国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論國學(xué)經(jīng)典外譯者應(yīng)具備的素養(yǎng)

2018-03-27 07:09姚力之
城市學(xué)刊 2018年3期
關(guān)鍵詞:外譯國學(xué)譯者

姚力之

?

論國學(xué)經(jīng)典外譯者應(yīng)具備的素養(yǎng)

姚力之

(湖南城市學(xué)院 人文學(xué)院,湖南 益陽 413000)

國學(xué)經(jīng)典是中華傳統(tǒng)文化的精髓,由于我國傳統(tǒng)國學(xué)經(jīng)典常常是文有限而意無窮,集文學(xué)、哲學(xué)、音樂、邏輯、歷史等要素于一身,這對國學(xué)外譯者提出了很高的要求。優(yōu)秀的國學(xué)外譯者應(yīng)當(dāng)具備以下素質(zhì):對翻譯的本質(zhì)和機制有足夠的認(rèn)識;具備雙語能力和深厚的國學(xué)基礎(chǔ);掌握一定的專業(yè)技術(shù)和專業(yè)能力;涉獵的知識既要專又要博;具備獨立思考的能力和創(chuàng)造性思維。

文化強國;國學(xué)經(jīng)典;外譯;外譯者

以習(xí)近平總書記為核心的新一屆黨中央領(lǐng)導(dǎo)集體高度重視中華傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚,習(xí)總書記強調(diào),要善于從中華傳統(tǒng)文化中汲取養(yǎng)分,助力新時期文化建設(shè),將中國建設(shè)成為文化強國。他在建黨95周年慶祝大會的重要講話中指出:文化自信是更基礎(chǔ)更廣泛更深厚的自信。2018年5月2號在北京大學(xué)建校120周年和北大的師生交談時說:將中華傳統(tǒng)文化傳揚全世界。

近年來,中國綜合國力顯著增強,國際地位和國際話語權(quán)明顯提升,但是,在全球化的時代背景下,中國要想更好地屹立于世界民族之林,就必須積極實施文化“走出去”戰(zhàn)略,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化推向世界,增進(jìn)世界人民對中國文化的了解,增強文化軟實力。著名作家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言說,沒有翻譯家們創(chuàng)造性的勞動,“文學(xué)只是各種語言的文學(xué);正是因為有了他們的勞動,文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)?!鼻巴忾L、中國翻譯協(xié)會會長李肇星曾說:“在中華文化‘走出去’戰(zhàn)略中,翻譯工作者肩負(fù)著光榮的使命和責(zé)任。”

國學(xué)經(jīng)典是中華傳統(tǒng)文化的精髓所在,也是中華民族思想、藝術(shù)的重要載體,是凝聚之學(xué),是兼容之學(xué),是經(jīng)世致用之學(xué)。實施文化“走出去”戰(zhàn)略,一項重要而艱巨的任務(wù)就是國學(xué)經(jīng)典外譯。國學(xué)經(jīng)典外譯的目的,一是要將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化介紹到國外去,使更多的外國人了解中國文化、中國精神和中國智慧。二是要在文化傳播中樹立文化自信,增強文化軟實力。作為中國傳統(tǒng)文化“走出去”的排頭兵,國學(xué)外譯者要明白自己肩負(fù)的責(zé)任和使命,翻譯既要保留國學(xué)經(jīng)典的形,又要傳達(dá)出其內(nèi)在的神。因此,國學(xué)外譯者們肩負(fù)著光榮的使命和責(zé)任。那么,國學(xué)外譯者應(yīng)該具備怎樣的素質(zhì)呢?

一、 認(rèn)清翻譯的本質(zhì)和機制

通常意義上,按照翻譯的形式和場合等,翻譯分為同聲傳譯(口譯)、文本翻譯等類型,國學(xué)經(jīng)典外譯屬于文本翻譯的范疇,同時,它也是文本翻譯中獨樹一幟的一支。翻譯學(xué)家雅可布遜將語際翻譯定義為:“用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號?!盵1]國學(xué)經(jīng)典外譯某種意義上就是將以漢語語言符號為主要呈現(xiàn)形式的國學(xué)經(jīng)典轉(zhuǎn)換成外語語言符號,以達(dá)到文化傳播的效果。但這一翻譯過程又不僅僅是簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換。源語向目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換實際上是對語言符號的系統(tǒng)性再編碼,從形式到內(nèi)涵都要完美地表達(dá),不能有所遺漏或歧誤。國學(xué)經(jīng)典著作大多年代久遠(yuǎn),主要以文言形式寫就,即使是當(dāng)代中國人也或多或少存在經(jīng)典閱讀和理解的障礙,這就無形中大大增加了國學(xué)經(jīng)典外譯的難度,形譯難,意譯更難,兼顧形式與意義的翻譯更是難上加難,國學(xué)經(jīng)典外譯者應(yīng)對這項工作的重點、難點有清醒的認(rèn)識。認(rèn)識上的不足“不僅遮蔽了中華文化的神采而且造成了極大的誤解乃至危害”。[2]翻譯界有些通用的準(zhǔn)則,有些在國學(xué)經(jīng)典翻譯中也是適用的,比如最基本的“信、達(dá)、雅”,但基于國學(xué)經(jīng)典本身的獨特性,有些常用的翻譯準(zhǔn)則就可能不那么適用了,需要根據(jù)實際需要做些調(diào)整,比如直譯的運用,國學(xué)經(jīng)典言簡義豐,多隱喻、典故等,直譯很難傳神。這需要譯者對文本的文體特征和文化內(nèi)涵做深入透徹的理解,兼顧“音”“形”“義”三方面,做到直譯盡其可能,意譯按其所需,最大程度再現(xiàn)原文信息的同時又兼顧形式美,讓譯作和原文之間盡量語義相等、文體相諧、語效相當(dāng)。

二、 具備雙語能力和深厚的國學(xué)基礎(chǔ)

翻譯是一種語言到另一種語言的遷移活動,其作用在于將原語中體現(xiàn)的文化移植到另一種文化中。[3]翻譯首先是兩種不同語言符號之間的轉(zhuǎn)換,這里面包含了兩個語言向度,即源語與目標(biāo)語,要想實現(xiàn)國學(xué)經(jīng)典外譯,譯者不僅要精通漢語,還應(yīng)具備較高的目標(biāo)語語言水平。對源語與目標(biāo)語的熟練掌握,是溝通中外,建立翻譯之橋的基輔鋼架材料。

基于此,我們說國學(xué)外譯者應(yīng)當(dāng)重視雙向語言能力的培養(yǎng)。這種雙語能力,首先指語言基礎(chǔ)知識的積累和學(xué)習(xí),就漢語而言,外譯者應(yīng)掌握盡量多的漢語字詞、成語、諺語、歇后語等,還要學(xué)習(xí)漢語語法、句法結(jié)構(gòu),同樣,外譯者對目標(biāo)語的這些基礎(chǔ)語言知識也應(yīng)熟練掌握。由于國學(xué)經(jīng)典的一些字詞現(xiàn)在并不常用,一些語法、句法結(jié)構(gòu)在現(xiàn)代漢語中已不再使用,國學(xué)經(jīng)典一些藝術(shù)手法的運用使其達(dá)到了言有盡而意無窮的效果,可能會造成一些理解和翻譯上的困難,簡單根據(jù)字面意思翻譯,讀者很難讀懂,而且容易出現(xiàn)謬誤。這就需要外譯者多學(xué)習(xí)、攻關(guān)和積累,只有把這些基礎(chǔ)知識掌握好了,才有可能在翻譯過程中把準(zhǔn)脈、找對路,精準(zhǔn)地找到目標(biāo)語中與源語相對應(yīng)的字詞,同時又不出現(xiàn)因為“中式外語”等語言形式問題而造成目標(biāo)語國家人民的閱讀障礙。語言基礎(chǔ)知識不牢導(dǎo)致的翻譯“失敗”案例比比皆是,如王寶童就曾將《三字經(jīng)》中“融四歲,能讓梨。弟于長,宜先知?!狈g為“And,Rong,only four,Picked the smallest pear,To leave his elders,The lion’ s share.”其中“The lion’ s share”出自《伊索寓言》,講的是獅子霸道、貪婪,用于此處完全是歪曲原文,前后文語義不通,還容易引起誤解。[4]雙語能力也不僅僅局限于語言基礎(chǔ)知識的熟練掌握,這里面還包含了內(nèi)在的文化因子的熟識度,這種對語言內(nèi)在文化因子的熟識度一方面關(guān)系到譯者對源語作品的理解,另一方面又與目標(biāo)語的“對等”翻譯密切相關(guān),這方面的能力不足就可能導(dǎo)致上文例子中那種形似而神非的錯誤。

三、 掌握一定的專業(yè)技術(shù)和專業(yè)能力

翻譯是一門藝術(shù),也是一門有專業(yè)知識的學(xué)科,它有自己的一套專業(yè)技術(shù)理論,這是翻譯者必須掌握的最基本的知識。只有擁有專業(yè)理論的指導(dǎo)和專業(yè)技術(shù)的支撐,才可能產(chǎn)出專業(yè)的翻譯作品。這就好比插花藝術(shù),沒有專業(yè)的理論知識作指導(dǎo),胡亂擺弄,費時費力,做出來的作品凌亂而不美觀,有時甚至插花作品還不如一朵自然狀態(tài)的野花更具美感。國學(xué)經(jīng)典外譯尤其是一項考驗專業(yè)技術(shù)水平和專業(yè)能力的工作,面對卷帙浩繁、晦澀難懂的古文經(jīng)典,沒有專業(yè)翻譯理論的指導(dǎo)和翻譯方式方法的幫助,要完成譯介工作幾乎是不可能的。

翻譯中涉及的翻譯原則、技巧、方式方法等有很多,而且不同歷史時期中外翻譯學(xué)者所運用的翻譯方法、技巧等豐富多樣,要系統(tǒng)羅列整理,工作量極大。這里,筆者僅就國學(xué)經(jīng)典外譯這一研究主體對外譯者應(yīng)具備的專業(yè)能力做針對性的論述。

國學(xué)經(jīng)典外譯人才應(yīng)具備術(shù)語學(xué)知識和術(shù)語翻譯能力,具備有效解決國學(xué)經(jīng)典翻譯過程中的術(shù)語問題的知識與技能系統(tǒng)。國學(xué)經(jīng)典作為千百年來思想、文化、藝術(shù)等的典范,許多精簡的表達(dá)逐漸成為一種范式,作為術(shù)語被后世沿用,這就需要外譯者具備相應(yīng)的術(shù)語學(xué)的知識,以應(yīng)對國學(xué)經(jīng)典外譯工作中的大量術(shù)語難題。我們通過阿瑟·韋理(Arthur Waley)翻譯的陶淵明的《責(zé)子》詩就很能看出來術(shù)語學(xué)知識的重要性,詩曰:“阿舒已二八,懶惰固無匹。阿宣行志學(xué),而不愛文術(shù)?!表f理將“二八”譯作“eighteen”,又將“行志學(xué)”譯作“does his best”,[5]我們知道,“二八”在中國古漢語中應(yīng)指十六歲(或虛指正值妙齡),絕沒有“十八歲”之意,而“志學(xué)”緣自孔子《論語》,《論語》曰:“吾十有五,而志于學(xué)”,“志學(xué)”指十五歲,與“弱冠”“不惑”“天命”等一樣,是特定年齡的代名詞。再比如,李白《長干行》詩中“常存抱柱信,豈上望夫臺”也是很考驗譯者專業(yè)術(shù)語能力的詩句,“抱柱信”和“望夫臺”在中國古典文化中已經(jīng)是術(shù)語化的表述了,應(yīng)該如何對其進(jìn)行翻譯呢?有的譯家將其翻譯為“Forever and forever and forever/Why should I climb the lookout?”前句省略了“抱柱信”沒有翻譯,而后句“climb the lookout”也沒有傳達(dá)出望夫臺所蘊含的意旨,相對而言,“Rather than break faith, you declareld you’ d die/Who knew I'd live alone in a tower high?”則很好地將“抱柱信”和“望夫臺”背后的典故及其意蘊表達(dá)了出來。[6]

除此之外,國學(xué)經(jīng)典外譯人才不可或缺的專業(yè)能力還應(yīng)該包括網(wǎng)絡(luò)資源使用能力以及文本審校能力、文獻(xiàn)查找、利用、儲備和管理能力、各類文體的處理能力等。這些能力多傾向于輔助性,但卻是不可或缺的能力。以網(wǎng)絡(luò)資源使用能力為例,當(dāng)今時代是網(wǎng)絡(luò)信息化時代,通過網(wǎng)絡(luò)可以獲取古今中外海量信息,無論是翻譯理論、翻譯文本,還是翻譯家的訪談,都可以通過網(wǎng)絡(luò)獲取,還可以通過網(wǎng)絡(luò)與千里之外的翻譯家溝通、探討翻譯難題。網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用可以實現(xiàn)知識與智慧的集聚,對國學(xué)經(jīng)典外譯大有助益。

四、 涉獵專業(yè)而廣博的知識

眾所周知,中國古代文史哲不分家,我國古代沒有獨立的文學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)等諸多西方學(xué)科分類。國學(xué)經(jīng)典作為我國傳統(tǒng)文化的精髓,容納了文學(xué)、邏輯學(xué)、哲學(xué)、民俗學(xué)、歷史學(xué)等諸多學(xué)科知識和先民智慧。這就要求國學(xué)經(jīng)典外譯者掌握廣博的中文知識,同樣,出于翻譯的需要,譯者對目標(biāo)語國家的知識掌握也應(yīng)該是既專業(yè)又廣博,只有知識的“對等”才能實現(xiàn)翻譯的“對等”。另一方面,掌握了廣博的知識,才有可能跳出翻譯陷阱和思維限制,在矛盾中找到平衡點,破解翻譯難題。我們說翻譯就是文化的再編碼,“翻譯如何編碼,決定文化內(nèi)涵能否保留。”[7]再編碼的成敗取決于譯者文化背景的厚薄。譯者沒有貫通源語與目標(biāo)語的語言文化體系,翻譯工作就會阻礙重重,或流于形式而失了意蘊,或出現(xiàn)曲解和錯誤,有時還會鬧笑話。

著名國學(xué)經(jīng)典翻譯家趙彥春先生認(rèn)為,合格的外譯者在學(xué)識上應(yīng)當(dāng)具有“八備”素養(yǎng),即具備目標(biāo)語的句法知識、文學(xué)知識、語義知識、語篇知識、邏輯知識、語言本體論知識、哲學(xué)素養(yǎng)以及翻譯學(xué)本體論素養(yǎng)?!鞍藗洹敝械牟糠炙刭|(zhì)筆者已在前文中有所論述,從趙彥春先生的表述可以看出,沒有廣博的知識,國學(xué)經(jīng)典外譯是難以收獲實效的。趙先生舉例說,比如翻譯林徽因的“黃昏吹著風(fēng)的軟”,有的譯者將其譯為“Sundown is cafessing the soft”或“The dusk wind blows up and down”,遮蔽了原文的魅力。[8]誠然,外譯者在翻譯過程中承擔(dān)著邏輯和審美中介的角色,應(yīng)當(dāng)具備廣博的語言學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)等方面的知識。做到既博又專,使自己能夠超越文字的取舍和調(diào)變,達(dá)到不等而等、不忠而忠的辯證性高度,進(jìn)而達(dá)到一個圓滿調(diào)和的境界,實現(xiàn)國學(xué)經(jīng)典形與意、哲與思、藝術(shù)與審美、邏輯與思辨的完美譯介。

五、 具備獨立思考的能力和創(chuàng)造性思維

國學(xué)經(jīng)典外譯的路無論是中國人還是海外漢學(xué)家都已經(jīng)有很多人走過,也留下了許多經(jīng)驗和方法,這些經(jīng)驗和方法可能成為后來者前進(jìn)道路上的指向牌,也可能成為阻礙前進(jìn)的絆腳石。因此,作為一名合格的外譯者,一方面要善于向別人學(xué)習(xí),另一方面也要有獨立思考的能力和創(chuàng)造性思維,不迷信前人,有自己的獨特見解。

外譯工作常常會遭遇困境,尤其是面對國學(xué)外譯工作,很多國學(xué)經(jīng)典由于歷史久遠(yuǎn)缺乏科學(xué)權(quán)威的解釋,這時候就需要外譯者運用獨立思考的能力,對眾多的釋義進(jìn)行甄選辨別,必要時還可以在反復(fù)研究的基礎(chǔ)上提出自己的解釋,并根據(jù)這種釋義進(jìn)行翻譯。這個過程實際上就內(nèi)含了創(chuàng)造性思維的運用。例如,趙彥春先生在翻譯《道德經(jīng)》時,對前人的很多所謂經(jīng)典原文的漢語解釋及外文譯本都保持高度的警惕性,在自己獨立思考的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地將“道”翻譯為“Word”,“道可道,非常道”譯作“The Word that can be worded is not the Word perse”,之所以這樣翻譯是考慮到《道德經(jīng)》中的“道”并不是指道路的道,而是萬物之源,萬物之始,這與赫拉克利特的《論自然》的“Logos”及《圣經(jīng)》中“Word”極為相近,尤其與《圣經(jīng)》中“Word”存在高度契合性,將“道”譯作“Word”既做到了意思的完美詮釋、譯介,又容易被西方社會理解。[8]相比前人的翻譯“The Dao that can be trodden is not the enduring and unchanging Dao”“The Way that can be told of is not an Unvarying Way”將“道”譯作“Dao”或“Way”的做法相比,趙先生的外譯版更契合原文,又易于理解。經(jīng)典翻譯中陷阱很多,這需要靠邏輯和語篇來推導(dǎo),而不是根據(jù)字面來理解,比如“道常無名”通常的解釋是“道永遠(yuǎn)是無名的”,顯然這種解釋不僅違背常識,而且不符合《道德經(jīng)》的精神:沒有“名”就無法言說。其實“道”就是“道”的名字,而且它另有別名。這種語序?qū)嶋H上是名詞或名詞詞組之間插入否定詞,是漢語的一種結(jié)構(gòu)?!暗莱o名”實際上就相當(dāng)于“道無常名”,類似如“菩提本無樹”(本無菩提樹)。

中華五千年文明史蘊育了博大精深的中華傳統(tǒng)文化,產(chǎn)生了數(shù)量龐大的國學(xué)經(jīng)典著作,這些國學(xué)著作不僅思想獨特深邃,而且表達(dá)優(yōu)美如詩。因此,國學(xué)經(jīng)典外譯是一項龐大、復(fù)雜而又艱巨的任務(wù)。鑒于國學(xué)經(jīng)典自身的特點及翻譯的難度,國學(xué)經(jīng)典外譯者首先應(yīng)當(dāng)是位文化學(xué)者,其次還要掌握大量的翻譯專業(yè)知識。但是,每個人的時間、精力和能力又是有限的,我們不可能苛求每一位國學(xué)外譯者都是博古通今、參互中外的大儒,只能希望從事這項工作的外譯者,根據(jù)工作需要盡可能的去涉獵知識,增強本領(lǐng),發(fā)揮獨立思考和創(chuàng)造性思維,力爭國學(xué)外譯不走樣,能傳神,真正將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中華民族精神傳播出去,使中華文化軟實力在國際傳播中得以展現(xiàn),中華優(yōu)秀文化在國際文化格局中秀立于林,為文化“走出去”戰(zhàn)略作出重要貢獻(xiàn)。

[1] 趙彥春. 中華文化外譯缺失的學(xué)理叩問[J]. 中華文化論壇, 2017(7): 28-32.

[2] 譚載喜.西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2000: 243.

[3] 辛紅娟. “國學(xué)重振”與翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)[J].中南大學(xué)學(xué)報: 社會科學(xué)版, 2009, 15(1): 136-139.

[4] 趙彥春. 三字經(jīng)英譯集解[M]. 北京: 光明日報出版社, 2014: 54.

[5] 趙彥春. 論中國古典詩詞英譯[J]. 現(xiàn)代外語, 1996(2): 31-36.

[6] 謝瑜芳, 張軟前.殊途同歸的譯詩形式——《長干行》兩種英譯對比[J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報: 社會科學(xué)版, 2006(4): 153-156.

[7] 趙彥春, 呂麗榮. 國學(xué)經(jīng)典英譯的時代要求——基于外文出版社出版的《英韻:三字經(jīng)·弟子規(guī)·千字文》[J]. 外語教學(xué), 2016, 37(4): 98.

[8] 王祖友, 趙彥春. 百花齊放總是春——趙彥春教授訪談錄[J].翻譯論壇, 2015(1): 72-79.

The Literacy of a Chinese-foreign Translator of Chinese Classics

YAO Lizhi

(College of Humanities, Hunan City University, Yiyang, Hunan 413000, China)

The Chinese classics are the essence of Chinese traditional culture. Chinese traditional classics are often limited in character, while limitless in meaning, they are full of elements such as literature, philosophy, music, logic, history and so on. There is a high demand for a Chinese-foreign translator. A good Chinese-foreign translator should possess the following qualities: sufficient understanding of the nature and mechanism of translation, bilingual ability and deep foundation of Chinese culture, mastery of certain professional techniques and professional abilities, both expertise and breadth of knowledge, and ability to think in dependently and creative thinking.

cultural power; Chinese classics; Chinese-foreign translator; out translation

2018-03-22

湖南省教育廳教改課題(湘教通[2015]291-433)

姚力之(1969-),女,湖南益陽人,副教授,主要從事語言學(xué)研究

H 315.9

A

10.3969/j. issn. 2096-059X.2018.03.019

2096-059X(2018)03–0104–04

(責(zé)任編校:彭 萍)

猜你喜歡
外譯國學(xué)譯者
“垂”改成“掉”,好不好?
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
論新聞翻譯中的譯者主體性
奮斗雞—我的國學(xué)日常
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
元話語翻譯中的譯者主體性研究
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例