国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張賢亮作品《男人的一半是女人》在越南的翻譯及命運(yùn)

2018-03-27 12:30:39黃東超
傳播與版權(quán) 2018年9期
關(guān)鍵詞:越南語(yǔ)出版發(fā)行越南

黃東超

張賢亮是我國(guó)當(dāng)代文學(xué)著名的作家,他的作品被翻譯成30多個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言并在世界多個(gè)國(guó)家出版發(fā)行,他也是我國(guó)改革開(kāi)放后被外國(guó)讀者了解較多的作家之一。他的中篇小說(shuō)《男人的一半是女人》1985年刊登于《收獲》雜志第5期后,立即引起讀者和文藝界的廣泛爭(zhēng)論。4年后,這部中國(guó)文學(xué)作品被越南譯者潘文閣和鄭忠曉翻譯成越南語(yǔ)并在當(dāng)?shù)爻霭姘l(fā)行,該作品在越南的翻譯出版對(duì)當(dāng)?shù)氐男挛膶W(xué)革新產(chǎn)生重要影響。

一、越南選擇《男人的一半是女人》的原因

關(guān)注中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的越南讀者大多都知道,《男人的一半是女人》這部中國(guó)小說(shuō)于1989年被越南譯者翻譯成越南語(yǔ)并在當(dāng)?shù)爻霭姘l(fā)行。有關(guān)這部小說(shuō)在越南出版發(fā)行的史料記載較少,目前收集到的資料主要有:出版社《序言》、越南《文學(xué)雜志》(1989年6月)“讀書(shū)”專欄對(duì)該小說(shuō)的評(píng)論以及譯者的自述。

1940—1960年,越南掀起翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的熱潮,魯迅、巴金、老舍等作品被當(dāng)?shù)刈g者翻譯成越南語(yǔ)后出版發(fā)行,對(duì)當(dāng)?shù)匚膶W(xué)創(chuàng)作等方面產(chǎn)生了巨大影響。由于歷史原因,1970—1989年間,幾乎沒(méi)有中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成越南語(yǔ)并在當(dāng)?shù)爻霭姘l(fā)行。20世紀(jì)80年代末,國(guó)內(nèi)外形勢(shì)發(fā)生了變化,越南也實(shí)行革新開(kāi)放,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)出越南創(chuàng)造了便利條件。也是在1979—1989年10年間,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)生了巨大的變化,80年代的中國(guó)文學(xué)充滿生機(jī)勃勃的創(chuàng)新精神和活躍氣氛,越南文學(xué)界對(duì)這一時(shí)期的中國(guó)文學(xué)是不了解的。作為譯者、研究者或翻譯主體,顯然可以有更多的選擇,但要選擇一部能讓讀者和社會(huì)都能接受的作品在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下也比較艱難。

從理論上來(lái)說(shuō),《男人的一半是女人》在越南出版前,新時(shí)期中國(guó)小說(shuō)在越南讀者心中或許還是一片空白。這部小說(shuō)在越南正式出版前,也有一些中國(guó)小說(shuō)以學(xué)術(shù)的形式在會(huì)議被提及。該部小說(shuō)的兩位越南譯者潘文閣和鄭忠曉曾自述,在1989年翻譯出版《男人的一半是女人》前,他們也曾讀過(guò)或者聽(tīng)說(shuō)過(guò)這部小說(shuō)。當(dāng)時(shí)潘文閣是越南漢喃研究院的院長(zhǎng),有一次他到中國(guó)出差,在書(shū)店里看到這部小說(shuō)。①參見(jiàn)阮氏耀玲《新時(shí)期中國(guó)小說(shuō)在越南的譯介》,2016年6月。譯者鄭忠曉第一次聽(tīng)說(shuō)《男人的一半是女人》是通過(guò)譯者泰伯新②泰伯新(1949年2月—):越南文學(xué)家、詩(shī)人和譯者。。隨后,鄭忠曉讀了張賢亮《感情的歷程》,還讀了短篇小說(shuō)《初吻》、中篇小說(shuō)《綠化樹(shù)》和《男人的一半是女人》,他當(dāng)時(shí)覺(jué)得這幾部小說(shuō)都非常有價(jià)值。但中篇小說(shuō)《綠化樹(shù)》當(dāng)時(shí)已被翻譯家黎慶常③黎慶常(1942—2008年):越南俄語(yǔ)翻譯家,曾任河內(nèi)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和胡志明市外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄文教師。通過(guò)俄語(yǔ)譯本翻譯為越南語(yǔ),因此最終鄭忠曉選擇翻譯《男人的一半是女人》。

越南學(xué)者阮德英在《文學(xué)雜志》(1989年第6期)刊文“關(guān)于《男人的一半是女人》”。文中提到,1986年6月,他與一名在外交機(jī)構(gòu)工作的朋友曾就中國(guó)當(dāng)代文學(xué)新潮流進(jìn)行了交流,他朋友提到《男人的一半是女人》中描述“性”問(wèn)題。1989年4月,該部小說(shuō)在越南出版發(fā)行后,兩人再次談到這部小說(shuō)④阮德英:《關(guān)于〈男人的一半是女人〉》,越南《文學(xué)》,1989年6月。。從中可看出,這部小說(shuō)1985年在中國(guó)引起關(guān)注后,越南文藝界對(duì)其已有所了解,這也許是出版社選擇這部小說(shuō)的原因之一。

那么,究竟選擇這部作品翻譯的動(dòng)機(jī)是什么?是為了“吸引讀者”嗎?如前文所述,到1989年,中國(guó)新文學(xué)發(fā)展已有十余年,對(duì)越南譯者和出版社來(lái)說(shuō),當(dāng)時(shí)可選擇中國(guó)新潮流的作者和作品并不少,而選擇《男人的一半是女人》作為這時(shí)期第一部小說(shuō)翻譯并出版發(fā)行,應(yīng)該不是單純地為“吸引讀者”。1980—1990年是越南文學(xué)革新運(yùn)動(dòng)的高潮階段,這時(shí)期也是外國(guó)文學(xué)在越南翻譯出版值得關(guān)注的時(shí)期。從越南文學(xué)發(fā)展的規(guī)律看,最活躍、最開(kāi)放和最革新的文學(xué)時(shí)期就是本地和外來(lái)文學(xué)相互依存、互相交融、關(guān)系密切的時(shí)期。外來(lái)文學(xué)主要是文學(xué)的翻譯。例如越南最輝煌階段的文學(xué)中世紀(jì)文學(xué)①10—19世紀(jì)。、李陳文學(xué)②10—15世紀(jì)。等主要包含哲學(xué)、中國(guó)和印度佛教文學(xué)、文化等。越南現(xiàn)代文學(xué)的形成和發(fā)展是建立詩(shī)、劇等西方文學(xué)的基礎(chǔ)上,其中法國(guó)文學(xué)占據(jù)了重要位置。1986年以來(lái)的“文學(xué)革新”運(yùn)動(dòng),首先從越南文學(xué)自身需求出發(fā),但文學(xué)翻譯在越南文學(xué)界的地位依然比較重要并得到界內(nèi)的認(rèn)可。

1990年12月7日,越南作家協(xié)會(huì)和文學(xué)院在河內(nèi)聯(lián)合舉辦研討會(huì),“民族文學(xué)中的翻譯文學(xué)”首次在研討會(huì)上提出。時(shí)任《越南文藝報(bào)》總編輯阮玉執(zhí)筆的研討報(bào)告于1991年2月刊登在《文學(xué)雜志》,報(bào)告指出:“我們認(rèn)為也許不會(huì)錯(cuò),一些特色文學(xué)的翻譯及時(shí)出版確實(shí)直接影響到我們的社會(huì)發(fā)展,特別是當(dāng)前是我們國(guó)家在探索革新道路遇到困難和艱辛的階段,但也充滿希望,當(dāng)然我們希望關(guān)注到文學(xué)作品的翻譯對(duì)我們新文學(xué)革新的影響?!雹墼侥稀段膶W(xué)》,1991年第2期。筆者認(rèn)為,上述提到所謂的“希望”“特色”和“及時(shí)出版”或許就是《男人的一半是女人》。

《男人的一半是女人》由兩家出版社出版發(fā)行,分別是越南北部的勞動(dòng)出版社和南部的青年出版社。每個(gè)出版社各發(fā)行1.5萬(wàn)冊(cè)。兩家出版社均是當(dāng)時(shí)越南的大型出版社,書(shū)籍發(fā)行量大?!赌腥说囊话胧桥恕酚蛇@兩家大型出版社出版發(fā)行,可見(jiàn)越南對(duì)該書(shū)的重視程度。譯者潘文閣自述,該部小說(shuō)出版發(fā)行后,全國(guó)的圖書(shū)館都訂購(gòu)了。首版與再版不同,一是所謂的“內(nèi)部發(fā)行”出版方式,二是出版社的《序言》。

首先是“內(nèi)部發(fā)行”。兩位譯者均表示,這是出版社的策略,避免來(lái)自管理層的干涉,只帶有“形式”性質(zhì),但從兩家大型出版社的發(fā)行量看,應(yīng)該不能認(rèn)為是“內(nèi)部發(fā)行”。隨著書(shū)籍的廣泛發(fā)行,也沒(méi)遇到任何阻礙。那么,出版社為什么要采取這種發(fā)行方式?答案可在出版社的《序言》中找到。對(duì)于每一個(gè)文學(xué)譯本而言,“序言”可由作者寫(xiě),也可由譯者寫(xiě)或經(jīng)出版社研究后請(qǐng)?jiān)u論家寫(xiě)。這些形式總的特點(diǎn)就是以個(gè)人觀點(diǎn)將譯本介紹給讀者,代表個(gè)人觀點(diǎn),主觀性大。但以出版社名義來(lái)作序,則相對(duì)比較中立和客觀,代表了當(dāng)代社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本的態(tài)度以及背后的一些問(wèn)題。通過(guò)《男人的一半是女人》可了解到作品所要反應(yīng)的問(wèn)題,出版社關(guān)注到的是作品對(duì)“文化大革命”的批評(píng),例如“小說(shuō)講述的是章永璘,一個(gè)被扣上‘右派’帽子的中國(guó)知識(shí)青年,從一個(gè)勞改營(yíng)到另一個(gè)勞改營(yíng)的‘文化大革命’的殘酷迫害”。“人被殘害,剝奪一切人權(quán),包括雄性生物的權(quán)利都被剝奪,被蛻化可以做農(nóng)場(chǎng)工人,被允許結(jié)婚,但卻無(wú)力過(guò)正常的夫妻生活”?!赌腥说囊话胧桥恕氛Q生于1985年,“文化大革命”剛結(jié)束9年,也就是傷痕文學(xué)和反思文學(xué)已發(fā)展了相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間,因此,中國(guó)批判“文化大革命”已不再是這些作品關(guān)注的重點(diǎn)。但在越南,對(duì)“文化大革命”的了解主要通過(guò)非文學(xué)作品以外的渠道獲得,因此不難理解越文版的“序言”強(qiáng)調(diào)了“文化大革命”人的命運(yùn)的描述。

第二是《序言》?!缎蜓浴分赋觯髌凡粌H僅停留于批判“文化大革命”,而提出很多更有人文意義的問(wèn)題,比如“重新認(rèn)識(shí)社會(huì)主義”,“重新認(rèn)識(shí)馬克思主義”。沒(méi)有對(duì)“問(wèn)題”做具體論述,這也許就是出版社選擇原著的原因。1989年,越南的“文學(xué)革新”走過(guò)了4年的歷程④越南1986年實(shí)行革新開(kāi)放,文學(xué)領(lǐng)域也提倡“文學(xué)革新”。,包括批評(píng)理論和創(chuàng)作實(shí)踐領(lǐng)域的“革新”都進(jìn)入了正軌。1989年,越南文學(xué)家協(xié)會(huì)舉辦“社會(huì)主義的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法”研討會(huì),會(huì)上重申越南文學(xué)全面和本質(zhì)性“革新”的必要性。在這樣的背景下,“重新認(rèn)識(shí)”成為作品與讀者見(jiàn)面的賣(mài)點(diǎn),或者說(shuō)成為讀者閱讀作品的一種方式。這集中體現(xiàn)《序言》提到的與中國(guó)文學(xué)作品的密切聯(lián)系:“十年來(lái),中國(guó)文學(xué)以‘改革’和‘開(kāi)放’為口號(hào),破除束縛中國(guó)文壇數(shù)十年的教條主義,給讀者帶來(lái)了新穎的審美感受,很明顯許多禁區(qū)已經(jīng)被突破。”⑤潘文閣、鄭忠曉翻譯:《男人的一半是女人》越南語(yǔ)譯本序言,越南勞動(dòng)出版社,1989年?!缎蜓浴窙](méi)有專門(mén)具體解釋所謂的“禁區(qū)”,讀者對(duì)“禁區(qū)”可有更多的想象空間,包括題材、創(chuàng)作方式等?!赌腥说囊话胧桥恕吩轿淖g本,“禁區(qū)”可理解為對(duì)婦女身體的描述,婦女的本能和性欲等,也可理解為個(gè)人和體制之間的沖突,或者說(shuō)描述與歷史等方面的特殊關(guān)系甚至一切。

越南出版社是慎重的,體現(xiàn)在所謂的《序言》和“內(nèi)部發(fā)行”。這也許不僅是多年中斷后首部新時(shí)期中國(guó)文學(xué)小說(shuō)直接從漢語(yǔ)翻譯成越南語(yǔ),也被認(rèn)為是通過(guò)作品本身譯本的新語(yǔ)境可能會(huì)產(chǎn)生的多種閱讀方式。因此,1989年對(duì)于翻譯主體(包括譯者、出版社以及當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài))和翻譯對(duì)象(《男人的一半是女人》)的選擇是比較復(fù)雜的,也可看出作品中的兼容性與越南當(dāng)時(shí)社會(huì)背景和文學(xué)在創(chuàng)新和突破前充滿期望與創(chuàng)新、突破和焦慮并存的局面。

二、作為“開(kāi)道”作品的背后——譯本的命運(yùn)

從翻譯理論角度看,文學(xué)作品在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言后的命運(yùn)首先取決于社會(huì)的效應(yīng)、所處時(shí)代背景并被出版發(fā)行?!赌腥说囊话胧桥恕繁环g成越南語(yǔ)并在當(dāng)?shù)爻霭姘l(fā)行,一方面將越南出版界和文學(xué)界對(duì)文學(xué)翻譯的關(guān)注推向了高潮,另一方面也是越南數(shù)年后恢復(fù)翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。1989年后,中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)陸續(xù)在越南出版發(fā)行,但沒(méi)有任何一部作品能像這部“開(kāi)道”作品一樣引起這么大的反響并給讀者留下深刻印象。

《男人的一半是女人》于1989年在越南翻譯出版后,還有另外一部中國(guó)小說(shuō)《人啊,人!》也被翻譯和出版。從時(shí)間上來(lái)看,這兩部作品均可被認(rèn)為是中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)在越南翻譯出版的“開(kāi)道”作品。但由于諸多原因,兩部作品在越南文學(xué)界和學(xué)者間的反應(yīng)和認(rèn)可程度卻完全不同,出現(xiàn)了兩種不同的命運(yùn)。《男人的一半是女人》在越南讀者的意識(shí)中留下深刻烙印,認(rèn)為這是中國(guó)新文學(xué)的代表?!度税?,人!》出版后沒(méi)有引起任何的效應(yīng),隨后完全被讀者遺忘。

首要原因就是語(yǔ)言問(wèn)題?!度税?,人!》由越南譯者明登慶和黎慶常通過(guò)第三國(guó)語(yǔ)言(即俄語(yǔ))翻譯成越南語(yǔ)。而《男人的一半是女人》則從漢語(yǔ)直接翻譯為越南語(yǔ)。歷史上,很少將中國(guó)文學(xué)從第三國(guó)語(yǔ)言翻譯成越南語(yǔ),在接受作品思想過(guò)程中,可看出《人啊,人!》給讀者帶來(lái)一定的語(yǔ)言障礙。當(dāng)時(shí)《胡志明市文藝出版社》總發(fā)行量?jī)H為5150本,數(shù)量上明顯少于《男人的一半是女人》的發(fā)行量;二是作品對(duì)當(dāng)時(shí)越南讀者和文藝界的“符合度”以及接受能力。從作者來(lái)看,與女性作家戴厚英相比,張賢亮的履歷特點(diǎn)與越南許多文學(xué)讀者有許多相似的地方,包括男性,曾冤屈被平反、自傳的創(chuàng)作風(fēng)格等;從作品主體看,《男人的一半是女人》中的“人之間本能的沖突和歷史社會(huì)體制”問(wèn)題更符合越南文學(xué)的形式,而不是《人啊,人!》中的“馬列主義和人道主義”;從人物形象看,越南讀者喜歡諸如《男人的一半是女人》中章永璘、黃香九等丑惡均有的“一般人”,而不是《人啊,人!》中孫悅、何京夫等正面和理想的人物形象;從創(chuàng)作方式角度看,《人啊,人!》本應(yīng)得到很高評(píng)價(jià),但越文譯本《前言》認(rèn)為:“沒(méi)有按時(shí)間來(lái)塑造故事情節(jié),而采取夢(mèng)想和虛幻的形式,戴厚英突破了現(xiàn)實(shí)創(chuàng)作的‘限制’,勇敢進(jìn)入被現(xiàn)代主義設(shè)定的‘禁區(qū)’”①明登慶、黎慶常翻譯:《人?。∪恕吩侥险Z(yǔ)譯本序言,越南胡志明市文藝出版社,1989年。。當(dāng)然,藝術(shù)塑造的創(chuàng)新并不是越南文學(xué)家和讀者接受主題的關(guān)注點(diǎn)。《人啊,人!》悄悄出現(xiàn)后迅速被讀者遺忘,《男人的一半是女人》出現(xiàn)不久就成為《文學(xué)》雜志(1989年第6期)“讀書(shū)”專欄的主題。這也是張賢亮作品知名度較高的原因。該雜志原名為《文學(xué)研究》,1960年出刊,1968年—2003年更名為《文學(xué)》,2004年至今又更名為《文學(xué)研究》,是越南文學(xué)研究領(lǐng)域最權(quán)威的雜志之一。《文學(xué)》雜志1989年第6期也比較特別,首先以《中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)專刊》作為雜志??膮⒖寄J剑坏诙?,這是該雜志首次用一半的研究版面刊登文學(xué)作品。該雜志沒(méi)有刊登專門(mén)研究性的文章,絕大多數(shù)是概括性的。那10年,越南文學(xué)研究者沒(méi)有機(jī)會(huì)直接接觸中國(guó)當(dāng)代文學(xué),絕大多數(shù)研究材料由蘇聯(lián)專家提供,少量由越南外交機(jī)構(gòu)提供,《男人的一半是女人》作為“讀書(shū)”專欄的主題,并發(fā)表了多篇相關(guān)文章,一定程度上反應(yīng)該譯本的重要性。

“讀書(shū)”專欄前言有一段話這么說(shuō):“張賢良的《男人的一半是女人》在《收獲》雜志面世后幾個(gè)月內(nèi),中國(guó)許多報(bào)刊紛紛就這部小說(shuō)發(fā)表評(píng)論和爭(zhēng)論。作者對(duì)傷痕文學(xué)題材是有良知、有心思的,通過(guò)一個(gè)男人知識(shí)分子長(zhǎng)時(shí)間被折磨直至成為一個(gè)‘女人’命運(yùn),對(duì)‘左’傾主義錯(cuò)誤進(jìn)行批判并獲得獨(dú)到的成功?!?/p>

這些討論主要評(píng)價(jià)章永璘以及作品“性”問(wèn)題的描述。②《越南文學(xué)》,1989年第6期。專欄刊登了三篇文章,兩篇是中國(guó)讀者的文章,分別是:“對(duì)一本暢銷(xiāo)書(shū)的思考”和“我對(duì)《男人的一半是女人》性心理描述的看法”。另外一篇文章是越南學(xué)者阮德英的文章“關(guān)于《男人的一般是女人》的譯本”,內(nèi)容涉及作品的翻譯及詞語(yǔ)的運(yùn)用。中國(guó)兩位讀者的兩篇文章均圍繞“性”問(wèn)題展開(kāi)討論經(jīng)翻譯成越南語(yǔ)刊登在這個(gè)專欄上。選擇這兩篇文章的意義主要在于在一定時(shí)期內(nèi)可作為參考資料,但并未對(duì)越南讀者是否接受該作品產(chǎn)生任何作用。直到現(xiàn)在,人們還一直認(rèn)為“在很大程度上,張賢良的《男人的一半是女人》成為性解放的標(biāo)志”。但這些討論比上述兩篇文章中提到關(guān)于性描述要復(fù)雜得多。比如關(guān)于“雅”和“俗”的問(wèn)題、自然主義、性別角度、政治象征等。

決定譯本命運(yùn)的第二個(gè)重要因素是接受的過(guò)程。成為譯本之后,是否可“活”在新的環(huán)境,作品的命運(yùn)主要取決于接受的主體。關(guān)于“性”問(wèn)題,作品于1985年誕生之時(shí)在我國(guó)也引起了不小的爭(zhēng)論。但到了1989年的越南,并不必對(duì)該問(wèn)題過(guò)多擔(dān)心。對(duì)照原著和譯本,譯者在涉及“性”問(wèn)題時(shí)并未對(duì)其做任何的掩飾、修改或淡化,完全忠實(shí)于原文??梢钥闯鰧?duì)于譯者來(lái)說(shuō),原著的“性”問(wèn)題并不是敏感的東西需要修改。

在越南扮演新時(shí)期小說(shuō)“開(kāi)道”角色后,《男人的一半是女人》并沒(méi)有被當(dāng)成一個(gè)研究課題來(lái)進(jìn)行專門(mén)的研究,主要是該作品是張賢亮的作品或中國(guó)當(dāng)代文學(xué),并不是越南本土產(chǎn)生的作品。1999年和2004年,《男人的一半是女人》再版發(fā)行,由于作品產(chǎn)生過(guò)較大社會(huì)反響,再版時(shí),首版的《序言》已被省略。但值得注意的是,1989年的譯本出版讓越南讀者熟悉了張賢亮,并對(duì)他的其他作品如《男人的風(fēng)格》(1994)、《綠化樹(shù)》(2001)、《青春期》(2003)、《一億六》(2012)等翻譯成越南語(yǔ)并在當(dāng)?shù)爻霭姘l(fā)行開(kāi)辟了道路。這也讓張賢亮成為僅次于莫言擁有大量作品在越南翻譯出版發(fā)行的作家。

三、結(jié)語(yǔ)

對(duì)于越南文學(xué)界和讀者來(lái)說(shuō),張賢亮作為一位中國(guó)作家在他們心目中具有無(wú)法替代的獨(dú)特地位。由于歷史等諸多原因,《男人的一半是女人》這部小說(shuō)在越南文學(xué)界的準(zhǔn)時(shí)出現(xiàn),讓該作品扮演了中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)進(jìn)入越南的“開(kāi)道”角色,也成為翻譯界的“名字”“印象”和“故事”,也許目前仍不太明顯,但一定不能抹去。實(shí)際上,到了今天,該作品中提出人與人之間的沖突、歷史和社會(huì)體制等仍有不同的理解,但從翻譯背景和出版來(lái)看,《男人的一半是女人》這部小說(shuō)已確立中國(guó)文學(xué)在越南的翻譯地位,對(duì)中國(guó)其他作品翻譯成越南語(yǔ)并在當(dāng)?shù)爻霭姘l(fā)行開(kāi)辟了道路。

猜你喜歡
越南語(yǔ)出版發(fā)行越南
《Cryogenic Heat Management:Technology and Applications for Science & Industry》出版發(fā)行
真空與低溫(2022年6期)2023-01-06 07:32:44
《Cryogenic Heat Management:Technology and Applications for Science&Industry》出版發(fā)行
真空與低溫(2022年5期)2022-10-13 02:41:38
納蘇彝語(yǔ)越南語(yǔ)親屬稱謂特征及其文化內(nèi)涵異同研究
讀圖
越南Vedana餐廳
越南百里“銀灘”
漢語(yǔ)經(jīng)歷體標(biāo)記“過(guò)”及其在越南語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式
現(xiàn)代漢語(yǔ)與越南語(yǔ)存在句否定形式與情態(tài)特征的比較研究
《中華戰(zhàn)創(chuàng)傷學(xué)》出版發(fā)行
漢語(yǔ)介詞“跟”和越南語(yǔ)介詞“voi”的異同
海安县| 仁寿县| 横山县| 开鲁县| 新河县| 宁南县| 临泉县| 崇信县| 仙居县| 鹤山市| 彩票| 闽清县| 九寨沟县| 武乡县| 铁岭市| 老河口市| 定兴县| 法库县| 南安市| 婺源县| 信阳市| 宝丰县| 湖北省| 滨州市| 沁阳市| 四子王旗| 枣强县| 城固县| 镇坪县| 瑞金市| 石河子市| 广宁县| 东乌珠穆沁旗| 榆社县| 民权县| 甘孜| 将乐县| 黄冈市| 新野县| 儋州市| 马山县|