呂華 內(nèi)蒙古科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路標(biāo)、公告、警示等等[1]。公示語(yǔ)力求既要簡(jiǎn)明易懂,又能吸引人們眼球,因此其常見(jiàn)形式多為圖文并茂且言簡(jiǎn)意賅的文本。在國(guó)內(nèi),隨處可見(jiàn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)是為方便外國(guó)友人,可是一旦譯文有誤,反而帶來(lái)不必要的麻煩。不知有多少“老外”曾站在學(xué)校里寫著“teacher’s restroom”的教師休息室門前躊躇不前。作為象形文字代表的漢語(yǔ),翻譯成表音體系的英語(yǔ)時(shí)難免困難重重,更有學(xué)者認(rèn)為其本質(zhì)是不可譯的。然而,中國(guó)的國(guó)際化促使翻譯工作者必須知其不可為而為之,公示語(yǔ)的翻譯更是國(guó)際化進(jìn)程中翻譯工作的重點(diǎn)之一。本文旨在從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度出發(fā)探討公示語(yǔ)的英譯及其對(duì)公示語(yǔ)英譯的指導(dǎo)意義所在。
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父索緒爾(F.De Saussure)率先使用“符號(hào)學(xué)”一詞,將符號(hào)的概念引入語(yǔ)言學(xué)的研究。二十世紀(jì)八十年代,語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)在其著作《語(yǔ)言的社會(huì)符號(hào)性》(Language as Social Semiotic,1978)中闡述了語(yǔ)言只是社會(huì)文化中諸多符號(hào)系統(tǒng)之一,解釋語(yǔ)言必須在社會(huì)文化語(yǔ)境(sociocultural context)中進(jìn)行。從此,確立了社會(huì)符號(hào)學(xué)理論與語(yǔ)言的內(nèi)在聯(lián)系。
語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論學(xué)家尤金奈達(dá)在研究了多種翻譯理論后,在其專著《語(yǔ)言、文化與翻譯》(Language,Culture,and Translation)一書中,指出用社會(huì)符號(hào)學(xué)(sociosemiotics)研究翻譯能夠做到“最有深度”,因?yàn)樯鐣?huì)符號(hào)學(xué)是研究人類社會(huì)的一切代碼的科學(xué),其研究重點(diǎn)正是“人類所使用的最綜合、最復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)——語(yǔ)言”。社會(huì)符號(hào)學(xué)將翻譯的過(guò)程視作對(duì)一組符號(hào)系統(tǒng)解碼,用另一組符號(hào)重新編碼的過(guò)程”(衡孝軍,2003,p.23)。
陳宏微教授認(rèn)為“用社會(huì)符號(hào)學(xué)分析語(yǔ)言,就會(huì)從社會(huì)結(jié)構(gòu)與社會(huì)過(guò)程的角度理解語(yǔ)言信息及社會(huì)意義。這種理解比較全面、比較深刻也易于較全面地再現(xiàn)原文的意義和功能”,并提出了“功能相符,意義相似”(correspondence in meaning and similarity in function)的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法翻譯標(biāo)準(zhǔn)[7]”。這一標(biāo)準(zhǔn)符合社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的翻譯中意義和功能方面對(duì)等的原則。柯平在其著作《英漢與漢英翻譯教程》中也提出了具有指導(dǎo)意義的社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯原則:
在譯語(yǔ)句法和慣用法規(guī)范及具體接受者能夠接受的限度之內(nèi),采取適當(dāng)?shù)淖兺ê脱a(bǔ)償手段,保證特定上下文中最重要的意義優(yōu)先傳譯為前提,盡可能多和正確地傳遞原語(yǔ)信息的多重意義,爭(zhēng)取原文和譯文最大限度的等值。(1991,p.43)
社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的優(yōu)勢(shì)就在于它將語(yǔ)言細(xì)化成了言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義,并且強(qiáng)調(diào)了原語(yǔ)與譯語(yǔ)間的功能對(duì)等關(guān)系。譯者在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中有法可循,不拘泥于一字一詞,這種看待翻譯的視角特別適用于指導(dǎo)公示語(yǔ)的翻譯。
公示語(yǔ)的自身特點(diǎn)“簡(jiǎn)明易懂,過(guò)目不忘”,決定了公示語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)。表意的漢字系統(tǒng)下,四字短語(yǔ),對(duì)聯(lián)式的條幅比比皆是,“護(hù)一片綠葉,獻(xiàn)一份愛(ài)心”,“來(lái)也匆匆,去也沖沖”,這些公示語(yǔ)朗朗上口,又簡(jiǎn)練易記。公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,原語(yǔ)和譯語(yǔ)在符號(hào)轉(zhuǎn)換和文化傳遞過(guò)程中,意義上的損失在所難免。遇到形式,個(gè)別文字的取舍時(shí),首先應(yīng)該考慮是否體現(xiàn)了該公示語(yǔ)的功能。譯者要懂得靈活變通保證譯文符合目的語(yǔ)習(xí)慣,讓讀者讀著舒服,避免“英式漢語(yǔ)”,傳達(dá)原語(yǔ)的等值意義,而非拘泥于是直譯還是意譯,是原語(yǔ)為中心還是讀者為中文,是保留形式還是保留意義。
公交站,地鐵,機(jī)場(chǎng),高速公路等的國(guó)際通用指示牌,按照社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)“爭(zhēng)取原文和譯文最大限度的等值”,這里的“等值”就要“功能對(duì)等”,而非字字對(duì)應(yīng)。因此,譯者可以直接借用現(xiàn)成的英語(yǔ)標(biāo)識(shí),按照國(guó)際慣例翻譯。
例1.原文:由此上樓
譯文1:HERE GOES UPSTAIRS
譯文2:EXIT
首先譯文1不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,其次不能傳達(dá)任何有效意義。譯文2雖然符合英語(yǔ)規(guī)范,卻仍然非常令人困擾,因?yàn)椤癊XIT”在英文中指“出去的門/出口”,應(yīng)該只標(biāo)識(shí)在門或出口處。實(shí)際上,許多樓梯附近掛著的“EXIT”指示牌相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“由此上樓”“上行”,對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是“WAY UP”“WAY OUT”才能最大限度體現(xiàn)其指路功能。
例2.原文:開(kāi)車前 5 分鐘停止檢票
譯文:CHECK IN STOPS 5 MINUTES BEFORE TRAIN DEARTURE
首先“check in”主要指“在賓館的入住登記”,不用于機(jī)場(chǎng)火車站,其次“開(kāi)車”在漢語(yǔ)中是一個(gè)詞組,而英文的“departure”本身就有“火車,船只等離開(kāi)”的意義,“train”完全多余,因此應(yīng)該按照國(guó)際慣例應(yīng)譯作:GATES CLOSE 5 MINUTES BEFORE DEPARTURE。
例3.原文:老幼病殘?jiān)袑W?/p>
譯文:Seats reserved for the seniors,children, pregnant women, the sick and the disabled,
雖然該譯文沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也完全表達(dá)了原有的意義,卻過(guò)于繁冗,違背了公示語(yǔ)一目了然的原則,因此譯成“PRIORITY SEATS”既符合國(guó)際慣例,讓外國(guó)友人一目了然,又在最大程度上保留了原文的等值功能。
公示語(yǔ)中除了能與國(guó)際直接接軌的慣用法,更多的是體現(xiàn)中國(guó)文化,彰顯中國(guó)特色的文字。在爭(zhēng)取原文和譯文等值的解碼過(guò)程中,要視情況適當(dāng)取舍,有時(shí)舍棄形式,有時(shí)舍棄不必要翻譯的特有文化內(nèi)涵。
例4.原文:遵守旅游秩序,堅(jiān)持五講四美。
譯文:Observe the touring regulations and stick to Five Particulars and Four Beauties,
這樣的譯文即使在后面加上長(zhǎng)長(zhǎng)的注解,說(shuō)明五講四美都有哪幾點(diǎn),也未必能傳達(dá)出五講四美這幾個(gè)字在中國(guó)的意義,還會(huì)給外國(guó)友人造成不必要的困擾。因此將五講四美放棄不譯,譯作:Observe the touring regulations and keep good manners,反而突出了該公示語(yǔ)提醒人們注意旅游時(shí)行為舉止的功能。
例5.原文:鵲橋
譯文:MAGPIE BRIDGE
國(guó)內(nèi)的很多景點(diǎn)有鵲橋,因?yàn)閭髡f(shuō)中國(guó)乞巧節(jié)那天,牛郎和織女這對(duì)戀人靠喜鵲架起的橋才能一年見(jiàn)上一面。鵲橋?qū)τ趪?guó)人來(lái)說(shuō)與戀愛(ài)分不開(kāi),充滿了浪漫氣氛。然而在英語(yǔ)文化中magpie是很不招人喜歡的鳥,經(jīng)常把它與“鼓噪的人”,“愛(ài)撿垃圾的人”聯(lián)系在一起。因此直譯成“magpie bridge”,無(wú)法傳達(dá)其背后的文化及戀人依依不舍的內(nèi)涵意義,而應(yīng)譯為MAGPIE BRIDGE 然后加標(biāo)注Bridge of Parting Lovers,或者直接譯作Bridge of Parting Lovers 從而傳達(dá)鵲橋在中國(guó)文化中與浪漫愛(ài)情、依依惜別的內(nèi)涵意義。
目前公示語(yǔ)英譯的主要問(wèn)題在于翻譯過(guò)程中對(duì)于原語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化分析不足,沒(méi)有深刻剖析文字的內(nèi)涵意義與語(yǔ)用意義,而經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)譯或者字對(duì)字翻譯,出現(xiàn)漢式英語(yǔ)。社會(huì)符號(hào)學(xué)指導(dǎo)下的公式語(yǔ)翻譯最大限度的強(qiáng)調(diào)了原語(yǔ)與譯語(yǔ)功能對(duì)等,文化對(duì)等的等值關(guān)系,解除了個(gè)別字詞對(duì)譯者的束縛,使譯者從傳遞文化出發(fā),為譯者提供了切實(shí)可行,行之有效的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提高了公示語(yǔ)的翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。