廣西人民廣播電臺
隨著現(xiàn)代網絡技術和多種類型社交媒體平臺的出現(xiàn),文化交流傳播不在局限于小區(qū)域,短范圍,而是不斷向外擴大。其整體表現(xiàn)形式體現(xiàn)于以下幾個方面:其一是文化傳播的高度信息化。借助網絡手段進行文化傳播,相比較傳統(tǒng)的文化傳播方式,最本質的區(qū)別在于文字的內容轉化為了文字編碼,數(shù)字化和信息化的形式更容易在網絡介質中進行傳播。其二,網絡信息化的傳播方式具備鮮明的虛擬性特征,使其更加豐富,也擴大了地域性傳播的跨度范圍。不同國家或地區(qū)的文化相互傳播不可避免會遇到一些語言障礙。如果不能采取有效措施,對其進行有效解決,不僅會影響文化傳播范圍和傳播質量,還會嚴重影響文化交流整體發(fā)展。語言是人類最重要的特征之一,也是人類文明的重要載體。語言自產生之日就具備多樣性,同時也成為了不同文化的主要傳播介質。在跨區(qū)域的文化交流傳播中,為了彌補不同語種之間的交流障礙,翻譯不可避免的擔當其了重要的橋梁作用。無論是書面性翻譯還是口頭翻譯均會對現(xiàn)階段互聯(lián)網時代環(huán)境下的文化交際和文化傳播產生巨大影響[1]。
在文化交流領域,人類文化最重要的傳播工具就是語言。文化語言可以定義為人們?yōu)榱藵M足自身情感訴求和生活需要所制定的具有音型結合的整體符號系統(tǒng)。從具體的文化結構功能角度看,語言不僅僅是不同個人或國家交際工具,同時也是人類思維具體化表現(xiàn)的工具所以它也具備了知識的儲備和創(chuàng)造性。此外語言文化的傳播與社會具有明顯關聯(lián)。一方而,語言的使用和傳播依賴于社會,其最終目的是為了人類需要是人類存在和發(fā)展的重要工具;另一方面語言在人類社會生產勞動、政治經濟活動中同樣具有重要作用,如果沒有語言,人們的日常社會活動將不能繼續(xù)。從宏觀意義上來說,文化主要是指人類在社會發(fā)展和歷史進程發(fā)展中共同創(chuàng)造的價值觀成果。從微觀意義上來說,文化也可以看做是一個國家或一個民族整體意識形態(tài)的表達,包括其宗教信仰、人民普遍價值觀規(guī)律、民族習俗、藝術作品、人文教育等[2]。文化不僅是一種抽象的表達,而是我們可以感知的所有。人類以自己的藝術情感和技能指揮可以創(chuàng)造出獨一無二的文化。語言自身就是文化的一部分,同時也能承載文化,其受到文化的影響同時也可以反映文化??梢哉f,沒有語言就沒有文化傳播的可能性。
不同民族不同國家之間的文化交流傳播離不開語言,語言的無障礙交流離不開翻譯,可以說翻譯對文化傳播有著極為重要的影響[3]。
語言文化翻譯是人類社會在進行異類語言交往過程中一種語言同化的行為。德國社會學家威爾特斯將這類行為定義為發(fā)生在特殊語境中的,帶有鮮明意圖和行為方式的語言行為。翻譯既可以看作是一種語境組成,也可以隨時改變語境。這種語境轉換主要是體現(xiàn)在將一種言語和非言語性信號直接轉換為另一種語言信號,所以既可以看作是一種人類行為也可以看作是一種文化行為。同樣翻譯對文化傳播帶有其自身的目的性,它必須為譯者及其所處的社會環(huán)境包括其經濟、文化政治背景服務。尤其是在網絡時代中,各類特殊的文字語言資訊,所涉及到的領域也包括方方面面。所以通過現(xiàn)代網絡傳播的文化翻譯均帶有一定目的性。以傳統(tǒng)西方國家的文化翻譯為例,在互聯(lián)網絡環(huán)境下,不少文學作品如果以翻譯目的論進行考量,就會很容易返現(xiàn)在許多西方翻譯實踐中,翻譯的標準大多采用了雙向手法。在對第三世界國家的文化作品進行翻譯時,大多有意無意并沒有按照普遍的、基本接受的翻譯標準進行翻譯,而是借用網絡傳輸?shù)谋憬菪蕴卣鲗υ鬟M行民族性去除,甚至對一些鮮明的民族性特征進行大肆刪改[4]。反之,在第三世界國家對一些西方國家的文化作品進行翻譯時,卻必須按照文化標準進行忠實化翻譯。這類翻譯的目的旨在大力突出西方文化的藝術性和原著色彩,維護其強勢的文化領導地位,借助翻譯和語言的藝術性轉變,隱藏起民族和國家的文化殖民目的。翻譯的目的性和利己性比較典型的例子就是現(xiàn)代互聯(lián)網絡傳下,現(xiàn)階段西方國家城市文化和金錢文化的大肆輸出。因為先天性文化底蘊的缺失,所以西方文化借助翻譯和語言手段把一些人文的閃光點移植到文化作品中,使不同國家和民族對其有著差異化認識,并自覺產生或崇拜或向往的文化傾向。由此可見,翻譯目的性對直接影響文化傳播的目的性,尤其是互聯(lián)網絡時代下,文化信息難以分辨真?zhèn)?,不同的文化翻譯直接導致不同的文化傳播效果,所以只有正確的文化翻譯才能保證文化傳播的純潔性。
文化翻譯的過程中對文化傳播影響因素比較多,比如文化傳播的環(huán)境、傳播目的、傳播介質等等。此外對于文化傳播最重要的影響因素就是翻譯的主體也就是譯者。人類活動的主體可以包括兩個方面,一個是人類活動的實踐主體,另一個是人類活動的精神主體。所謂實踐主體主要是指人類在從事文化實踐活動過程中與文化實踐對象建立的時間客觀關系。在這種關系中,人作為實踐主體而存在,并且按照自己的行為方式進行活動。所謂精神主體,主要是指人在對文化認知過程中與認知對象建立的客觀性關系,人作為客觀性主體存在,按照自我的方式進行客觀關系認識、思考、行動,此時人是精神主體。總之,人類再進行實踐活動、認知活動時,在活動和思考的過程中均會處于一種絕對主體的地位,這種地位來源于主體的力量貢獻和價值貢獻。在翻譯活動中,作為翻譯的主體,譯者自身的文化意識和文學素養(yǎng)包括其主觀傾向性、文化意識會將會直接主導文化翻譯的效果??梢哉f在文化翻譯尤其是不同國家民族之間的文化翻譯中,譯者最重要的工作就是針對源信息進行解碼,然后再以一種類似信息源主體的身份將已經編譯好的源語言文化信息轉化為目的語,最終準確無誤的傳遞給文化接受者。在這期間文化意識具有鮮明的主導作用。所謂文化意識主要是指在文化翻譯中,譯者所面臨的不僅是語言邏輯結構上的不同,更是語言文字、文化信息交流的差異化。所以在他進行文字轉換的過程中,還需要針對不同國家的文化差異進行自我的主管的修正,從而克服文化信息差異造成的信息障礙,保證不同國家的文化接收者可以順利實現(xiàn)文化交流。這種主觀性的、自我的文化差異消除意識,就是文化意識。如果在文化翻譯過程中,作為實踐活動主體的譯者具有良好的文化意識,那么他在翻譯的過程中對文化源源語進行解碼時,可以憑借自身的文化意識對原作進行文化審視,依據自身的文學理解對原文進行輔助性編碼,實現(xiàn)有效的、高準確性的文化傳播[6]。反之,如果譯者缺乏相應的文化意識,或者對原文國家的文化了解不深,那么在對源語進行文字翻譯過程中,就很有可能只能單純的進行文字編譯,忽略了其文化圖示或者文學內涵,損害其整體文化價值和文學藝術分量,從而影響其文化傳播。所以想要保證文化傳播的實際效果,對于文化翻譯譯者需要提出更高的要求,譯者除了具備優(yōu)秀的雙語能力以外,對其文學意識的要求也不可忽視。
互聯(lián)網環(huán)境下,對于現(xiàn)代文學藝術翻譯主要有歸化翻譯和異化翻譯兩種翻譯策略。所謂異化翻譯主要是指為在最大程度保留文學藝術原文的異域性,故意對其進行口語化刪除,打破源文口標語言常規(guī)語序或語境的翻譯。而歸化翻譯就是在文化翻譯過程中以簡明扼要、透明流暢的風格,最大限度的降低異國文化和本國文化之間差異性形成的陌生感。2016年英國語言學家特爾施特根在《譯者對文化傳播的影響》一書中明確將語言文化的歸化翻譯和異化翻譯兩個概念放置于社會文化傳播、政治歷史文化的應用和文化意識形態(tài)的主流輸出中,并進行集中而深刻的探討。此外他還認為,歸化翻譯更多是為了遵循國家世俗文化中口標語言的普遍性價值走向,進行的文學保守型同化手段。使其迎合傳播目標地政治文化要求。而異化翻譯的評判標準正好與同化翻譯相對,是要偏離本土的主觀價值訴求和文化傳播要求,最大限度的保留源文化語言的差異性。兩種翻譯策略并沒有絕對的對錯標準,更多的只是適應性問題。歸化翻譯可以使讀者更加輕松的閱讀目標文化語言,但是并不利于文化藝術創(chuàng)造和文學藝術傳播,相比較之下,異化翻譯盡管會給目標讀者帶來文化藝術理解上的難度,隨著互聯(lián)網環(huán)境的日趨成熟,文化傳播的形式開始逐漸多樣化,這也為不同的翻譯策略劃分了不同的應用區(qū)域。卻因為其將源語文化中所包含的圖文格式邏輯語序完全移植到口標語中而對異域文化信息進行完整的保留,可以幫助文學藝術讀者建立新的文化藝術圖式,實現(xiàn)真正的文化傳播。在現(xiàn)代網絡環(huán)境下,復雜多樣的文學藝術形式為歸化和異化的翻譯方式提供了不同的應用場所。對于藝術性較弱的音像類藝術文化,歸化類的翻譯可以為觀眾營造一個完全適應性的理解氛圍,而在藝術性較強的文字藝術上,更多保留異化翻譯,保證其文學藝術感[7]。
人類的生產勞動,造就了人類的文化,不同的意識形態(tài)使文化產生了差異性,也有了傳播的必要。隨著互聯(lián)網絡技術的飛速發(fā)展,文化的傳播無論是地域性還是時間性上均有了更高的應用空間,與之相配的是對文化翻譯的更高要求。在翻譯過程中,翻譯的目的性、主體性和翻譯策略均會對不同國家不同民族之間的文化傳播產生顯著影響。作為文化傳播的主流領導者,文化譯者更需要將自身文化和外部文化進行有效融合和輸出,最終實現(xiàn)世界文化繁榮、豐富和融合。
[1]趙秀芳."互聯(lián)網+"環(huán)境下翻譯教學對蘭州文化傳播的影響研究[J].絲綢之路,2017,5(4):77-78.
[2]李楊惠子.淺析成語漢英翻譯對文化的傳播作用——對比分析《四世同堂》及其英譯本The Yellow Storm[J].校園英語,2016,15(24):73-18.
[3]梁穎.文化差異和共性對民俗文化對外傳播的影響——以徽州民俗文化詞語英譯為例[J].哈爾濱學院學報,2016,37(1):130-133.
[4]萬文娟.文化傳播視角下的風景名勝翻譯——以廬山景區(qū)的翻譯為例[J].名作欣賞:文學研究旬刊,2017,8(30):134-137.
[5]黃小燕.媒體傳播對高校英語語言翻譯教育的影響——評《英語語言與翻譯研究》[J].新聞愛好者,2017,25(11):107-107.
[6]丁開慧.跨文化傳播視域下《空房》翻譯研究——兼論對中國文學“走出去”的啟示[D].河南大學,2016.25(11):17-135.
[7]董秀靜.從回譯視角探析異化策略在文化傳播中的重要作用——以《西游記》第59回兩個英譯本的比較研究為例[J].長春工程學院學報(社會科學版),2017,25(11):17-135.