內(nèi)容摘要:本文從分析應(yīng)用型日語本科專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的需求出發(fā),對(duì)翻譯課程的教學(xué)模式進(jìn)行改革創(chuàng)新。并結(jié)合實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探討了翻譯課程中知識(shí)體系的重構(gòu)、教學(xué)模式的創(chuàng)新及評(píng)價(jià)模式的改革,分析了目前面臨的課題并提出了解決方法。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 過程考試 翻轉(zhuǎn)課堂
《中日翻譯理論與實(shí)踐》課程是本科日語專業(yè)的專業(yè)必修課,中日翻譯能力是日語專業(yè)人才綜合應(yīng)用能力的體現(xiàn)。由于社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求有所變化,培養(yǎng)翻譯人才的機(jī)制也應(yīng)相應(yīng)調(diào)整,尤其是翻譯教學(xué)作為翻譯人才培養(yǎng)的主要方式更應(yīng)該符合時(shí)代的要求[1]。筆者所在民辦本科院校的日語專業(yè)為三本招生,畢業(yè)生的去向主要為旅游、教育培訓(xùn)、貿(mào)易等行業(yè)。在三年級(jí)開設(shè)《中日筆譯理論與實(shí)踐》課程,共兩學(xué)期,64學(xué)時(shí)。三年級(jí)的學(xué)生經(jīng)過了兩年的日語基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),基本具備了中級(jí)日語的讀解與初級(jí)寫作的水平,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行中日筆譯的學(xué)習(xí),掌握筆譯技巧是本課程的目標(biāo)。從日語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)方向看,翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)學(xué)生畢業(yè)后從事的旅游、教育培訓(xùn)以及貿(mào)易等工作是必不可少的。不論從事何種行業(yè),用人單位對(duì)外語類畢業(yè)生能力的考察,往往通過對(duì)翻譯水平的測試環(huán)節(jié)進(jìn)行。而要在短短兩學(xué)期64個(gè)學(xué)時(shí)中讓學(xué)生掌握翻譯技巧,并達(dá)到準(zhǔn)確進(jìn)行中日互譯的水平,在走上工作崗位后能通過實(shí)踐迅速提高翻譯能力,需要對(duì)傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)模式進(jìn)行必要的改革。筆者從2012年開始,對(duì)所在院校日語專業(yè)的中日翻譯課程,從知識(shí)體系、課堂教學(xué)、評(píng)價(jià)模式等方面進(jìn)行了一系列的改革嘗試,取得了較好的效果。
一.對(duì)原有的知識(shí)體系進(jìn)行解構(gòu)與重構(gòu)
將原有的基于翻譯技巧的知識(shí)點(diǎn)分解,所有的翻譯技巧可以運(yùn)用在幾乎所有文體的翻譯中,那么,就按照文體分類重構(gòu)。一種文體的翻譯,會(huì)應(yīng)用到若干種翻譯技巧。學(xué)生首先完成一種文體文章的翻譯,翻譯過程勢必遵從“解碼——換碼——重構(gòu)”的順序。完成了這一完整的實(shí)踐過程后,再從中總結(jié)出應(yīng)用的翻譯技巧,從而完成從實(shí)踐到理論的認(rèn)知。
將知識(shí)點(diǎn)按照翻譯實(shí)踐的過程分解,讓學(xué)生在每一次翻譯實(shí)踐中認(rèn)知、理解、應(yīng)用,教師對(duì)這個(gè)過程進(jìn)行引導(dǎo)、評(píng)價(jià)。教師的教案也不再按照教材的章節(jié)編寫,而是按照文體文章編寫。不同文體的文章翻譯時(shí)會(huì)有風(fēng)格、用詞上的不同,但所應(yīng)用的翻譯技巧大同小異。教師梳理出每篇例文的風(fēng)格特點(diǎn)及所應(yīng)用的翻譯技巧,在學(xué)生完成譯文后再講評(píng)。
二.課堂教學(xué)——變“先學(xué)后做”為“先做后學(xué)”
重構(gòu)后的知識(shí)體系需要采取相應(yīng)的教學(xué)方法實(shí)施。在課堂教學(xué)中,變傳統(tǒng)的“先學(xué)后做”為“先做后學(xué)”。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多為教師在一次課上講授一種翻譯技巧,布置有針對(duì)性的課后作業(yè)。學(xué)生完成作業(yè)、教師批改后,下一次課先講評(píng)作業(yè)再講授新課。這就是所謂的“先學(xué)后做”。這種授課方式的問題是:
1.學(xué)生會(huì)為了應(yīng)用某種翻譯技巧而翻譯。因?yàn)樗雷鳂I(yè)一定是針對(duì)課堂上講授內(nèi)容的。但翻譯技巧只是方法,是為了更好的譯文服務(wù)的,如此一來有本末倒置的可能。
2.課堂上講授的例文及譯例,學(xué)生很難有充分的時(shí)間思考。其實(shí)說思考不夠準(zhǔn)確,筆者一直認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)看著容易做著難的工作??吹揭痪湓?,認(rèn)為自己理解了意思,但這離將它準(zhǔn)確流暢地表達(dá)出來還有很遠(yuǎn)的距離。如果要求學(xué)生對(duì)教師出示的每一個(gè)例句都先翻譯出來再看譯例,那課堂時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。如果不動(dòng)筆翻譯,只是簡單思考后教師便出示譯例,那很難讓學(xué)生對(duì)此有深刻的理解。
3.課堂講評(píng)的作業(yè)是上一次的課堂內(nèi)容,講評(píng)過后便是新課,學(xué)生不再有機(jī)會(huì)在下一次實(shí)踐中改正錯(cuò)誤。既然如此,對(duì)作業(yè)的講評(píng)效果便要打折扣。
要配合重構(gòu)的知識(shí)體系教學(xué),并解決上述問題,筆者嘗試了“先做后學(xué)”的教學(xué)方法。“先做后學(xué)”是指讓學(xué)生在課前完成一篇文章的翻譯,教師批改后,在上課時(shí)通過講評(píng)譯文的方式講授新課。這樣做的好處是:
1.學(xué)生腦子里并沒有必須應(yīng)用的翻譯技巧的條條框框,他可以像一個(gè)真正的譯者那樣完成譯文,并能感受到其中的困難以及戰(zhàn)勝困難的樂趣。
2.課堂上講授的原文和譯例都是學(xué)生自己翻譯過的,他知道哪里是難點(diǎn)、哪里有問題,對(duì)教師的講授更容易產(chǎn)生共鳴,對(duì)自己誤譯之處會(huì)更注意聽。對(duì)于教師從中梳理出的各種翻譯技巧更容易理解、掌握。而在學(xué)生逐漸熟悉掌握之后,可以讓他們自己進(jìn)行總結(jié),并分析各種翻譯技巧的差異、對(duì)譯文表達(dá)效果的影響等。
3.在做作業(yè)時(shí)學(xué)生只知道應(yīng)該這么翻譯,卻不知道為什么。通過教師的講授,學(xué)生可以了解到不同譯文表達(dá)效果上的差異、自己的譯文和別人譯文的異同、為什么要用這種翻譯技巧等等?!爸淙徊⒅渌匀弧薄?/p>
4.每周的翻譯課都重復(fù)上述步驟,學(xué)生會(huì)在每一次翻譯實(shí)踐中不斷糾錯(cuò)、加深對(duì)理論的認(rèn)識(shí)并提高翻譯水平。
三.翻轉(zhuǎn)課堂——譯文賞析
翻轉(zhuǎn)課堂的嘗試始自2011級(jí)本科生。內(nèi)容為經(jīng)典譯文賞析。譯文賞析并非傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的內(nèi)容。但譯文賞析有助于學(xué)生更好地理解翻譯標(biāo)準(zhǔn)和中日語言差異、并掌握翻譯的基本技巧。這一點(diǎn)在筆者2014年發(fā)表的論文《譯文賞析在漢日翻譯教學(xué)中的應(yīng)用》進(jìn)行了詳細(xì)論述。最初,筆者只是簡單地將譯文賞析作為一次作業(yè)讓學(xué)生完成并在課堂上發(fā)表。在對(duì)四屆學(xué)生進(jìn)行過的八次譯文賞析課教學(xué)過程中,不斷摸索,完善教學(xué)目標(biāo)設(shè)定、教學(xué)內(nèi)容重構(gòu)、課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)、評(píng)價(jià)方式改革等,最終形成了以翻轉(zhuǎn)課堂形式呈現(xiàn)的譯文賞析課。
譯文賞析安排在每學(xué)期第十周左右,此時(shí)學(xué)生已進(jìn)行過一定的翻譯實(shí)踐,在課堂上學(xué)習(xí)了各種翻譯技巧,對(duì)翻譯既有感性認(rèn)識(shí)也有了一定的理論基礎(chǔ)。但對(duì)譯文的理性分析和深度思考能力還有待提高。
設(shè)定的課前學(xué)習(xí)目標(biāo)是閱讀原文及譯文,通過小組討論,找出兩組譯文的差異并分析。課前學(xué)習(xí)內(nèi)容包括:原文的作者、風(fēng)格、寫作背景的簡介,譯文賞析的范例。
學(xué)習(xí)任務(wù)是以4-5人分組,針對(duì)譯文的差異、找出誤譯、漏譯及譯文表達(dá)效果的差異,有理有據(jù)地分析原因,拿出論據(jù),明確提出自己的看法。形成書面報(bào)告,并制作供課堂發(fā)言用PPT。
課堂活動(dòng)目標(biāo)分為能力目標(biāo)和情感目標(biāo)。能力目標(biāo)是:能夠通過譯文賞析提高思辨和翻譯技巧運(yùn)用能力、加深對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和中日語言差異的理解。情感目標(biāo)是:提高團(tuán)隊(duì)協(xié)同意識(shí)和榮譽(yù)感。
課堂活動(dòng)內(nèi)容:每組派代表發(fā)表,也可以允許該組學(xué)生補(bǔ)充。發(fā)表過程中教師適當(dāng)引導(dǎo)。所有小組發(fā)言結(jié)束后,由教師總結(jié),并補(bǔ)充。
課堂活動(dòng)策略:
(1)分組討論原文及譯文。每組有組長、記錄員、觀察員、答辯代表。
(2)各組代表發(fā)表5-8分鐘。
(3)各組可對(duì)本組發(fā)言補(bǔ)充,也可對(duì)其他組發(fā)言提出質(zhì)疑,答辯5分鐘。
(4)每組可以就發(fā)言內(nèi)容提出問題,指定回答。
對(duì)學(xué)生參與課堂活動(dòng)的評(píng)價(jià)方式是通過發(fā)表內(nèi)容、書面報(bào)告、PPT制作等方面,由小組互評(píng)和教師評(píng)分組成。教師只給出每組的平均分及總分,每個(gè)小組成員的分?jǐn)?shù)由其互相評(píng)價(jià)完成。
四.評(píng)價(jià)模式——過程考試改革
隨著知識(shí)體系的重構(gòu)和課堂教學(xué)活動(dòng)的改革,勢必要求評(píng)價(jià)模式也要做出相應(yīng)的調(diào)整。這就是開始過程考試改革的契機(jī)。
從2012級(jí)開始進(jìn)行過程考試改革。具體方案是:將平時(shí)成績從30%提高到70%。將平時(shí)成績分配在5個(gè)環(huán)節(jié)。其中作業(yè)占45%,譯文賞析占25%,讀書報(bào)告占10%,課堂表現(xiàn)占10%,考勤占10%。作業(yè)即翻譯實(shí)踐無異是翻譯課的重點(diǎn)。沒有作業(yè)這個(gè)實(shí)踐過程,翻譯課的課堂講授便成了無根之木無源之水。沒有經(jīng)過自己翻譯實(shí)踐的學(xué)生是很難理解譯事之難、譯文之美、譯例之精、譯者之樂的。因此,過程考試將重點(diǎn)放在了對(duì)翻譯課作業(yè)的評(píng)價(jià)上。學(xué)生的每次作業(yè)教師都會(huì)根據(jù)譯文的正確率、流暢程度、完整性及提交的及時(shí)性等打分并寫下有針對(duì)性的評(píng)語。譯文賞析即前文提到的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)包括課堂發(fā)言、書面報(bào)告、PPT制作、答疑討論等。教師只給出小組的總分,每組成員互評(píng)得出每人的分?jǐn)?shù)。如此一來,可以促使學(xué)生分工合作、積極參與、互幫互助、促進(jìn)交流,也可以打破平均主義[3]。除了翻譯實(shí)踐,翻譯理論的學(xué)習(xí)也是必不可少的。因此,教師會(huì)指定一本翻譯理論相關(guān)的書籍,要求學(xué)生結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐寫讀書報(bào)告。字?jǐn)?shù)不少于1500字。最后是課堂表現(xiàn),這一環(huán)節(jié)主要評(píng)價(jià)學(xué)生的課堂參與度,鼓勵(lì)學(xué)生積極回答問題、參與課堂討論。
與往屆學(xué)生相比,實(shí)行了過程考試改革的2012、2013、2014級(jí)學(xué)生,其課后作業(yè)的提交率(往屆90%左右,2012級(jí)共124人,提交率99%;2013級(jí)共52人,提交率98%;2014級(jí)42人,提交率98%)及作業(yè)質(zhì)量均明顯提高。譯文賞析課上,學(xué)生踴躍發(fā)言,積極參與辯論,對(duì)翻譯的興趣及鑒賞能力均有所提高。從課堂表現(xiàn)來看,學(xué)習(xí)積極性有所提高,課堂氣氛活躍。
五.今后的課題及對(duì)策
作為日語專業(yè)的翻譯課,目的并非要培養(yǎng)出專業(yè)的日語翻譯人才,而是讓學(xué)生具備中日翻譯的基本技能,從而更好地進(jìn)入就業(yè)市場,并提高即戰(zhàn)力。當(dāng)然也不排除一部分學(xué)生具備較強(qiáng)的翻譯能力,并將從事專業(yè)翻譯作為就業(yè)目標(biāo)。為了滿足學(xué)生的不同需求,可以為以從事專業(yè)翻譯為目標(biāo)的學(xué)生提供與市場相關(guān)性更強(qiáng)的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。尋求與翻譯公司或翻譯平臺(tái)的合作,建立翻譯工作坊,按照翻譯市場上的筆譯任務(wù)工作流程進(jìn)行教學(xué)。包括前期的簽訂合同、稿件審查、任務(wù)分配以及相關(guān)技術(shù)準(zhǔn)備和具體的翻譯操作、審校等。
六.結(jié)語
翻譯教學(xué)則以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧[4]。翻譯教學(xué)是為專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)服務(wù)的。在應(yīng)用型人才培養(yǎng)體系中,翻譯課作為一門專業(yè)核心課,其改革要以提高應(yīng)用性、培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo)。對(duì)教學(xué)體系、課堂教學(xué)模式和評(píng)價(jià)方式的改革創(chuàng)新將不斷完善。
參考文獻(xiàn)
[1]王強(qiáng)、王洪磊.基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的日語翻譯課程教學(xué)模式的研究[J].江蘇外語教學(xué)研究,2015(4):14-16.
[2]連彩云、荊素蓉、于婕.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才[J].中國翻譯,2011(04):37-41.
[3]吳震.譯文賞析在漢日翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].語文學(xué)刊,2014(04):58-59.
[4]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯2004(5):25-27.
(作者介紹:吳震,西安翻譯學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué))