国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《論語》英譯本海外傳播現(xiàn)狀與對策探討
——基于亞馬遜網(wǎng)上書店以及Google Scholar數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析*

2018-03-28 06:37:34張曉雪
關鍵詞:英譯本譯本論語

張曉雪

(華東師范大學 外語學院,上海 200241)

文化是國家“軟實力”的象征,體現(xiàn)出一個國家的綜合國力。中國典籍外譯是世界各民族文化交流和讓世界了解中國的需要,也是文化生態(tài)自身平衡的要求和國家發(fā)展“軟實力”的需要。[1]22-27近年來,在諸多項目的推動下,中國典籍文學在海外的英譯與出版取得了顯著成績,而在國際上如何實現(xiàn)有效傳播亦已成為當下學界研究的焦點?!墩撜Z》是中華眾多典籍中具有代表性的著作,作為記載先賢孔子言語行事的經(jīng)典書籍,在國內(nèi)外喜愛中華傳統(tǒng)文化的讀者群中深受推崇。

《論語》的第一個英譯本出版于1691年,此后的三百多年間,《論語》在海外的各種英譯本不斷出現(xiàn)。粗略統(tǒng)計,目前《論語》英文全譯本數(shù)量已超過四十個。這些譯本是一筆寶貴的世界性人文財富,對二十一世紀提升中華文化在世界的影響力有著巨大的可資發(fā)掘與借鑒的價值。

本文以《論語》各英譯本在Google Scholar學術(shù)板塊中被引和受關注情況為切入點,結(jié)合美國亞馬遜網(wǎng)上書店銷售情況的相關數(shù)據(jù)進行對比分析,展示被學界認可、受關注度較高譯本的傳播與接受情況,并探討取得的經(jīng)驗與存在的困境,以期為中國典籍文學成功地融入歐美主流文學市場提供有益的借鑒。

一、《論語》英譯本海外受關注度與銷售情況分析

Google Scholar于2004 年11 月推出,其數(shù)據(jù)來源包括學術(shù)著作出版商、數(shù)據(jù)庫提供商、專業(yè)性社團、各大學及其他學術(shù)組織的經(jīng)同行評議的文章、圖書、摘要等。盡管其存在一定的局限性,但由于目前國內(nèi)外尚缺乏針對圖書被引頻次統(tǒng)計的權(quán)威和完善的數(shù)據(jù)庫,Google Scholar經(jīng)常被用作替代的引文分析工具。[2]61-73本文利用Google Scholar作為引文數(shù)據(jù)庫來統(tǒng)計《論語》各譯本的被引頻次,作為考量譯本流傳程度和傳播效果的重要指征。本次數(shù)據(jù)采集的時間為2016 年12月31日。

通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(見表1),我們發(fā)現(xiàn)目前在《論語》各譯本中,被引頻次最高、受關注度最高的分別是劉殿爵(D.C. Lau)、阿瑟·韋利(A. Waley)、安樂哲(R.T. Ames)、理雅各(J. Legge)、白氏夫婦(E.B. Brooks & A.T. Brooks)以及愛德華·斯林格倫德(E. Slingerland)的譯本,其中劉殿爵(D.C. Lau)、阿瑟·韋利(A. Waley)和安樂哲(R.T. Ames)譯本的被引頻次均達到500余次,遠高于其他幾個譯本。

表1 《論語》各英譯本在Google Scholar的被引頻次排名 (截至2016年12月31日)

亞馬遜圖書網(wǎng)是全球性的網(wǎng)絡圖書銷售平臺,年訪問量超過61億次,具有高質(zhì)量的綜合書目數(shù)據(jù)庫和方便的圖書檢索系統(tǒng),可通過不同的途徑向讀者推薦圖書,也是國外讀者購買圖書的主要渠道之一。因而,通過對該網(wǎng)《論語》譯本的銷售情況展開調(diào)查,我們可以在很大程度上了解《論語》英譯本的海外出版與接受情況。本文同樣以2016年12月31日作為調(diào)查的時間截點。

通過檢索高被引譯本在亞馬遜圖書網(wǎng)上的銷售情況(表2),得出譯本的銷售排名依次為:劉殿爵、理雅各、安樂哲、愛德華·斯林格倫德、阿瑟·韋利和白氏夫婦。從排名的對比可以看出,劉殿爵、安樂哲譯本的被引熱度和銷售情況基本保持一致,均處于排名前列;阿瑟·韋利、白氏夫婦譯本的銷售情況相對于被引熱度有所下降,其中以阿瑟·韋利的譯本最為明顯;理雅各、愛德華·斯林格倫德譯本的銷售情況較被引熱度有所上升。因此,學術(shù)熱度和銷售熱度均最高的譯本為劉殿爵譯本。

圖書的評價反饋往往是傳播效果最為直觀的體現(xiàn)。亞馬遜圖書網(wǎng)對反饋評價(Review)的監(jiān)控和管理非常嚴格,其星級的最終計算重“權(quán)重”而非“數(shù)量”。評價時間越早,有效(Helpful)點擊數(shù)量越多,所評星級在最終星級計算中所占的權(quán)重就越高,杜絕了短時間內(nèi)“刷星”的嫌疑,具有更高的可信度與權(quán)威性,能夠較為客觀地衡量一本書的內(nèi)容價值與傳播效果。[3]60-64由于評星往往跟隨評價同時提交,評星人數(shù)就代表了較認真讀者對書籍的反饋情況。統(tǒng)計結(jié)果與銷量和星級評價的結(jié)果基本符合。

表3 Google Scholar高被引《論語》譯本在Amazon的評價

表3展示了各譯本獲得的評論數(shù)和評分情況。其中評分排序依次為:愛德華·斯林格倫德、白氏夫婦、劉殿爵、安樂哲、阿瑟·韋利、理雅各。值得關注的是,愛德華·斯林格倫德、劉殿爵和安樂哲的譯本,無論從銷量還是總體評價上來看,均很出色,值得深入分析與總結(jié)。

匯總各譯本的正負面評價,大致情況如下:劉殿爵譯本便于快速閱讀,思想犀利,翻譯符合讀者需求,可讀性好,但部分讀者認為其中關于同一表述有許多重復的句子;理雅各譯本篇幅短小,翻譯規(guī)范,通過電子版的媒介展示效果不錯,但部分讀者認為該譯本中有些語言表達讓英語為母語的人感覺有些尷尬,有的翻譯還出現(xiàn)脫節(jié)的現(xiàn)象;安樂哲版的《論語》思想獨特,哲學意味濃,但部分讀者認為出版很失敗,有些翻譯也比較古怪;愛德華·斯林格倫德的翻譯非常有趣,清晰易懂,譯本價格也合理,但譯文有些地方令人困惑。阿瑟·韋利的譯本思想獨特,富有哲學意味,可以滿足讀者對中國文化了解的需要,且不易被誤導,但有的讀者認為該譯本有翻譯錯誤,印刷粗糙,語言太干,過于樸實,且腳注太多;白氏夫婦的譯本翻譯精妙,有相當獨到的見解,但也有讀者認為其翻譯太學術(shù)化。此外,我們也從評論中發(fā)現(xiàn),讀者購買《論語》譯本,多是出于對中國文化的好奇,或?qū)χ袊鴼v史和哲學的喜愛,以及學術(shù)研究的需要。

二、《論語》英譯本海外傳播和銷售存在的問題

我們通過Google Scholar數(shù)據(jù)庫對當前《論語》各英譯本的流傳程度和學術(shù)關注度進行統(tǒng)計分析,并利用亞馬遜圖書網(wǎng)站,對受關注度高的譯本的銷售情況和讀者評價進行了調(diào)查和梳理。從上述結(jié)果可以看出,《論語》在海外有一定的讀者群體和閱讀市場,各英譯本的接受和認可度也存在差別。在“中國文化走出去”的大背景下,我們總結(jié)了《論語》英譯本對外傳播和銷售中存在的一些問題,具體如下:

(一)《論語》英譯本銷量有待提高

亞馬遜圖書網(wǎng)站根據(jù)圖書的內(nèi)容進行分類,每本書根據(jù)分類方式不同可能被分在不同的類別中。根據(jù)亞馬遜圖書網(wǎng)站的數(shù)據(jù),《論語》英譯本的銷量排名在“東方宗教和宗教經(jīng)文”分類、“中國文學”分類、“東方哲學”分類中均不夠理想。

以前面提到的知名譯本中銷售情況最好的劉殿爵譯本為例。在“東方宗教和宗教經(jīng)文”分類的書目里,劉殿爵《論語》譯本銷量(銷量總排名#62056)要遠低于《道德經(jīng)》(銷量總排名#3607)的銷量。與“東方宗教和哲學”分類書目中排行第一的印度宗教哲學書“Autobiography of a Yogi”(銷量總排名#2256)相比,也有很大差距。此外,劉殿爵譯本在“中國文學”分類中排名第14位, 在“東方哲學”分類中排名第638位。

論語作為中華典籍中的代表性經(jīng)典著作,在國外的傳播和銷售情況與其在文學和哲學方面的地位不相匹配,這值得我們深思。

(二)銷量較多的譯本多出自國外譯者和國外出版社

從銷量排行來看,銷量較好的除了劉殿爵的《論語》譯本以外,其余多是國外漢學家的譯本。各譯本的出版社均為國外出版社,如Penguin(劉殿爵譯本),Ballantine(安樂哲譯本),Trübner &Co(里雅各譯本),Hackett Publishing Company(愛德華·斯林格倫德譯本),Columbia University Press(白氏夫婦譯本),George Allen & Unwin(阿瑟·韋利譯本)。從這個層面來說,國內(nèi)很多知名譯者和出版社未能在推動中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化在對外傳播方面發(fā)揮出良好的作用。我們在開設孔子學院、進行漢語教學、對外進行文化傳播時,也需要關注到中國傳統(tǒng)典籍對外傳播的“國產(chǎn)化”問題,需要引導和支持國內(nèi)譯者和出版社在該領域有所突破,逐步走上中國典籍英譯的國際舞臺。

(三)從讀者反饋的情況來看,譯本層面仍有較大提升空間

雖然目前《論語》英譯本數(shù)量眾多,但這些譯本未能針對特定的讀者滿足不同層次人群的閱讀需求。因此,在譯本的改進和創(chuàng)新方面,仍有許多需要考慮和完善的工作。

通過綜合分析亞馬遜圖書網(wǎng)站的讀者評論,我們發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的知名譯本仍存在的不足之處主要有:一是部分譯本缺乏歷史、文化和其他背景信息的介紹,比如孔子的生平介紹、《論語》的歷史地位及其在中國社會中的重要價值等,導致讀者未能構(gòu)建起宏觀的對中國歷史與文化的認知,從而影響了交流和傳播的效果。二是部分譯本對一些晦澀難懂的概念和有爭議的觀點,在翻譯中沒有做適當?shù)脑忈尯蛡渥?,使海外讀者在閱讀過程中遇到了困難,從而增加了理解成本,降低了閱讀興趣。三是缺少針對非專業(yè)讀者或快速閱讀者的譯本。此類譯本應簡明扼要、通俗有趣,能生動形象地展示中國文化與哲學的故事。

三、提升《論語》英譯本在海外傳播和銷售的對策

推動《論語》“走出去”是一個系統(tǒng)性工程,不僅涉及翻譯策略與方法,更涉及英語世界出版?zhèn)鞑テ脚_的打造,譯者與中介的選擇、翻譯模式、專業(yè)文學期刊與機構(gòu)的評論等因素,需要加強統(tǒng)籌規(guī)劃,出臺有針對性的舉措。

(一)受眾角度:結(jié)合實際需求,豐富譯本類型

在翻譯過程中,譯者的主體性無可厚非,但一個譯作的好壞,最終還須接受消費者(即讀者)的檢驗。由于典籍翻譯的最終目的是進行文化交流和傳播,因此翻譯的內(nèi)容需要被西方讀者接受、認可,才能達到儒學西傳的目的。在翻譯的過程中,譯者應充分考慮受眾因素,針對不同的讀者群體,采取不同的翻譯策略。

根據(jù)國內(nèi)學者的實證研究[4]410-414,《論語》英譯本的讀者大致可分為兩類:第一類為國內(nèi)外的學者及英語學習者。學者常對譯本進行翻譯技法分析,或?qū)Σ煌g本進行比較研究,其最終目的也是為典籍英譯提供專業(yè)建議,提高譯本質(zhì)量和接受度。學習者則從英漢對比、語言習得的角度出發(fā),主動閱讀《論語》英譯本,以提高英語水平和翻譯能力。這部分人群是相對固定的。第二類是對中國文化感興趣的海外讀者,他們想通過閱讀《論語》來了解儒學,了解中華傳統(tǒng)文化,了解東方國家。這部分人群是“潛在”“靈活”的《論語》受眾。我們要針對這一讀者群的需求,采取有針對性的措施,迎合他們的口味,在有效傳播中國傳統(tǒng)文化的同時,為非專業(yè)讀者提供可以快速閱讀、通俗有趣、形象生動的譯本。政府亦可考慮在國家圖書獎上增設《論語》或者典籍專項,獎勵杰出的譯者和譯本,借此大力扶持各大出版社推出更多更好的《論語》英譯本。

(二)譯者角度:開辟中西合作,重視翻譯中介

在譯者方面,西方漢學家與中國譯者這兩類人各有特點。漢學家精通并熱愛中國語言文化,能在翻譯中考慮中西差異,對英語語言的把握更為嫻熟,且與主流刊物及出版機構(gòu)保持良好的溝通,但他們對漢語的把握及對中國文化的了解往往比較有限;中國譯者對中國哲學與文化的理解和認識更為精準,對中國文化對外傳播更為熱衷,但對目標語境和讀者的認識通常不夠全面、深刻。因此,單純依靠任何一方,都難以圓滿完成“中國文化走出去”這一龐大的系統(tǒng)工程。

我們應鼓勵“西方漢學家+中國譯者”的合作模式,既可以防止西方漢學家對中國哲學與文化的誤讀,又可以充分發(fā)揮西方漢學家的優(yōu)勢,同時也有利于中國譯者融入國際翻譯的大舞臺。在這一模式下,譯前的文本選擇與解讀、翻譯過程,以及譯后的編輯與出版流通等環(huán)節(jié)都保持暢通,可最大限度地保證英譯作品在目的語環(huán)境中的接受性和傳播效果。

同時,需要重視連接譯者與出版機構(gòu)的翻譯中介。翻譯中介主要包括版本經(jīng)紀人、出版經(jīng)紀人及作家經(jīng)紀人等中介人才。他們熟悉歐美市場圖書的策劃及出版營銷環(huán)節(jié),已探索出成熟的市場運營模式,應充分發(fā)揮他們在“中國文化走出去”過程中的重要作用。[5]55-58

(三)渠道角度:多元化《論語》英譯本海外傳播渠道

為了提高《論語》英譯本的國際傳播效果,我們不僅需要深入掌握讀者需求、建立專業(yè)高效的譯者團隊,還需要充分利用英語世界的出版?zhèn)鞑デ篮投喾N傳播手段。

首先,要依托國外出版社,做好傳播工作。國外一流出版社了解國外讀者的需求和閱讀習慣,出版發(fā)行的英譯本能瞄準潛在的讀者群,迅速進入西方的主流銷售渠道,使譯本得到有效傳播。國外出版社主要分為大學出版社和大眾出版社兩類,前者主要由中國研究專家及海外華裔學者團隊構(gòu)成,讀者多為熱愛中國文學和文化的知識分子,后者的營銷對象主要是西方的普通讀者。因此,在尋找國外出版社時,要定位《論語》英譯本的讀者人群,繼而選擇恰當?shù)暮献鞣健?/p>

其次,作為“中國文化走出去”的典型代表,《論語》英譯本在對外傳播時亦要擔負起“開拓路徑”的作用,努力構(gòu)建國內(nèi)外傳播平臺合作共贏的新機制,力爭形成由中國政府機構(gòu)出資、國內(nèi)外出版機構(gòu)自主協(xié)商翻譯項目并按照市場化運作方式進行出版的模式。要加大與國外出版社的合作力度,或使用資本手段兼并或收購國外圖書出版社,采用面向西方的圖書策劃、組稿、譯者挑選、編輯、審稿、制作與出版模式,向各國銷售成書,以優(yōu)化資源配置,共享全球出版資源,促進中國文化的傳播。對國外的傳播平臺,要實現(xiàn)從“選擇依托——合作共贏——掌控使用”的轉(zhuǎn)變,使國內(nèi)外傳播平臺進行深度融合,共同推進《論語》英譯本的傳播。

最后,在傳播手段的使用方面,要充分發(fā)揮譯本評論和學術(shù)研究的作用。針對普通讀者,可通過電視、網(wǎng)絡、報紙等渠道發(fā)表關于《論語》譯本的評論,加強亞馬遜圖書網(wǎng)站等主流圖書購買平臺對《論語》英譯本的推介,吸引他們?nèi)リP注和閱讀這些譯本。針對專業(yè)讀者,可通過促進國內(nèi)外文學研究界的合作,組織和舉辦中國譯作研討會,發(fā)起中國譯者與英美譯者的對話,吸引更多學者關注《論語》及其英譯本,以促進譯本的海外傳播。同時,要加強學術(shù)引領,讓中國的《論語》譯者主動發(fā)聲,改變國外譯者“一家獨大”的局面,逐步形成由中國譯者占主導的典籍外譯體系,通過積極評論中國譯本的優(yōu)勢和特色,擴大其海外影響力。

(四)環(huán)境角度:緊抓歷史機遇,加強謀劃布局

縱觀《論語》的對外交流與傳播的歷史,大致可以分為以下幾個階段:第一階段,1809年至1895年,這一時期《論語》主要依靠傳教士進行翻譯和傳播,他們往往從基督教角度對《論語》進行闡釋,企圖用東方哲學證明基督教教義的合理性與普適性;第二階段,1898年至1979年,《論語》翻譯的主要目的發(fā)生了轉(zhuǎn)變,主要在于文化交流,而不是宗教同化,在此階段,有很多中國學者加入到《論語》英譯的事業(yè)中來;第三階段,1980年至20世紀末,這個時期是對《論語》重新審視和重新翻譯的階段,產(chǎn)生了很多新的譯本,尤其在中國大陸,也有很多譯本開始流行和被研究;第四階段,20世紀末至21世紀初,伴隨著我國經(jīng)濟的崛起,中華文化開始面向國際傳播,步入文化輸出和向文化強國邁進的轉(zhuǎn)型期。

隨著中華民族偉大復興目標的提出,文化復興逐漸成為我國傳統(tǒng)文化研究和對外交流的重要任務。習近平總書記指出:“一個國家、一個民族的強盛,總是以文化興盛為支撐的,中華民族偉大復興需要以中華文化發(fā)展繁榮為條件。文化的繁榮發(fā)展是一個國家最深沉的軟實力,是一個國家綜合國力的重要組成部分?!绷暯娇倳浉叨雀爬恕拔幕d盛、文化繁榮”在歷史轉(zhuǎn)型中的作用與意義。民族復興,需要文化興盛、文化繁榮。

據(jù)國內(nèi)學者粗略統(tǒng)計,在整個20 世紀,中國總計翻譯、輸入了約10 萬種西方圖書;但是西方翻譯、出版中國的著述還不到1000種。[6]212-229這對我國文化工作在新的歷史時期提出了新的要求?!墩撜Z》作為經(jīng)典中國文化的代表作品,對外交流與傳播應緊隨中國文化對外輸出的浪潮,并結(jié)合國家戰(zhàn)略和文化政策,加強謀劃,配合國家經(jīng)濟輸出、技術(shù)輸出、文化輸出的總體布局,充分利用教育培訓、學術(shù)研究、對外援助等各種機遇,加大宣傳與推廣,充分提升中國傳統(tǒng)文化對世界文化的影響,為實現(xiàn)文化復興夢、民族復興夢奠定堅實的基礎。

[1]楊牧之.國家“軟實力”與世界文化的交流——《大中華文庫》編輯出版啟示[J].中國編輯,2007(2).

[2]Anne-Wil Harzing, Ron van der Wal.“Google scholar as a new source for citation Analysis” [J]. Ethics in science and environmental politics, 2008(8).

[3]張巖,何珊,梁耀丹.中國主題圖書海外銷售狀況分析——以亞馬遜“中國書店”數(shù)據(jù)為基點.[J]. 中國出版,2017(7).

[4]張陽. 中華典籍海外讀者市場的生態(tài)解讀及啟示——以亞馬遜《論語》英譯本為例. [J]. 浙江理工大學學報,2013 (3).

[5]劉立勝.中國文學英譯本海外傳播現(xiàn)狀與對策研究——基于亞馬遜網(wǎng)上書店英譯本的統(tǒng)計分析.[J]. 中國出版,2017 (6).

[6]王岳川. 新世紀中國文藝理論的前沿問題[J]. 社會科學戰(zhàn)線,2004(2).

猜你喜歡
英譯本譯本論語
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
如何讀懂《論語》?
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
《論語·為政第二》
半部《論語》治天下
操控理論在文學翻譯教學中的應用——以《生死疲勞》英譯本為例
浠水县| 武宁县| 常山县| 开原市| 新竹县| 津市市| 宁武县| 武宁县| 利川市| 宾阳县| 东城区| 高碑店市| 玉山县| 阳江市| 壤塘县| 祥云县| 石阡县| 临沧市| 梁河县| 永仁县| 桂平市| 涪陵区| 钟山县| 大连市| 喜德县| 溧水县| 满城县| 恩施市| 左云县| 普宁市| 迁安市| 安顺市| 正蓝旗| 招远市| 高雄市| 庄河市| 天长市| 嵊泗县| 芜湖县| 沂源县| 敦化市|