會(huì)感覺不地道、不順口。原文使用的是“名詞+of+名詞”的結(jié)構(gòu),如果按照原文翻譯應(yīng)當(dāng)譯成“夢里的長長的旅途和恐龍蛋,夢里的疾馳的白馬”,這樣的翻譯無疑會(huì)讓中文讀者摸不著頭腦。譯者將原文的名詞詞組轉(zhuǎn)變成了中文“主+謂+賓”的句式,并且加上了“好多好多”在“恐龍蛋”之前,以及原文沒有的內(nèi)容“在好高好高的天上”,使得中文版本既容易理解又擁有了原文的韻律感。

2.由抽象到具體。

原文:But down in the cabin,

you'll come to no harm,

You'll be warm as a cat

Sleeping inside a barn

譯文:快快躲進(jìn)船艙里,

不怕風(fēng)不怕雨,

舒舒服服,溫暖無比,就像貓咪躲在谷倉里。

這段小詩描述的是在幻境中,小玩偶們和黛拉乘坐枕頭做成的船上,在大海上飄蕩。“But down in the cabin”(但是在船艙里)翻譯成“快快躲進(jìn)船艙里”,將原文的靜態(tài)翻譯成動(dòng)態(tài),使得文章更加的活潑,具有動(dòng)感,且符合中文習(xí)慣;“you'll come to no harm”(你不會(huì)受到傷害)翻譯成“不怕風(fēng)也不怕雨”。原文中的“harm”(傷害)本是一個(gè)較為抽象的概念,讀者(特別是幼兒)在閱讀時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生這樣的疑問:“到底是什么樣的傷害?”甚至“什么是傷害?”譯者將“傷害”處理為“風(fēng)雨”,既沒有脫離原文,又比原文更加具體形象,易于孩子理解。

隨著二孩政策的頒布實(shí)行,兒童教育的市場會(huì)越來越大。兒童繪本,作為兒童教育中不可或缺的一部分,所占比重必然越來越大,國外各種優(yōu)秀繪本的引進(jìn)也會(huì)越來越多,翻譯的需求也必然越來越大。國外繪本引進(jìn)國內(nèi)后是否成功,除了原作的畫面以外,所譯的文字也起到至關(guān)重要的作用,將直接影響到成人和兒童對繪本的理解和喜愛程度。運(yùn)用接受美學(xué)中的期待視野這一概念對國外原創(chuàng)繪本的中文翻譯進(jìn)行研究、分析和評判,無疑是一個(gè)切實(shí)可行的方法,翻譯出來的繪本必然會(huì)受到成人和小讀者的喜愛。

猜你喜歡
擬聲詞視野譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
動(dòng)聽的世界
——積累AABB式擬聲詞
再說擬聲詞“”
淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
居· 視野
中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
擬聲詞讓作文更動(dòng)聽
視野
科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
真相
讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
元話語翻譯中的譯者主體性研究
富蕴县| 图们市| 若尔盖县| 邯郸县| 黄龙县| 龙陵县| 汝南县| 抚松县| 朝阳县| 永顺县| 萨嘎县| 互助| 新密市| 漾濞| 芮城县| 宝应县| 横峰县| 正阳县| 连城县| 抚远县| 和静县| 拜城县| 温宿县| 尼玛县| 临清市| 西城区| 佛教| 邹平县| 凤翔县| 余干县| 香格里拉县| 金川县| 扬中市| 措勤县| 凌源市| 荆门市| 富民县| 女性| 行唐县| 图片| 东乡|