宋 博
(天津中德應用技術大學,天津 300350)
20世紀下半葉,人類迎來了以信息技術為代表的第三次世界科技革命,對自動化、高科技和人工智能等方面影響巨大。因特網的誕生顛覆了傳統(tǒng)的翻譯服務方式,將人們帶入了信息化時代。知識爆炸、信息量激增,在大數(shù)據(jù)、語料庫、從機器翻譯到計算機輔助翻譯、語音識別等因素影響下,翻譯服務行業(yè)發(fā)展迅猛,產生了質的飛躍。對于翻譯服務行業(yè)中的關鍵環(huán)節(jié)——譯者,應當順應形勢,面對知識環(huán)境的變化要具備更為廣博的背景知識,并且要提高翻譯效率,在很短的時間內完成大量的翻譯工作。因此,譯者的時間壓力越來越大。其中,翻譯服務中源語與譯入語的文化差異及結構特點差異,是制約譯者翻譯準確度與效率的最關鍵因素。
時代的發(fā)展促使翻譯服務領域廣闊、翻譯內容多種多樣。所譯資料內容可能涉及到各個行業(yè)和領域,如工程制造、金融貿易、生物制藥、航空電子、公共服務與能源、多媒體與娛樂、國際化開發(fā)、本地化等,這對譯者的背景知識儲備的要求較高。同時,翻譯的時效性較強。翻譯數(shù)量短短幾天往往要求幾萬字乃至幾十萬字,翻譯要做到既快又好、質量標準統(tǒng)一,這就要求譯者熟練使用翻譯輔助軟件 (CAT)進行工作,提高工作效率。在新形勢影響下,譯者的主體地位悄然發(fā)生變化,翻譯合作中會有更多的角色參與翻譯項目。翻譯服務的領域也從語言及文本層次上升到本地化服務、翻譯技術開發(fā)應用(包括文字處理軟件、字符識別、字庫、輸入法等)、技術寫作、桌面排版等[1]。翻譯服務拓展到社會生產中的諸多領域。
改革開放初期,我們引進了西方國家先進技術,大量外文資料要進行吸收轉化,外譯中的比例較高。21世紀,隨著我國國力增強,國際交流增加,對外宣傳的力度加大,我國實行了“走出去”的文化戰(zhàn)略方針,增強了漢語的國際話語權。我國的更多技術、文化需要被外國了解,翻譯成外文,傳播到世界各國,讓世界了解中國。翻譯服務也由過去的“引進來”轉向當今的“走出去”,中譯外的比例也逐步加大。加之全球化、職業(yè)化、多元化、流程化和協(xié)作化等要求,使得人們對翻譯的要求也來越高,難度也越來越大。
翻譯服務更具專業(yè)化。信息化時代翻譯的成品不再僅僅局限于Word文檔格式,更多的是多種文本格式,如PPT、PDF、HTML網頁格式,等等。有時,翻譯的成品應客戶的需求還應加工潤色,等等。此外,翻譯公司的業(yè)務有多樣化經營趨勢,除傳統(tǒng)的翻譯業(yè)務外,還包括多媒體電子商務(網站翻譯、軟件本地化),一些公司還兼做語言培訓或提供其他服務[2]。與客戶間的業(yè)務洽談與合同制訂各個流程步驟更加細化、規(guī)范化,這就要求我們提供的翻譯服務必須規(guī)范和標準,例如翻譯中的習慣用法和技術術語必須統(tǒng)一,等等。
隨著國內外現(xiàn)代經濟的不斷發(fā)展、規(guī)模不斷擴大,翻譯服務不再是以前的一支筆、一張紙、一本詞典、或是一臺連有網絡接入電腦的傳統(tǒng)的個人操作模式。這種模式遠遠不能滿足現(xiàn)代需求,取而代之的是商業(yè)化運作的翻譯服務公司,如雨后春筍般出現(xiàn)且不斷壯大,形成規(guī)模,成為了一種社會化的語言服務產業(yè)。各國往來交流加深,翻譯服務形式多樣化,業(yè)務范圍越來越廣,隨之帶來的經濟效益也頗為可觀,并且形成了基于產業(yè)集群導向的翻譯產業(yè),“翻譯產業(yè)經濟”這個新名詞便應運而生[3]。
許多國內外跨文化交際的研究者們在研究論文中都會提到“語用失誤”一詞。由于講話雙方在文化、價值、習俗等方面的不同理解,交流中往往會造成交際障礙,導致文化休克,或語用失誤[4]。而“文化內涵差異”是造成有效交際障礙的重要因素,也是制約翻譯準確度和效率的重要原因。信息化時代的翻譯服務要求高效化、任務量大、信息多元化,對譯者的雙語文化知識儲備要求更為全面,涉及的翻譯題材和內容更廣泛。例如:20世紀90年代享譽內地的男裝品牌“Goldlion”(金利來)發(fā)展之路并非一帆風順。最初,此品牌自香港引入內地時,中文譯名為“金獅”,當時銷量并不好,究其原因,“金獅”的發(fā)音在粵語中與 “盡輸”相似,這在廣東沿海一帶講究吉利的生意人中不受歡迎就不足為奇了。該品牌了解了內地與香港的語言文化差異后,采取音譯加意譯的方法,便把GOLDLION之GOLD直譯為金,LION音譯為利來,再合而為一,便成了今天的“金利來”。中文品牌名稱的改動,既不失原來金獅的王氣,又含有金利滔滔的佳兆,推向市場大受歡迎。再如,中國特有文化中的“龍”本是祥瑞之物,但在西方人眼中恰恰相反,相對應的是虎虎生威的“Tiger”一詞。因此 “亞洲四小龍”被譯為”Four Tigers”,而非“Four Dragons”,這樣傳播效果更佳。
除了對文化差異了解不足外,信息檢索、識別能力不強,也會增加語用失誤。例如,筆者參與審校 Global Competitiveness Report 2014—2015時,曾遇到人名“Thomas Piketty”,有譯者直接翻譯成“托馬斯·皮克迪”,筆者則未輕易采納,而是采取添加雙引號“Thomas Piketty”方式精確搜索,在維基百科(英文版)中得到了該人更詳盡的相關信息:“a French economist who works on wealth and income inequality”(法國經濟學家,主要從事財富及收入不均的研究)。在法國人名中 “蒂”字較“迪”字常見,發(fā)現(xiàn)“托馬斯·皮凱蒂”這個譯名出現(xiàn)頻率很高,由于網絡資源的不確定性與復雜性,進一步對搜索結果認真核查,利用推測的中文逆向搜索英文,來確認譯名的準確性,結果最終確定“托馬斯·皮凱蒂”為標準譯名。
語用失誤,關鍵在于文化的介入。從源語(source language)中蘊含的文化到譯入語(target language)表現(xiàn)的文化,是一種文化遷移現(xiàn)象[5]。這種遷移對于信息化時代的譯者要求極高,把握不當,會造成譯入語讀者的理解困惑。這和譯者自身的語言素養(yǎng)也有密切的關系。例如,“海綿寶寶”這部引自美國的動畫片,在兒童中頗受歡迎。然而,在字幕翻譯中出現(xiàn)了一些問題,如源語字幕中的“seacucumber”直譯為“海黃瓜”,現(xiàn)實中,我們并不常用,別說兒童很難與我們日常講的“海參”聯(lián)系在一起,就是很多成人也會感到困惑,因為“海黃瓜”這個詞并非規(guī)范用語。這對于尚在模仿學習的兒童來講,無疑是一種“誤導”,屬典型的語用失誤現(xiàn)象。如果譯者了解譯入語文化,考慮到閱讀對象,勤于動手,查一查“海黃瓜”是否恰當,也便不會造成理解混亂了。又如,“芳芳”這個著名的化妝品品牌,曾經享譽全國,但在國際化的道路上則是一個失敗的典型例子,其出口的“芳芳唇膏”曾被直譯為“Fangfang Lipstick”,表面看采取了音譯意譯相結合的方式,語義信息是完全對等的,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為”Fang”在西方國家的意思是 “a long sharp tooth,especially of dogs and wolves”(長而鋒利的牙齒,特指狗或狼),如果采用音譯法翻譯成“Fun-Fun”,便可以實現(xiàn)較好的傳播效果。我國生產的“藍天牌”牙膏,譯名是“Blue Sky”, 殊不知,在美國英語中,“Blue Sky”常用來指“企業(yè)收不回來的債券”。由此可知,文化差異導致了消費者的誤解,結果產品很難成功走向國際市場。這種現(xiàn)象在信息化時代的翻譯服務中應當引起高度重視。
此外,翻譯中時常出現(xiàn)較為普遍的“翻譯腔”現(xiàn)象,即譯入語受到源語結構特點影響,產生不符合譯入語語言特點的表達。中英文結構與遣詞造句習慣相去甚遠,語際轉換時不可避免地會產生一些矛盾。如“The students in a cluster and lift their hands when their names are called”, 原譯:“學生們站在一起,當他們的名字被叫到時,就舉舉手?!备淖g:“學生們站在一起,點到誰的名字,誰就把手舉起來。”英語重形合,漢語重意合,翻譯時如果漠視這種差異,見when就譯成“當……時候”,每遇修飾語就用“的”處理,將導致翻譯僵化,“翻譯腔”嚴重。
信息化時代語用能力的提升應從培養(yǎng)文化差異辨析意識、信息檢索能力、協(xié)作互檢精神等三方面開展。
信息化時代翻譯量大、內容廣泛、信息知識更新快,譯者在翻譯過程中,始終應具備較強的文化對比意識,也即文化差異意識。翻譯時,不應逐詞逐句地進行機械式翻譯,應盡可能考慮到源語所承載的背景信息以及譯入語與之相應的對等表達,即不僅要做到語言對等,而且更要做到文化對等。只有這樣才能做到語言轉化準確自然,也就是地道傳神。文化對比意識的培養(yǎng),要求譯者增強對英語文化的敏感性。平時,多讀一些優(yōu)秀的英美文學作品,體會其中的文化背景信息,多聽一些英語報道,掌握實時新聞消息中出現(xiàn)的熱點詞匯、慣用句型等,并加以比讀,積累好的、地道的表述等。創(chuàng)造一些仿真的英美文化場景,并不斷模擬練習,提高我們的語用能力和英語思維能力,盡可能避免母語文化帶來的負面影響,做好文化正遷移。好的譯文不僅需要譯者具備良好的語言能力,而且也需要其了解中西方文化之間的差異,增強對譯入語文化的領悟力和敏感性,提高文化轉換能力,避免因文化差異而帶來的跨文化語用失誤。
信息化時代的翻譯服務,離不開互聯(lián)網,譯者要通過網絡查詢與翻譯任務有關的資料,檢索自己所需的信息。具備較強的“信息檢索”能力,譯者能夠很快查找到自己所需的信息,提高翻譯效率與準確率。優(yōu)秀的搜索引擎如 “谷歌”(GOOGLE)、維基百科、柯林斯語料庫詞典、靈格斯在線詞典等,或是相關專業(yè)領域的網站也提供相關查詢,利用好這些電子工具,檢索所需信息,通過檢索該詞的出現(xiàn)頻率,來確定合適的譯文。使用“GB(國家標準)組合搜索”,可以確定該詞國家的統(tǒng)一譯法?!霸囎g搜索”,如果找不出該詞的權威標準譯法,可選擇試譯方法進行網絡搜索,選擇出現(xiàn)頻率高的詞語[6]?!瓣P鍵詞搜索”,拿到翻譯材料后,取出一些關鍵詞,然后進行”GOOGLE”網絡搜索,如“關鍵詞+試譯詞+Pdf”等,便可搜索出很多雙語文章,為翻譯提供譯文詞匯素材。這些搜索方法同樣適合很多詞語搭配的檢索翻譯,嘗試不同詞匯搭配,選出出現(xiàn)頻率較高的詞匯組合,這也為保證譯文地道、降低翻譯中的“語用失誤”提供了技術保證和支持。
信息化時代的翻譯項目內容加大、種類繁多,以前只靠譯者單兵作戰(zhàn)的模式已經不適應現(xiàn)代翻譯的要求,需要各個部門、各個環(huán)節(jié)通力協(xié)作,包括前期排版、稿件格式預處理、翻譯任務分配、翻譯、校對、審校、后期排版等。而其中的重要環(huán)節(jié)加翻譯、校對、審校,往往同時進行,在一段時間內統(tǒng)一某一進度,提交譯稿,做到同時翻譯同時提交,一邊反饋一邊修改的方式。有時譯者彼此間還要進行互檢,以查找自己難以發(fā)現(xiàn)的問題。為了保證翻譯項目的統(tǒng)一進度,做到譯稿的高質量高效率,這就要求譯者間要互相協(xié)作、樂于并善于溝通、具有查漏補缺的團隊合作意識與精神,盡量避免由于個人認知差異帶來的跨文化休克或語用失誤[7]現(xiàn)象。
信息化時代的翻譯服務,專業(yè)化、產業(yè)化趨勢明顯。這就要求譯者不僅要具備扎實的語言能力,較強的文化差異辨識意識,盡可能降低“語用失誤”,提高自身的職業(yè)翻譯能力,同時還應具備一定的電子工具應用能力,如計算機輔助翻譯軟件應用(CAT)、信息檢索工具使用等。最后,譯者還要具有較強的團隊精神,團結協(xié)作,保證翻譯項目如期又好又快地完成。