王懌旦 金 葉 范從從
(三江學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210012)
近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)資源和字幕生成技術(shù)的迅猛發(fā)展,字幕影視*在使用單語(二語)字幕還是雙語(二語+母語)字幕方面,本研究采用了Stewart(2004)等的觀點(diǎn),即不提倡在字幕影視教學(xué)中使用母語字幕,認(rèn)為難度適宜的影視材料和二語字幕環(huán)境將更利于學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí),所以本項目研究的字幕對象僅限于二語單語字幕,本文所稱字幕影視均指二語字幕影視。也就成了EFL學(xué)習(xí)語境下二語輸入的重要來源,字幕視聽輸入逐漸發(fā)展成了二語教學(xué)中常用輸入方式之一。[1]字幕影視是融視、聽、讀為一體的多模態(tài)信息呈現(xiàn)形式,它同時提供來自影像、語音與語形三種信道刺激,與單一語言信息相較而言,其多維式信息組合模式能增強(qiáng)信息傳達(dá)效果,字幕影視在一些社會活動尤其是語言學(xué)習(xí)活動中具有無可比擬的優(yōu)勢,占據(jù)著重要地位。[2]相較于單一模態(tài)的書面輸入或語音輸入,字幕影視可以同時提供視聽多重輸入,這將更利于學(xué)習(xí)者語言知識和語言技能的實(shí)踐與掌握?!霸~匯知識是語言使用的基礎(chǔ)與制約因素”,[3]二語字幕影視是否能用于外語學(xué)習(xí),有一個非常重要的影響因素即是否符合學(xué)習(xí)者語言水平,對于學(xué)習(xí)者而言,其中關(guān)鍵一點(diǎn)就在于是否達(dá)到了理解字幕影視所需的詞匯寬度。若二語學(xué)習(xí)者的詞匯寬度已達(dá)到足以理解字幕影視內(nèi)容的要求,則其協(xié)調(diào)處理文本和場景的能力較強(qiáng),字幕影視也就會成為其重要學(xué)習(xí)選項,而詞匯水平偏低的學(xué)習(xí)者所需要付出的認(rèn)知努力會更多,其字幕閱讀較緩,自動化處理程度偏低,文本識別能力偏低,對于與自身詞匯水平不符、要求相對過高、可理解度偏低的字幕影視輸入就會產(chǎn)生排斥感,這也為Krashen的可理解輸入假說所強(qiáng)調(diào),即只有得到足夠的可理解輸入時才會產(chǎn)生語言習(xí)得。[4]同時,若外語教師難以確定學(xué)生是否對字幕影視存在詞匯認(rèn)知障礙或是否能從中受益,則其也不大可能會將其作為重要的教學(xué)策略來促進(jìn)學(xué)生的語言習(xí)得,對教學(xué)中字幕影視使用也不會持非常積極的態(tài)度??梢?,確定、選取與學(xué)習(xí)者詞匯寬度相適應(yīng)的字幕影視有著極為重要的實(shí)踐指導(dǎo)意義,特別是不同區(qū)域出品或不同類型的字幕影視在詞匯使用上會存在差異,這可能會對目標(biāo)受眾產(chǎn)生不同的詞匯寬度要求,但迄今為止鮮有研究涉及此方面。
明確字幕影視學(xué)習(xí)所需的詞匯寬度,將有助于衡量目標(biāo)受眾是否已具備利用字幕影視學(xué)習(xí)的認(rèn)知能力特別是理解性詞匯知識,有助于選取適合目標(biāo)受眾、難度適宜的字幕影視材料,也有助于教學(xué)人員在課堂內(nèi)外塑造主動的教學(xué)策略,更有效、靈活地使用字幕影視進(jìn)行語言教學(xué),強(qiáng)化字幕影視學(xué)習(xí)的情感動機(jī)與多模態(tài)增益。詞匯寬度與語篇生詞密度緊密相關(guān),在當(dāng)前尚無研究分析字幕影視的詞匯寬度要求的情況下,本文首次將生詞密度這一概念引入字幕影視的教學(xué)研究,先前有關(guān)口語與書面語篇生詞密度的大量研究為本文分析對字幕影視足夠理解所需生詞密度和詞匯寬度提供了有力指導(dǎo)與支撐。生詞密度(即文本中未知詞匯與總詞數(shù)之比)是測量語篇(包括書面和口頭)理解所需的詞匯寬度的有效、可靠的指標(biāo),它對語篇難度與學(xué)習(xí)者語篇理解度有著較強(qiáng)的預(yù)測力。[3]Nation、[5]Webb、[6]Lee[7]等就影視方面的生詞密度和詞匯要求作過一些分析,其研究方法也值得借鑒,但其研究所涉及的影視范圍較小,往往限于某一類型,且均是針對無字幕影視,這與多數(shù)學(xué)者主張字幕影視學(xué)習(xí)效果優(yōu)于無字幕影視的研究結(jié)果不協(xié)調(diào)。本研究將在明確字幕影視生詞密度的基礎(chǔ)上通過實(shí)證研究確定學(xué)習(xí)者理解字幕影視節(jié)目所需詞匯寬度或詞匯量要求,從而為國內(nèi)二語教師和學(xué)習(xí)者明確一個與字幕影視學(xué)習(xí)的相適應(yīng)的詞匯寬度教學(xué)目標(biāo),當(dāng)達(dá)到該目標(biāo)時,字幕影視就可成為對學(xué)習(xí)者有重要實(shí)用價值的二語學(xué)習(xí)資源,即分析學(xué)習(xí)者具備了何種程度的詞匯認(rèn)知能力才能有效解碼目標(biāo)字幕影視、發(fā)揮字幕影視學(xué)習(xí)支架的教學(xué)潛力,教學(xué)人員才能在課內(nèi)外有效利用字幕影視這種拓展性、建設(shè)性教學(xué)工具促進(jìn)學(xué)習(xí)者自主性學(xué)習(xí)。
雖然相關(guān)研究表明了字幕影視這種多模態(tài)輸入或視聽雙通道共現(xiàn)模式有助于二語學(xué)習(xí),但二語字幕影視中的語言表達(dá)是否適合學(xué)習(xí)者知識結(jié)構(gòu)和能力結(jié)構(gòu),是否能被不同語言水平的學(xué)習(xí)者吸收消化,是否能為內(nèi)容理解與語言學(xué)習(xí)提供充足條件等,這些都尚不清楚。對二語字幕影視教學(xué)潛力分析的重要方法之一就是分析一定生詞密度條件下對二語字幕影視實(shí)現(xiàn)足夠理解所需的詞匯寬度這一重要變量。生詞密度研究表明,詞匯是認(rèn)知理解的一個決定性因素,掌握語篇主旨、句子結(jié)構(gòu)、語篇銜接、詞義推理等理解性語言學(xué)習(xí)活動均需要掌握語篇中的大部分詞匯,當(dāng)詞匯知識不足時,上述活動會大大受限。生詞密度可以為判斷擁有特定詞匯寬度的學(xué)習(xí)者是否能通過觀看字幕影視進(jìn)行有效二語學(xué)習(xí)提供衡量標(biāo)準(zhǔn):如果生詞密度可以達(dá)到對二語字幕影視節(jié)目的足夠理解,那么字幕影視對學(xué)習(xí)者詞匯知識的發(fā)展、相應(yīng)的語言學(xué)習(xí)和學(xué)習(xí)動機(jī)的增強(qiáng)都有著積極的影響。二語語境下,雖然語篇理解的影響因素很多,但生詞密度無疑是最重要的影響因素之一。詞匯寬度和二語理解之間的緊密關(guān)系已被證實(shí),有不少研究分析測量了在不借助詞典或是生詞表的情況下二語書面或口語語篇理解所需的生詞密度,生詞密度和二語理解之間的關(guān)系問題也大致得到了明確。
Laufer研究表明,[8]二語語篇閱讀中,要實(shí)現(xiàn)足夠理解,生詞密度需達(dá)到5%。在其閱讀測試中,得分為55分以上(滿分100分)的被視作是足夠理解;Laufer發(fā)現(xiàn),當(dāng)生詞密度為10%時,理解不合格的情況要比令人滿意的情況多,而生詞密度為5%時,得分為55分以上的受試者顯著多于55分以下的,學(xué)習(xí)者能對語篇有較好的、合理的理解。Hu和Nation[9]調(diào)查了四種生詞密度條件下,二語學(xué)習(xí)者對小說文本的理解度。當(dāng)生詞密度為20%時,沒有任何學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)了足夠理解(其標(biāo)準(zhǔn)是124總分中得到70分以上);為0%時,絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)了對文本意義足夠理解;為10%時,僅有個別學(xué)習(xí)者達(dá)到了足夠理解;在5%生詞密度層次上達(dá)到足夠理解的人數(shù)比前者略多些,但二者總和仍只占總數(shù)的一小部分。因此,Hu和Nation得出結(jié)論,要實(shí)現(xiàn)對文本的足夠理解,文本閱讀所需語篇生詞密度應(yīng)該在0%到5%之間,并建議將其定為2%,即讀者需要掌握98%的單詞才能實(shí)現(xiàn)成功理解。Nation[5]表示,對于書面文本的理解而言,2%是理想的生詞密度。Schmitt等采取了一種不同的方法測試了二語讀者對文本的理解度,[10]他們調(diào)查了0%和10%生詞密度之間的每個百分點(diǎn)的生詞密度,以描述生詞密度水平與理解之間的整體關(guān)系曲線。這揭示了這兩者之間的線性關(guān)系,即所需生詞密度水平取決于理解的目標(biāo)程度。根據(jù)其數(shù)據(jù),若要達(dá)到60%的目標(biāo)理解度,則生詞密度需達(dá)到2%。Laufer等[11]也認(rèn)為生詞密度水平要求應(yīng)建立在所期望的理解程度基礎(chǔ)上。他們認(rèn)為,根據(jù)對“足夠理解”的定義,兩個生詞密度閾值可以確定,即2%為最佳閾值,5%為最大閾值;在5??%的情況下,學(xué)習(xí)者的理解度為可接受的水平;在2%的情況下,大多數(shù)學(xué)習(xí)者都能實(shí)現(xiàn)成功理解。此外,Liu和Nation的研究稱,[12]在語篇閱讀時若要根據(jù)語境對生詞意義進(jìn)行正確推理,生詞密度需達(dá)到5%;Hirsh和Nation表明學(xué)習(xí)者要進(jìn)行消遣性閱讀時生詞密度需達(dá)到2%;[13]Nation還表示,[14]閱讀時對書面文本中的生詞進(jìn)行語境推理時,2%是理想的生詞密度。對于二語口語語篇而言,Bonk探討了與二語聽力理解相關(guān)的生詞密度問題。[15]在其研究中,受試聽了低頻詞百分比依次增加的四篇短文,他們的詞匯知識用聽寫測試來測量,聽力理解則以書面形式的自由回憶測試來測量。結(jié)果發(fā)現(xiàn),總體而言,生詞密度為10%的學(xué)習(xí)者理解程度較差,而為5%的學(xué)習(xí)者理解程度較好。van Zeeland指出,[16]在日常口語交談時,話語者一方若要聽懂對方的描述性敘事話語,其生詞密度不能大于5%。St?hr的研究表明,[17]就語篇生詞密度和分級教學(xué)的二語聽力材料理解之間的關(guān)系而言,學(xué)習(xí)者要合理理解內(nèi)容,生詞密度需達(dá)到2%;此外,若有適當(dāng)?shù)膽?yīng)對策略,即使生詞密度遠(yuǎn)大于2%,學(xué)習(xí)者也能夠成功理解二語聽力短文。關(guān)于語篇閱讀或聽力理解所需生詞密度存在不同的結(jié)論,主要原因在于:理解是一種主觀性的存在,它包含從完全理解到不能理解、從總體理解到細(xì)節(jié)理解等不同程度,不同研究中所采用的理解度很難設(shè)定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)并保持一致;影響理解的因素較多,諸如話題熟悉度、語篇體裁、認(rèn)知風(fēng)格、學(xué)習(xí)策略、情感因素、語境線索、閱讀習(xí)慣、推理能力等都是會影響理解的因素。
上述研究試圖針對書面和口語語篇確定一個實(shí)現(xiàn)足夠理解所需的生詞密度閾值??傮w看來,有關(guān)生詞密度與理解的研究表明,學(xué)習(xí)者足夠理解所需的最大生詞密度應(yīng)該在2%到5%這一范圍內(nèi),對于有效理解而言,一個覆蓋了目標(biāo)文本95%至98%單詞的詞匯寬度是很有必要的,如果學(xué)習(xí)者的詞匯知識達(dá)到這個閾值,就能足夠理解文本。此外,Taylor、[18]Bergen、[19]Hayati等研究發(fā)現(xiàn),[20]影視視覺支持有助于學(xué)習(xí)者理解,字幕影視比無字幕影視更為有效,這就意味著這種多模態(tài)下理解所需詞匯寬度可能會小些,同時他們也指出學(xué)習(xí)者在觀看字幕影視時會借助視覺支持來解碼語言意義、進(jìn)行理解,但由于注意力分散和冗余效應(yīng)等帶來的抵消,字幕影視所需生詞密度和閱讀大致相同。所以本研究選取了2%和5%分別作為實(shí)現(xiàn)對字幕影視這種視聽讀結(jié)合的特殊語篇足夠理解所需的生詞密度閾值。需要指出的是,對詞匯的掌握并不能保證對語篇的理解,一個特定的生詞密度并不能保證學(xué)習(xí)者會對語篇有相應(yīng)比例的理解程度,2%和5%或更低的生詞密度或掌握相應(yīng)的詞匯并不一定意味著學(xué)習(xí)者能有效理解這部字幕影視語篇;但這些生詞密度數(shù)據(jù)仍具有著極為重要的實(shí)踐指導(dǎo)作用,一旦確定了生詞密度,研究者就可以分析語篇從而計算出對學(xué)習(xí)者的詞匯寬度要求即學(xué)習(xí)者需要掌握多少詞匯才能達(dá)到這個生詞密度,例如:Nation指出,[14]掌握最常用的2000個詞族能使口語語篇的生詞密度達(dá)到10%;Adolphs和Schmitt[21]發(fā)現(xiàn),最常用的3000個詞族可使口語對話中的生詞密度達(dá)5%;Nation計算出,[3]若書面語篇要達(dá)到2%的生詞密度水平,則需掌握8000詞族的詞匯寬度;同樣,Laufer等也計算出,[8]要獲得2%的語篇生詞密度(包括專有名詞),大約需要掌握8000詞族,而達(dá)到5%則只需掌握4000-5000詞族。本研究的主要目標(biāo)之一就是確定使字幕影視生詞密度達(dá)到2%和5%所需掌握的詞匯寬度,這將利于明確學(xué)習(xí)者能有效理解字幕影視所需達(dá)到的詞匯層次,從而促進(jìn)教學(xué)人員有效借助字幕影視開展教學(xué)活動。
在確定了字幕影視的生詞密度后,確定使字幕影視節(jié)目中的生詞密度達(dá)到上述要求所需掌握的詞匯寬度成了下一步主要目標(biāo),關(guān)于這一點(diǎn),具體研究問題主要包括:
1、字幕影視要達(dá)到5%和2%的生詞密度所需詞匯寬度分別為多少及在5%和2%的生詞密度下字幕影視中生詞具體情況如何?
2、英美字幕影視之間及不同類型的字幕影視之間要達(dá)到5%和2%的生詞密度所需詞匯寬度各有何差別?
由于英美字幕影視在我國國內(nèi)二語學(xué)習(xí)者中較為流行普遍,本研究選取了英美字幕影視作為實(shí)驗對象與材料,從網(wǎng)絡(luò)下載選用了220個相關(guān)字幕影視節(jié)目,這些影視時長均在40-120分鐘之間,總時長為256小時42分鐘,平均時長約70分鐘,且均為單行字幕呈現(xiàn),平均呈現(xiàn)速度為137個單詞/分鐘。這些影視材料的選取主要是基于影視類型、流行程度及劇本文稿的可獲取性這三個因素,目的就在于選取一些眾所周知且類型多樣的字幕影視以創(chuàng)建一個較為全面體現(xiàn)字幕影視特點(diǎn)的語料庫。所有網(wǎng)絡(luò)獲取的字幕影視劇本文稿經(jīng)比對核實(shí),均與原影視對白、旁白及字幕完全一致。[6]所有字幕影視均是英美影視制片公司制作的英文影視,其中英國影視和美國影視各為110部,這些影視又被進(jìn)一步分為以下類型:動畫片、歷史片、愛情片、體育片、記錄片、犯罪片、科幻片、戰(zhàn)爭片、綜藝片、恐怖片、新聞片。字幕影視中未被以語音形式講述出來的片中標(biāo)題、內(nèi)容注解、欄目題花、片尾演職員表等解釋性或功能性場景信息字幕等都被移除,只有影視作品中對白、獨(dú)白、旁白等所對應(yīng)的字幕詞匯才被用作分析。材料中的縮略式、連字符形式和連貫語流形式等表達(dá)都被改為符合英語國家語料庫(BNC)和當(dāng)代美國英語語料庫(COCA)詞表所列形式。
RANGE軟件被用來分析字幕影視的劇本文稿。[22]RANGE是基于英國國家語料庫(BNC)和當(dāng)代美國英語語料庫(COCA)等制定的以詞頻為尺度的詞族頻段列表,它包括25個頻段,每個頻段包含1000詞族,主要對文本詞頻概貌進(jìn)行統(tǒng)計處理,能較精細(xì)地反映詞匯使用質(zhì)量。該列表中,第2層級所含1000詞族的出現(xiàn)頻率要低于第1層級的1000詞族,同時高于第3層級的1000詞族,以此類推。由于篇幅所限,本研究重點(diǎn)選取了前面14個最常用的層級列表來分析字幕影視中出現(xiàn)的詞匯所處的層次分布,其他層級的全部歸入非列表詞。
表1數(shù)據(jù)顯示,本研究中所有這些字幕影視共包含2,112,308個形符或單詞,平均每部影視包含9,601個單詞,所含詞族總數(shù)為14,129,類符總數(shù)為38,167。表1中,第一層級1000詞族的單詞總數(shù)為1,382,928,占了單詞總量的65.47%,可見,絕大多數(shù)單詞屬于第一層級的1000詞族;而隨后的幾個層次隨著詞頻下降每個層級的詞匯數(shù)量持續(xù)減少,如第二層級詞族占全部字幕影視的12.53%,第三層級詞族占10.66%,而到第四層級,其詞族在字幕影視中所占形符比例已不足10%(類符所占比例也是如此),僅為4.13%,第五層級的占了1.12%,而到第六個層級詞族已不足1%,僅有0.78%,單詞數(shù)量也降至16,476,這從一個側(cè)面體現(xiàn)了最高頻的3000詞族在日常語言交際中的使用普遍性以及掌握這些詞匯的重要性。但同時表1也表明,仍有大量詞族處于第四層級及其后層級,其中的差別就在于,相對于前面最常見的三個詞族層級,后面這些層級的詞族出現(xiàn)頻率明顯要低得多。表1第3列顯示,專有名詞在字幕影視中出現(xiàn)的比例是2.32%,是僅次于第四層級詞族的第五大比例,這充分說明了掌握專有名詞對字幕影視學(xué)習(xí)活動的重要性。此外,表1第3列還表明,邊緣詞比重為0.65%,僅次于第六層級詞族,邊緣詞這一相對較高比例在一定程度上體現(xiàn)了字幕影視口語化特征,這也從實(shí)際上降低了此類語篇的詞匯難度。
表1 全部影視中各層級的形符、類符及詞族情況
注:②RANGE程序不能計算詞表外的詞族。
表2顯示了在包含或不包含專有名詞和邊緣詞情況下全部影視的減量式生詞密度,采用此種統(tǒng)計方式主要是基于Nation[5]將專有名詞和邊緣詞視作學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)最小這一分析手段,若同Nation一樣假定學(xué)習(xí)者認(rèn)識這些專有名詞和邊緣詞即這些專有名詞和邊緣詞對學(xué)習(xí)者不構(gòu)成障礙,那本研究就可將其數(shù)據(jù)算入到掌握每個層級所需的語篇生詞密度中去。[6]表2顯示,若學(xué)習(xí)者認(rèn)識這些專有名詞和邊緣詞,則只需掌握最常用的4000詞族,語篇生詞密度就能達(dá)到5%(具體為4.44%);而7000詞族的詞匯寬度再加上專有名詞和邊緣詞就能達(dá)到2%(具體為1.81%)的生詞密度;而若學(xué)習(xí)者未掌握這些專有名詞和邊緣詞,那么其就要掌握最常用的7000詞族以達(dá)到對字幕影視5%(具體為4.78%)的生詞密度,即使其掌握了14000詞族也只能達(dá)到3.69%的生詞密度。這意味著若學(xué)習(xí)者掌握最常用的4000詞族再加上專有名詞和邊緣詞,那么約每24個單詞里有1個是生詞;若其掌握最常用的7000詞族再加上專有名詞和邊緣詞,那么約每55個單詞有1個是生詞,這就近似于在正常語速話語中每隔15-20秒就有1個生詞。
表2 包含或不包含專有名詞和邊緣詞情況下全部影視的減量式生詞密度
表3可以看出,本研究中的美國影視總共包含了1,042,137個單詞或形符數(shù),其中專有名詞比例為2.25%,邊緣詞比例為0.59%;而英國影視包含了1,070,171個單詞或形符數(shù),其中專有名詞比例為2.37%,邊緣詞比例為0.68%。若包含專有名詞和邊緣詞在內(nèi),美國影視在第一層級詞匯水平的生詞密度是31.24%,而英國影視則是31.87%。在美國影視中,4000詞族的詞匯寬度再加上專有名詞和邊緣詞,將達(dá)到5%(具體為4.28%)的生詞密度,而6000詞族再加上專有名詞和邊緣詞,則將達(dá)到2%(具體為1.98%)的生詞密度;相較而言,若學(xué)習(xí)者掌握了專有名詞和邊緣詞,4000詞族詞匯寬度將使英國影視生詞密度達(dá)5%(具體為4.56%),而7000詞族將使生詞密度達(dá)2%(具體為1.96%),二者數(shù)據(jù)雖相近但仍存在2000-3000詞族的差異。
表3 包含或不包含專有名詞和邊緣詞情況下英美字幕影視的減量式生詞密度
表4顯示了不同類型字幕影視(均為20部)在包含專有名詞和邊緣詞情況下的減量式語篇生詞密度情況。結(jié)果表明,不同類型字幕影視達(dá)到5%生詞密度所需的詞匯寬度差別不顯著:當(dāng)掌握最常用的4000詞族(含專有名詞和邊緣詞)時,在所有11種影視類型中,動畫片(4.03%)、記錄片(4.18%)、綜藝(4.28%)、歷史片(4.28%)、恐怖片(4.42%)、愛情片(4.43%)和新聞片(4.46%)這7種類型字幕影視生詞密度可達(dá)到5%,其中動畫片(4.03%)生詞密度最低;而當(dāng)掌握最常用的5000詞族(含專有名詞和邊緣詞)時,犯罪片(4.38%)、科幻片(4.48%)、戰(zhàn)爭片(4.24%)和體育片(4.19%)生詞密度才能達(dá)到5%,其中科幻片(4.48%)最高??梢姡煌愋妥帜挥耙曔_(dá)到5%生詞密度所需的詞匯寬度差別僅為1000詞族。從表4還表明,不同類型的字幕影視要達(dá)到2%生詞密度所需掌握的詞匯寬度從6000到10000詞族(含專有名詞和邊緣詞)不等,存在顯著差異:掌握最常用的6000詞族(含專有名詞和邊緣詞)能使動畫片、記錄片、歷史片和綜藝片達(dá)到2%的生詞密度,四者分別為1.11%、1.85%、1.93%和1.98%,其中動畫片仍是最低;掌握7000詞族(含專有名詞和邊緣詞)能使新聞片(1.79%)和愛情片(1.81%)達(dá)到2%的生詞密度;8000詞族(含專有名詞和邊緣詞)能使恐怖片(1.55%)達(dá)到2%的生詞密度;9000詞族(含專有名詞和邊緣詞)能使犯罪片(1.88%)、戰(zhàn)爭片(1.79%)和體育片(1.85%)達(dá)到2%的生詞密度;而科幻片(1.94%)要達(dá)到2%的生詞密度則需10000詞族(含專有名詞和邊緣詞)的詞匯寬度??梢妱赢嬈@類字幕影視在生詞密度方面的詞匯要求最低,其達(dá)到相應(yīng)語篇生詞密度所需的詞匯寬度最小,而科幻片則恰恰相反。
表4 各類型影視在包含專有名詞和邊緣詞情況下的減量式語篇生詞密度
首先,關(guān)于第一個問題,對于字幕影視整體而言,要使語篇生詞密度達(dá)到5%需要掌握最常見的4000詞族加上專有名詞和邊緣詞,而要使字幕影視語篇生詞密度達(dá)到2%的話,學(xué)習(xí)者需要掌握最常見的7000詞族加上專有名詞和邊緣詞,二者在存在詞匯寬度要求方面存在顯著差異。研究結(jié)果表明,若需達(dá)到2%的生詞密度才能使學(xué)習(xí)者獲得足夠理解的話,那么達(dá)到目標(biāo)詞匯寬度對于許多學(xué)習(xí)者來說難度較大,所需投入的時間精力要求高,除非有補(bǔ)充信息輸入,否則這種二語輸入將僅適合于高級學(xué)習(xí)者,這種情況下使用字幕影視教學(xué)可以適當(dāng)提供一定的學(xué)習(xí)幫助以彌補(bǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯量缺乏,如對于生詞密度偏高的學(xué)習(xí)材料,教學(xué)人員可采用生詞表、詞匯教學(xué)等調(diào)整性策略來降低生詞密度和詞匯負(fù)載,從而增加理解和學(xué)習(xí)的潛力,避免因字幕影視使用了大量低頻率詞匯而使學(xué)習(xí)者失去興趣或信心;相對而言,若5%的生詞密度能使學(xué)習(xí)者獲得足夠理解的話,其所需的4000詞詞匯寬度目標(biāo)從教學(xué)法角度考慮對于多數(shù)英語學(xué)習(xí)者來說應(yīng)是可以實(shí)現(xiàn)的,相較于前者顯然更易于操作,相應(yīng)地,字幕影視也將會成為其二語學(xué)習(xí)語境下重要的、適宜的外語輸入與學(xué)習(xí)來源。教學(xué)人員在通過字幕影視進(jìn)行二語教學(xué)時,可將最常用的4000詞族詞匯寬度作為二語字幕影視學(xué)習(xí)的關(guān)鍵詞匯目標(biāo),作為該多模態(tài)學(xué)習(xí)模式的前提條件或最低要求,如果學(xué)習(xí)者要將5%的語篇生詞密度降到2%,其需掌握的詞匯寬度就要從最常用的4000詞族上升到7000詞族,即學(xué)習(xí)者需要努力再掌握更高層級的3000個詞族。此外,對于二語學(xué)習(xí)者而言,若生詞密度為2%時,字幕影視中出現(xiàn)的生詞約為173個單詞/部,平均24秒就會遇到約到1個生詞;而當(dāng)生詞密度為5%時,字幕影視中出現(xiàn)的生詞約為426個單詞/部,平均10秒就會遇到約到1個生詞。需指出的是,由于單詞和詞族是不同概念,符合心理詞匯的構(gòu)成方式與標(biāo)準(zhǔn)化研究的詞族概念包括根詞或基礎(chǔ)詞及其所有屈折及派生形式,如help, helps, helped和helpful,詞族數(shù)量實(shí)際總是大于單詞數(shù)量,即上述173個單詞/部和426個單詞/部按照詞族計算的話實(shí)際要低于這些數(shù)字。為進(jìn)一步確定掌握最常用的4000詞族情況下字幕影視中未知詞族的大致數(shù)量,本研究從上述220部字幕影視庫中隨機(jī)選取并分析了10部,結(jié)果顯示,其4000詞族以外單詞的數(shù)量為292到658之間,相應(yīng)詞族的數(shù)量則為是131到278之間,這10部字幕影視中,平均每部有4000個詞族以外的371個單詞和139個詞族,同時,在這10部影視中,掌握最常用的4000個詞族的學(xué)習(xí)者平均每27秒就會遇到1個陌生詞族或是每10秒就會遇到1個陌生單詞。
其次,關(guān)于第二個研究問題,研究結(jié)果表明,掌握最常用的4000詞族加上專有名詞和邊緣詞,會使英國字幕影視和美國字幕影視都達(dá)到5%的語篇生詞密度,其中美國影視可達(dá)到4.28%,英國影視可達(dá)到4.56%,英美字幕影視之間在5%生詞密度目標(biāo)層次不存在顯著差異。但掌握最常用的6000詞族加上專有名詞和邊緣詞才能使學(xué)習(xí)者對美國影視的生詞密度達(dá)到2%生詞密度(1.98%),而掌握最常用的7000詞族加上專有名詞和邊緣詞才能使學(xué)習(xí)者對英國影視的生詞密度達(dá)到2%生詞密度(1.96%),這表明,若生詞密度只要求5%,那么英美影視之間基本沒差別,若生詞密度要求2%的話,那么美國影視的難度要略低于英國影視,詞匯要求略低些,這也從側(cè)面體現(xiàn)了英式英語語言表述的正式性更強(qiáng)些,而美式英語的口語化高頻詞更多些。研究結(jié)果還表明,不同類型影視達(dá)到5%生詞密度所需詞匯寬度相對一致、比較接近,但達(dá)到2%生詞密度所需詞匯寬度之間有著較大差異。最常用的4000詞族加上專有名詞和邊緣詞這一詞匯寬度能使11種類型影視中的7種的語篇生詞密度達(dá)到5%;而最常用的5000個詞族加上專有名詞和邊緣詞這一詞匯寬度能使其他4種類型(犯罪片、科幻片、戰(zhàn)爭片和體育片)的生詞密度達(dá)到5%。達(dá)到2%生詞密度所需詞匯寬度范圍在最常用的6000到10000個詞族之間(含專有名詞和邊緣詞),4種類型的影視(動畫片、歷史片、記錄片和綜藝片)在6000詞族可達(dá)到2%的語篇生詞密度。可見,不管是英美整體還是具體類型字幕影視,要從5%的語篇生詞密度降到2%,詞匯寬度要求方面差別較大,學(xué)習(xí)者詞匯解碼負(fù)荷增加,其理解活動阻力變大,二者所需采用的教學(xué)方法和投入要求也大不相同。實(shí)驗結(jié)果表明,動畫片、記錄片、歷史片和綜藝片這些類型在達(dá)到5%和2%生詞密度所需詞匯寬度方面要求最低,這些類型在4000詞族水平時生詞密度都能達(dá)到5%,在6000詞族層級時生詞密度都能達(dá)到2%。這四者之中,無論是5%還是2%的生詞密度,動畫片詞匯寬度要求均為最低,這是因為動畫片主要為青少年和兒童設(shè)計的節(jié)目,其目的就在于便于他們輕松理解,但讓人吃驚的是,動畫片生詞密度與所需詞匯寬度竟然與記錄片、歷史片和綜藝片處于同一層級,它們之間的差異也并不十分顯著,其原因可能在于雖然動畫片中的不少詞匯屬于高頻詞匯,但是同時相較于其他影視,動畫片中還包含不少頻率相對較低的詞,一個重要原因就是,成人口語和書面語傳統(tǒng)語料庫中的許多低頻詞對于兒童和動畫片來說恰恰都是高頻詞,如meow、caterpillar、dragon等。所以,在字幕影視教學(xué)設(shè)計方面,開頭可使用動畫片、歷史片、記錄片和綜藝片這些詞匯要求較低、容易理解的材料作為入門等級進(jìn)行有效二語學(xué)習(xí),同時這些類型的字幕影視也有助于了解學(xué)習(xí)者是否能理解更難的類型。結(jié)果也表明,科幻片都是難度最大的類型,這可能因為該類節(jié)目往往包含較大比例的科技類或技術(shù)類詞匯,該類詞匯一般出現(xiàn)頻率偏低、難度較大;難度緊隨其后的犯罪、戰(zhàn)爭、體育片也往往存在較多的專業(yè)術(shù)語而導(dǎo)致難度加大。然而我們不能認(rèn)為所有動畫片、歷史片、記錄片和綜藝片都易于理解,也不應(yīng)該總是期待在每種類型下的字幕影視節(jié)目語篇生詞密度都會是一樣的,理解具體影視語篇所需詞匯寬度會因具體影視不同而存在差異。
此外,鑒于專有名詞和邊緣詞在降低字幕影視生詞密度中的重要作用,教學(xué)人員在進(jìn)行字幕影視教學(xué)時可以通過直接詞匯教學(xué)、專有名詞對象討論等顯性學(xué)習(xí)方式介紹一些關(guān)鍵專有名詞,從而降低字幕影視材料難度并提升學(xué)習(xí)者二語字幕影視學(xué)習(xí)能力。
為確定字幕影視節(jié)目是否適合于外語教學(xué)使用,本研究基于先前研究確定的對書面和口語語篇實(shí)現(xiàn)足夠理解所需的生詞密度閾值,將5%和2%分別作為實(shí)現(xiàn)對字幕影視這種視聽結(jié)合的特殊語篇足夠理解所需的生詞密度閾值,研究進(jìn)一步分析計算出了達(dá)到上述生詞密度所需的詞匯寬度,并探討了國內(nèi)流行的英美字幕影視之間以及其內(nèi)部不同類型之間的詞匯寬度要求與差異,從而為國內(nèi)二語學(xué)習(xí)者使用字幕影視學(xué)習(xí)提供了基本的理論框架和實(shí)踐指南。隨著數(shù)字化學(xué)習(xí)環(huán)境的到來,兒童和成年人面對的文本類型也不斷發(fā)生著變化,學(xué)習(xí)者對字幕影視這類新興動態(tài)文本的接觸和依賴將不斷增加。對于許多國內(nèi)二語學(xué)習(xí)者而言,字幕影視是一種非常經(jīng)濟(jì)、有效的二語學(xué)習(xí)資源,它利于學(xué)習(xí)者有效利用二語字幕影視資源構(gòu)建知識、擴(kuò)展和更新思維方式、尋找并調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方法,利于其從知識的被動接收者迅速有效地轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)活動的主動參與者和探索者,利于其激發(fā)深層學(xué)習(xí)動機(jī)并挖掘自身潛力,促使其在這種開放性模式中全身心地投入語言意義學(xué)習(xí)活動。[23]
同時,為使教育環(huán)境下學(xué)習(xí)者最大限度利用字幕影視,進(jìn)一步對不同生詞密度下的動態(tài)變化實(shí)證分析將會是一項非常有用的后續(xù)研究,基于生詞密度和理解之間存在著的可預(yù)測關(guān)系并通過控制實(shí)驗?zāi)P蛠頊y量0%到10%之間各個百分點(diǎn)層次的生詞密度能為觀看字幕影視實(shí)現(xiàn)足夠或理想理解以及所需詞匯寬度提供一個更精細(xì)、準(zhǔn)確的評估。今后研究可通過訪談定性數(shù)據(jù)與學(xué)習(xí)成績測試定量分析的組合進(jìn)一步檢驗學(xué)習(xí)者對字幕影視的理解程度,此外,還可以考慮增加實(shí)驗樣本的范圍與數(shù)量,以增強(qiáng)研究的普適性。應(yīng)注意的是,雖然詞匯寬度是影響理解的主要因素,但它也只是影響理解的諸多因素之一,語篇類型、語篇難度、生詞復(fù)現(xiàn)率、冗余信息量、個體差異、影像和意義之間的關(guān)聯(lián)度等也影響著字幕影視理解,對這些影響因素或調(diào)節(jié)變量的分析也將有助于加深對二語字幕影視學(xué)習(xí)的全面了解,有助于激勵外語教學(xué)者更新語言教學(xué)模式,促進(jìn)學(xué)習(xí)者將其作為吸取外語知識的重要途徑。[23]希望本研究發(fā)現(xiàn)可以幫助課程設(shè)計者、學(xué)習(xí)者有針對性地選用字幕影視英語分級材料,為基于字幕影視的數(shù)字化語言教學(xué)提供有益參考,并推動相關(guān)多模態(tài)外語教學(xué)研究的縱深發(fā)展,幫助學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確把握字幕影視在二語學(xué)習(xí)中的相關(guān)詞匯要求或條件,最終使學(xué)習(xí)者的個性化外語學(xué)習(xí)具備多模態(tài)能力與可持續(xù)發(fā)展動力。
[1] 張雪梅,王懌旦.動態(tài)關(guān)鍵詞字幕對二語習(xí)得效果影響的研究[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(4):88-92.
[2] 王懌旦,吉雪,許夢瀠.基于字幕影視的二語詞匯學(xué)習(xí)中注意增強(qiáng)手段的有效性分析[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,(1):68-73.
[3] Nation, I. S. P. and R. Waring. ‘Vocabulary size, text coverage and word lists’ in N. Schmitt and M. McCarthy (eds):Vocabulary:Description,AcquisitionandPedagogy. Cambridge University Press, 1997: 6-19.
[4] Krashen, S.TheInputHypothesis:Issuesandimplication[M]. London and New York: Longman. 1985.
[5] Nation, I. S. P. How large a vocabulary is needed for reading and listening?[J].TheCanadianModernLanguageReview, 2006(1): 59-81.
[6] Webb, S. and M. P. H. Rodgers. The lexical coverage of movies[J].AppliedLinguistics, 2009(3): 407-27.
[7] Lee, S. Lexical Demand of Animation Movies and Vocabulary Learning Through Watching Them: A Corpus-Driven Approach[J].STEMJournal. 2015 (16): 23-47.
[8] Laufer, B. What percentage of lexis is essential for comprehension' in C. Lauren and M. Nordman (eds): Special Language:FromhumanThinkingtoThinkingMachines. Multilingual Matters, 1989: 316-23.
[9] Hu, M. and P. Nation. Unknown vocabulary density and reading comprehension[J].ReadinginaForeignLanguage, 2000(1): 403-30.
[10] Schmitt, N., X. Jiang, and W. Grabe. The percentage of words known in a text and reading comprehension[J].TheModernLanguageJournal, 2011(1): 26-43.
[11] Laufer, B. and G. C. Ravenhorst-Kalovski. Lexical threshold revisited: Lexical coverage, learners' vocabulary size and reading comprehension[J].ReadinginaForeignLanguage, 2010(1): 15-30.
[12] Liu, N. A. and I. S. P. Nation. Factors affecting guessing vocabulary in context[J].RELCJournal, 1985(16): 33-42.
[13] Hirsh, D. and P. Nation. What vocabulary size is needed to read unsimplified texts for pleasure? [J].ReadinginaForeignLanguage, 1992(8) : 689-96.
[14] Nation, I. S. P.LearningVocabularyinAnotherLanguage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2001:78-85.
[15] Bonk, W. Second language lexical knowledge and listening comprehension[J].InternationalJournalofListening, 2000(14): 14-31.
[16] van Zeeland, H. Lexical coverage and L2 listening comprehension: How much does vocabulary knowledge contribute to understanding spoken language[D]. M.A. dissertation, University of Nottingham, 2010.
[17] St hr, L. S. Vocabulary knowledge and advanced listening comprehension in English as a foreign language[J].StudiesinSecondLanguageAcquisition, 2009(4): 577-607.
[18] Taylor, G. Perceived processing strategies of students watching captioned video[J].ForeignLanguageAnnals, 2005(3): 422-427.
[19] Bergen, L. How attention partitions itself during simultaneous message presentations[J].HumanCommunicationResearch, 2005(4): 311-336.
[20] Hayati, A. The effect of films with and without subtitles on listening comprehension of EFL learners[J].BritishJournalofEducationalTechnology, 2011(1): 181-186.
[21] Adolphs, S. and N. Schmitt. Lexical coverage and spoken discourse[J].AppliedLinguistics, 2003(4): 425-38.
[22] Nation, I. S. P. and Heatley, P. 2005. http://www.victoria.ac.nz/lals/staff/paul-nation.aspx.
[23] 張雪梅,王懌旦,王行健.基于人本主義的字幕影視教學(xué)研究[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(6):98-101.