国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《文心雕龍》英譯出版中的讀者分析

2018-03-25 06:54胡作友楊杰
出版廣角 2018年22期
關(guān)鍵詞:所安宇文文心雕龍

胡作友 楊杰

【摘要】? 在翻譯與出版中,讀者作為譯本的最終接受者,對(duì)譯本的最終完善與出版起著重要作用。只有服務(wù)于讀者,翻譯出版才能發(fā)揮傳播功能,體現(xiàn)出版價(jià)值?!段男牡颀垺酚⒆g的出版,是譯者、出版社和讀者三方合力的結(jié)果。讀者是扣動(dòng)譯者心弦的消費(fèi)者,出版社是拉近讀者距離、擴(kuò)大譯作影響的助推劑,序言與評(píng)注是譯作打開讀者心靈的鑰匙,而讀者的反饋與評(píng)論促進(jìn)譯作的成熟與完善。只有重視讀者因素,才能實(shí)現(xiàn)譯者、出版社、讀者三方之間的互利共贏。

【關(guān)? 鍵? 詞】《文心雕龍》英譯;出版;讀者

【作者單位】胡作友,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;楊杰,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。

【基金項(xiàng)目】2017年國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《文心雕龍》話語體系英譯和中西文論對(duì)話研究”(17BYY061)、2016年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“《文心雕龍》核心思想英譯及其對(duì)外傳播研究”(16YJA740013)階段性成果。

【中圖分類號(hào)】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.22.028

在中國(guó)近代史上,“西學(xué)東漸”給我國(guó)注入了新的血液與活力。近年來,隨著中國(guó)國(guó)家實(shí)力的增強(qiáng)及國(guó)際地位的提高,“中學(xué)西傳”已成為文化發(fā)展的必然趨勢(shì)[1]。翻譯出版是向世界講述中國(guó)故事,實(shí)現(xiàn)中華文化國(guó)際傳播的重要途徑。在此過程中,翻譯出版必須關(guān)注“讀者是誰,讀者需求以及如何滿足讀者需求”這一系列問題[1]?!段男牡颀垺肥悄媳背瘯r(shí)期文學(xué)批評(píng)的鴻篇巨制,是中國(guó)文化典籍的精粹。本文選取施友忠的《文心雕龍》英譯本(The Literary Mind & Carving of Dragons: A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature,以下簡(jiǎn)稱施譯)、美國(guó)漢學(xué)家宇文所安的英譯本(Wenxin Diaolong,以下簡(jiǎn)稱宇文譯)和楊國(guó)斌的英譯本(Dragon-Carving and the Literary Mind,以下簡(jiǎn)稱楊譯),對(duì)比分析三種譯本的出版與讀者的關(guān)系,說明讀者在譯作出版過程中所發(fā)揮的獨(dú)特作用。

一、讀者:扣動(dòng)譯者心弦的消費(fèi)終端

讀者作為出版?zhèn)鞑サ淖罱K消費(fèi)者,是接收出版?zhèn)鞑?nèi)容、實(shí)現(xiàn)出版?zhèn)鞑ヒ饬x的關(guān)鍵。讀者還是出版?zhèn)鞑ミ^程的參與者與效果的反饋者。為了達(dá)到較好的傳播效果,傳播者和出版社在傳播活動(dòng)開始前已預(yù)設(shè)出版物的接受群體。對(duì)讀者的預(yù)判與評(píng)估始終牽動(dòng)譯者心弦。

在英譯《文心雕龍》之前,施友忠已在內(nèi)心預(yù)設(shè)接受群體。施譯包括《文心雕龍》全部50篇的英譯,自1959年以來,先后出版三次,具有開創(chuàng)性的意義。雖然霍克斯[2]和柳無忌[3]都對(duì)施譯不足頗有微詞,但在整體上仍對(duì)該譯本的價(jià)值給予肯定。施友忠虛心接受讀者的批評(píng)并在再版中一一改正,使譯本不斷得到完善。

宇文所安的《中國(guó)文論讀本》(Readings in Chinese Literary Thought),1992 年由哈佛大學(xué)出版社出版。2003年王柏華、陶慶梅將之翻譯成《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》并由上海社會(huì)科學(xué)院出版社出版,內(nèi)含《文心雕龍》英譯本(Wenxin Diaolong)。宇文所安只摘選了《文心雕龍》部分章節(jié)進(jìn)行翻譯。他在開篇論述中解釋所選篇章的原因,認(rèn)為《征圣》《正緯》《辨騷》這些章節(jié)雖不乏有趣之處,但西方讀者對(duì)此并不熟悉。因此,宇文所安對(duì)譯本篇章的摘選充分考慮了讀者的感受。此外,宇文所安在導(dǎo)言里明確指出,本書主要針對(duì)兩類讀者:一類是理解接觸過一點(diǎn)非西方文學(xué)思想傳統(tǒng)的西方學(xué)者;一類是初次接觸傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)的學(xué)生[4]。宇文所安正是以讀者為出發(fā)點(diǎn),開啟整個(gè)翻譯和傳播活動(dòng)的。

楊譯是以其博士論文為基礎(chǔ)完成的,加上1995年他對(duì)其余20篇的英譯補(bǔ)充,經(jīng)過兩次修改后,被納入國(guó)家級(jí)工程《大中華文庫》項(xiàng)目,于2003年由外語教學(xué)與研究出版社出版。譯者在其博士論文Translator' s Note中表明自己深受施譯的影響,指出自己閱讀施譯的目的主要是為了確定自己的翻譯是否可行。楊國(guó)斌需要了解讀者對(duì)施譯的接受與批評(píng),以修改、完善自己的譯文。他在翻譯時(shí),也將讀者因素考慮在內(nèi),且更注重譯文的言簡(jiǎn)意賅和源文文學(xué)性的保留。正如嶺南大學(xué)歐陽楨教授所說,楊譯可讀性強(qiáng)、邏輯清晰,詩意之處適宜,分析之處恰當(dāng),很適合任何感興趣、有知識(shí)的非專業(yè)讀者[5][6]。

三種譯本在出版前,譯者都已預(yù)設(shè)好譯本的不同接受群體,概括來看,一是了解中國(guó)古典思想文論的西方學(xué)者,二是對(duì)中國(guó)古典文論感興趣且有一定知識(shí)的非專業(yè)學(xué)者,既包含西方的接受群體,又涵蓋中國(guó)的讀者。三種譯本都在不同程度上考慮到讀者需求,以此推動(dòng)《文心雕龍》的譯介與出版。

二、出版社:拉近讀者距離的品牌效應(yīng)

翻譯的最終成果需要通過出版才能實(shí)現(xiàn)其傳播受眾的功能。圖書出版不僅促進(jìn)其傳播功能的實(shí)現(xiàn),也會(huì)引起一定的社會(huì)效應(yīng),即接受群體在閱讀后認(rèn)可圖書包含的文化價(jià)值,投入文化生產(chǎn)進(jìn)行文化價(jià)值的再創(chuàng)造。傳播者借助權(quán)威出版社可促成圖書傳播功能的充分發(fā)揮并擴(kuò)大圖書影響的社會(huì)效應(yīng),拉近圖書與讀者的距離。

施譯先后出版發(fā)行三次:1959年初版由哥倫比亞大學(xué)出版社出版發(fā)行;1971年施譯英漢對(duì)照版由臺(tái)北中華書局出版;1983年,為紀(jì)念施友忠夫人王世宜女士,香港大學(xué)出版社出版了《文心雕龍》英漢對(duì)照版修訂本。施友忠深知像《文心雕龍》這樣的中國(guó)文化典籍并不被西方讀者所熟知,其譯本的傳播流通必然與接受群體存在種種阻隔。施譯的首次出版,借助權(quán)威的哥倫比亞大學(xué)出版社,可以消除國(guó)內(nèi)外意識(shí)形態(tài)差異和出版發(fā)行渠道的阻隔,快速進(jìn)入國(guó)外主流市場(chǎng),直面譯本的接受群體。隨后,施譯修訂本通過國(guó)內(nèi)權(quán)威出版社臺(tái)北中華書局和香港大學(xué)出版社出版發(fā)行,進(jìn)一步擴(kuò)大了海內(nèi)外影響。施譯借助國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu),不斷優(yōu)化譯本,使譯文更加貼近讀者需求,拉近了與讀者的距離,受到國(guó)內(nèi)外讀者的好評(píng)。

宇文所安的《中國(guó)文論讀本》是耶魯大學(xué)比較文學(xué)系教材,后作為哈佛大學(xué)權(quán)威教材由哈佛大學(xué)東亞研究中心出版。哈佛大學(xué)東亞研究中心始建于1955年,是美國(guó)知名學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)之一,該中心在美國(guó)中國(guó)學(xué)研究發(fā)展中的地位和作用為國(guó)際學(xué)術(shù)界所公認(rèn)[7]。這對(duì)宇文所安的譯作推廣起到了重要作用。2003年,中國(guó)學(xué)者王柏華、陶慶梅將其翻譯為《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》,由上海社會(huì)科學(xué)院出版社出版。上海社會(huì)科學(xué)院出版社始建于1982年,其出版的圖書多次榮獲中國(guó)圖書獎(jiǎng)項(xiàng),備受支持和關(guān)注。宇文所安譯本由此擴(kuò)大了在中國(guó)的影響力,報(bào)刊紛紛報(bào)道評(píng)論這件中國(guó)文論返銷中國(guó)的事件。2003年至2006年,中國(guó)出現(xiàn)了多篇專門評(píng)論該譯作的書評(píng)和論文,形成了一股宇文所安研究熱潮。

楊譯于2003年由外語教學(xué)與研究出版社納入《大中華文庫》出版。外語教學(xué)與研究出版社是我國(guó)規(guī)模最大的大學(xué)出版社和外語出版機(jī)構(gòu),被認(rèn)為是“英語圖書市場(chǎng)上真正意義的產(chǎn)業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者”。《大中華文庫(漢英對(duì)照)》工程是我國(guó)歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出外文版中國(guó)文化典籍的國(guó)家重大出版工程。它計(jì)劃從我國(guó)先秦至近代各領(lǐng)域的經(jīng)典著作中選取100種,由相關(guān)專家對(duì)各個(gè)選題和版本進(jìn)行詳細(xì)審查、校勘、整理,由古文轉(zhuǎn)化為白話文,再翻譯成英文。著名美裔專家沙博理說:“外國(guó)學(xué)者知道中國(guó)文化是很了不起的,可他們不可能像中國(guó)人民和學(xué)者那樣理解得那么透徹、深刻。漢英對(duì)照的《大中華文庫》這樣的工作既可靠,又很有質(zhì)量。所以我認(rèn)為這是一個(gè)很好的、很光榮的開頭?!盵8]國(guó)家圖書館名譽(yù)館長(zhǎng)任繼愈先生曾贊譽(yù)《大中華文庫》籌劃周全、版本權(quán)威、英譯準(zhǔn)確傳神、體例妥當(dāng)完善,濃縮了五千年的中華文明,代表了中國(guó)出版、學(xué)術(shù)研究和翻譯的最高水平,足以代表中國(guó)走向世界。由此可見,《大中華文庫》享譽(yù)國(guó)內(nèi)外,對(duì)選入其中的譯本評(píng)價(jià)甚高。楊譯得到了權(quán)威出版社的肯定,減少了讀者心中的困惑與質(zhì)疑,拉近了與讀者溝通交流的距離。

三、序言與評(píng)注:吸引讀者交流的心靈鑰匙

在翻譯出版中,譯者常通過“序言”“評(píng)注”“譯后記”等形式暢談自己在翻譯時(shí)的所思所想,或邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覟槠浞g作品寫序言,從多角度讓國(guó)內(nèi)外讀者更深刻地理解翻譯作品。序言與評(píng)注是吸引讀者交流、打開讀者心扉的心靈鑰匙。對(duì)一部譯著來說,序言是源文提綱挈領(lǐng)的梗概,起到導(dǎo)讀的作用;對(duì)譯者是回首自己翻譯學(xué)習(xí)的過程;對(duì)讀者是快速了解譯作內(nèi)容的權(quán)威解讀。評(píng)注講述譯者在理解源文和翻譯過程中所遇到的難題,以及譯者盡其所能使用各種資源去尋找解決難題的方法。譯者在評(píng)注中回首翻譯歷程,剖析翻譯心得,對(duì)自己的譯法給出合理的論證[9]。評(píng)注是譯者完成譯作的心靈驛站,譯者在此對(duì)其作品得失加以評(píng)論,或?qū)σ呻y之點(diǎn)加以解釋。譯者敞開心胸,盡情闡述自己的見解,與讀者溝通、交流,共同完成一次跨文化的旅行。

施譯首版前部分包含譯者撰寫的長(zhǎng)達(dá)40多頁的引言。第一部分論述了從《尚書》到劉勰之前的中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)全貌、詩歌批評(píng)基本原則的發(fā)展情況,以及譯者對(duì)詩歌批評(píng)的理解與闡釋。譯者概述了中國(guó)古典文論的一大重要特征,即中國(guó)文論的存在形態(tài)是哲學(xué)家對(duì)文學(xué)的散點(diǎn)式評(píng)述,哲學(xué)家更為關(guān)注文學(xué)的道德功能而非美學(xué)功能。第二部分主要介紹作者劉勰。第三部分論述劉勰的古典主義文學(xué)觀。第四部分簡(jiǎn)明闡述后世學(xué)者對(duì)《文心雕龍》的批評(píng)以及《文心雕龍》文學(xué)批評(píng)術(shù)語方面的障礙和譯者采用的術(shù)語翻譯策略。正文后還附錄譯者撰寫的術(shù)語表,另附譯文采用的多種譯名。1983年版施譯修訂本,引言部分增添了施友忠1973年發(fā)表于臺(tái)灣《淡江評(píng)論》的論文并概述了劉勰的有機(jī)整體觀,還增加了譯者于1981年在美國(guó)撰寫的“雙語對(duì)照版序言”,論述了翻譯該書的歷程、題名的翻譯、西方對(duì)《文心雕龍》的翻譯與研究以及《文心雕龍》在翻譯方面的困難等等。施譯三個(gè)版本引言部分的修改與變化表明,譯者在翻譯與出版中處處將讀者放在中心地位加以考慮,力求抓住讀者興趣,減輕讀者負(fù)擔(dān),幫助讀者完成跨文化交流。

1992年版宇文譯的導(dǎo)言部分,首先簡(jiǎn)述中西文學(xué)傳統(tǒng)及其差異性,接著以較大篇幅論述了文論研究和翻譯問題。2003年版宇文譯增加了由宇文所安撰寫的“中譯本序”,論述了《文心雕龍》的產(chǎn)生、選文依據(jù)和評(píng)論的傾向性。樂黛云在序言中提到,宇文所安找到了為西方讀者講解中國(guó)文論的辦法。宇文所安作為一位西方譯者設(shè)身處地為西方讀者考慮,宇文譯的序言、引言部分盡其所能為讀者答疑解惑。他在導(dǎo)言中坦言,為讓英語讀者看出一點(diǎn)中文模樣,他寧取表面笨拙的譯文。這說明他并非不會(huì)寫漂亮的英文,之所以“笨拙”是為了讓讀者看出源文的“端倪”。譯者一心為讀者著想,奉獻(xiàn)的何止是譯作,還有他的思想與靈魂。

楊譯本的總序由《大中華文庫》總編輯楊牧之撰寫,后另附一篇譯者前言,簡(jiǎn)介作者劉勰的生平和《文心雕龍》的地位,最后交代譯本翻譯的特點(diǎn),旨在加強(qiáng)與讀者的交流,幫助他們領(lǐng)略中國(guó)古代文化的意蘊(yùn)。譯者為讀者研判可能的疑難并預(yù)先解答,關(guān)注讀者的感受,和讀者一起跨越時(shí)空障礙進(jìn)行對(duì)話交流。譯者捧出的是鮮花,留下的是芬芳。序言與導(dǎo)言對(duì)一部譯作而言起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,是打開讀者心靈的鑰匙,帶領(lǐng)讀者共同欣賞譯作的美麗風(fēng)景。

四、反饋與評(píng)論:促進(jìn)譯本完善的讀者聲音

譯本一經(jīng)出版發(fā)行就會(huì)帶來相應(yīng)的社會(huì)效應(yīng),譯本的最終接受者往往會(huì)剖析譯作,指出其價(jià)值與不足,及時(shí)給出反饋信息。某些在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域擁有一定知名度和影響力的特殊讀者,憑借其獨(dú)特的專業(yè)優(yōu)勢(shì)發(fā)表書評(píng)或評(píng)論,引領(lǐng)讀者的價(jià)值判斷。這種反饋與評(píng)論是不容忽視的讀者聲音。在翻譯文化典籍時(shí)關(guān)照讀者的心聲、實(shí)際需要以及經(jīng)典作品對(duì)當(dāng)代受眾的啟發(fā)意義,可以更好地促進(jìn)譯本的完善,達(dá)到譯本出版?zhèn)鞑サ哪康腫9]?!段男牡颀垺肥侵袊?guó)文化典籍的精粹之作,并非普通讀物,其著作本身的特點(diǎn)決定了譯本所面向的并非一般的大眾讀者,而是對(duì)中國(guó)古典文論感興趣或是擁有一定基礎(chǔ)的人士,他們的反饋與評(píng)價(jià)對(duì)譯本的傳播與流通具有重要意義。

施譯首先在歐美出版發(fā)行,繼而又在中國(guó)臺(tái)灣、香港出版發(fā)行,影響深遠(yuǎn)。1959年,海陶瑋撰文提出施友忠的術(shù)語表缺失,并由此斷定施譯應(yīng)被看作一個(gè)“臨時(shí)性”譯本[10]。海陶瑋是美國(guó)著名中國(guó)學(xué)家、哈佛大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授。他作為特殊讀者指出施譯的價(jià)值與不足,自然引發(fā)其他讀者的關(guān)注,對(duì)施譯的完善起到了重要作用。施譯1983年修訂版就增列了術(shù)語表,其中包括“文”等諸多重要概念。

1992年宇文所安《文心雕龍》初譯本一經(jīng)出版,北美著名漢學(xué)家、多倫多大學(xué)東亞研究系榮休教授林理彰就給予高度贊譽(yù)。他細(xì)致分析了宇文譯的主要內(nèi)容并評(píng)價(jià)其譯文價(jià)值,認(rèn)為該譯本對(duì)中西文論的交流做出了巨大貢獻(xiàn)[11]。英國(guó)學(xué)者波拉德認(rèn)為宇文所安對(duì)術(shù)語的英譯處理妥當(dāng),部分譯文竟然達(dá)到了神似的程度[12]。宇文譯受到眾多世界知名學(xué)者的肯定,這也推動(dòng)了2003年《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》在中國(guó)的出版發(fā)行,掀起研究宇文所安的熱潮。

楊國(guó)斌翻譯《文心雕龍》首先得到了導(dǎo)師王佐良教授的鼓勵(lì)與支持。從某種程度上說,王佐良教授是楊譯的首位讀者,他的反饋與評(píng)論對(duì)楊譯的成功起著至關(guān)重要的作用。楊譯入選《大中華文庫》項(xiàng)目,該項(xiàng)目凝聚了各領(lǐng)域相關(guān)專家的心血,他們對(duì)選題和版本進(jìn)行詳細(xì)的審查、校勘、整理,以確保譯本的質(zhì)量。楊譯在出版前就有一些特殊讀者對(duì)其進(jìn)行仔細(xì)審查與校勘,后又結(jié)合專家意見進(jìn)行兩次修改。譯本的最終出版不僅是譯者自身努力的結(jié)果,更是讀者集體智慧的結(jié)晶。

在翻譯與出版中,讀者作為譯本的最終接受者,對(duì)譯本的最終完善與出版起著重要作用。只有服務(wù)于讀者,翻譯出版才能發(fā)揮傳播功能,體現(xiàn)出版價(jià)值。重視讀者因素,方能實(shí)現(xiàn)譯者、出版社、讀者三方之間的互利共贏?!段男牡颀垺酚⒆g的出版,當(dāng)為其中突出一例。

|參考文獻(xiàn)|

[1]胡興文,巫阿苗. 中國(guó)文化走出去:面向受眾的翻譯出版路徑[J]. 中國(guó)出版, 2014(2).

[2] Hawkes, David. Review on the Literary Mind and the Carving of Dragons[J]. The Journal of Asian Studies, 1960(3).

[3] Liu, Wuchi. Review on the Literary Mind and the Carving of Dragons[J]. Journal of the American Oriental Society,1960(3).

[4] 宇文所安. 中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M]. 王柏華,陶慶梅,譯. 上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003.

[5] Eoyang, Eugene Chen. Review on Dragon-Carving and the Literary Mind [J]. China Review International,2005(12).

[6] 胡作友, 陳萍. 語境,參與人和充分性——《文心雕龍》宇文所安和楊國(guó)斌英譯本評(píng)析[J]. 學(xué)術(shù)界, 2016 (7).

[7] 何俊,盧睿蓉. 薛龍著《哈佛大學(xué)費(fèi)正清東亞研究中心五十年》[J]. 歷史研究,2006(6).

[8] 李舫. 外國(guó)學(xué)者眼中的中國(guó)文化[N]. 人民日?qǐng)?bào), 2011-10-14.

[9] 崔瑩輝. 價(jià)值評(píng)價(jià)視域下《道德經(jīng)》英譯本目標(biāo)受眾的評(píng)價(jià)研究[J]. 外語學(xué)刊, 2017(4).

[10]Hightower, J. R. Review on The Literary Mind and the Carving of Dragons[J]. The Journal of Asian Studies, 1959 (22).

[11]Lynn,R. J. Readings in Chinese Literary Thought (review)[J]. China Review International, 1994(2).

[12] Pollard,D. E. Readings in Chinese Literary Thought [J]. The China Quarterly, 1994(137).

猜你喜歡
所安宇文文心雕龍
強(qiáng)大的復(fù)姓
聰明不值錢
論宇文所安詠史懷古詩研究的方法與視角
Coherence of Superposition States?
宇文老師
《文心雕龍》選讀
月讀(2016年10期)2016-11-05
劉勰《辨騷》再認(rèn)識(shí)
淺析宇文所安對(duì)《典論·論文》的翻譯與評(píng)論
從文學(xué)史發(fā)現(xiàn)文學(xué)的意義——以宇文所安為例
成安县| 七台河市| 汕尾市| 璧山县| 丽水市| 河北省| 广西| 周口市| 航空| 新干县| 马龙县| 永宁县| 诸暨市| 松江区| 闵行区| 南安市| 光泽县| 汝南县| 资中县| 浦县| 鹤峰县| 遂宁市| 延津县| 佳木斯市| 阿拉善盟| 彩票| 惠州市| 茌平县| 尼勒克县| 金阳县| 清流县| 揭阳市| 井陉县| 洪江市| 民勤县| 十堰市| 蒲城县| 合作市| 屏东县| 嘉峪关市| 察雅县|