江素
摘 要: 宗教改革是資產(chǎn)階級于16至17世紀進行的一場具有資產(chǎn)階級性質(zhì)的改革,馬丁·路德的《圣經(jīng)》德譯本推動了宗教改革運動的發(fā)展,揭開了德語發(fā)展的新篇章,為德語統(tǒng)一化做出了巨大的貢獻,其特點主要體現(xiàn)為德語中的土語成分消失、大眾化語言的使用及在翻譯過程中意譯翻譯原則的使用。本文旨在以漢語國際教育專業(yè)為出發(fā)點,在馬丁·路德對現(xiàn)代德語平民化視角下,以德語和漢語對比為基礎(chǔ),對德國慕尼黑孔子學(xué)院漢語語序教學(xué)提出建議。
關(guān)鍵詞: 《圣經(jīng)》翻譯 德語平民化 漢語語序
一、論文研究背景和研究綜述
在對外漢語教學(xué)中,文化教學(xué)是必不可少的內(nèi)容和環(huán)節(jié)之一。對外漢語文化教學(xué)的正常開展,離不開對學(xué)習(xí)者的語言文化淵源和發(fā)展脈絡(luò)的深刻理解,以及對學(xué)習(xí)者文化和中華文化之間存在的異同的清醒認識。本文從馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》入手,探究其翻譯原則和產(chǎn)生的歷史意義;以慕尼黑孔子學(xué)院為例,說明以德語為母語的漢語學(xué)習(xí)者在漢語語序的學(xué)習(xí)中呈現(xiàn)出的特點,并提出一些教學(xué)建議。
馬丁·路德(1483-1546)是16世紀德國宗教改革的主要發(fā)起人,基督新教路德宗的開創(chuàng)者。他出生在德意志東部薩克森州的一個小山村。18歲時進入愛爾福特大學(xué)讀書,并于1509年獲得神學(xué)碩士學(xué)位。之后馬丁·路德進入神學(xué)院學(xué)習(xí)并在他的母校從事哲學(xué)研究與教學(xué)工作。在此期間,他親眼看見了封建教會腐朽黑暗的統(tǒng)治。當時的教會大肆鼓吹并向普通信徒兜售“贖罪券”①,以此作為敲詐勒索的工具。1517年馬丁·路德在維登堡大教堂門前貼出了著名的《關(guān)于贖罪券效能的辯論》(即《九十五條論綱》)。他說:“很顯然,當錢幣投入錢柜中叮當作響的時候,增加的只是利得心和貪欲心。至于代禱之是否有效,完全只能以上帝的意旨為轉(zhuǎn)移?!薄懊恳粋€基督教徒,只要感覺到自己真誠悔罪,就是不購買贖罪券,也同樣可以得赦罪或全部免罰。”馬丁·路德將斗爭的矛頭直指當時腐朽不堪的教會,創(chuàng)建了“因信稱義”的宗教主張,建議取消教會的各種煩瑣的宗教儀式,倡導(dǎo)人們擺脫羅馬教皇的束縛,力求建立一個團結(jié)統(tǒng)一的德意志。此舉很快得到了社會各階層的積極響應(yīng)和支持,馬丁·路德本人此后也一直投身于同羅馬教會不斷斗爭的事業(yè)中。1521年羅馬教皇宣布馬丁·路德為一個不受法律保護的人。隨后,馬丁·路德隱居于瓦爾特堡,并在長達13年的時間里將拉丁文的《圣經(jīng)》翻譯為德文。
馬丁·路德是德語平民化的推動者,陳永麟在《馬丁·路德的圣經(jīng)研究與翻譯》中指出:“德國宗教改革家馬丁·路德的德文圣經(jīng)廣泛傳播于西歐,終于使原始基督教中的自由、平等、博愛的精神得以發(fā)揚光大。德文圣經(jīng)先后故譯成法語、英語、匈牙利語、芬蘭語等多種民族語言。可以說民族語言的圣經(jīng)版本,完全粉碎了天主教會束縛圣經(jīng)的這把‘拉丁鎖——拉丁語。因此,民族語言在宗教領(lǐng)城的深入,是對天主教會傳統(tǒng)權(quán)威的侵犯和否定。從此,羅馬教廷和天主教會徹底喪失了對中歐、北歐和西歐的精神、文化的支配權(quán)?!?/p>
筆者選取了目前德國較為成功的孔子學(xué)院——慕尼黑孔子學(xué)院作為研究對象。在搜集材料的過程中,將2010年至2017年所有研究慕尼黑孔子學(xué)院的論文文獻加以整理,發(fā)現(xiàn)學(xué)者們大多關(guān)注的是以德語為母語的漢語二語習(xí)得者對于中國文化、綜合口語、漢字書寫、孔子學(xué)院的建設(shè)等方面的問題,語法教學(xué)在近10年慕尼黑孔子學(xué)院的漢語教學(xué)中很少被提及。馬丁·路德在翻譯《圣經(jīng)》中提及的七大翻譯原則中有四條是關(guān)于語法方面的原則,由此可見馬丁·路德為德語語法的規(guī)范化做出了巨大的貢獻。以上是筆者選擇以語法教學(xué)為切入點的原因。
二、馬丁·路德與現(xiàn)代德語
1.《圣經(jīng)》德譯本翻譯的德語化
德語化(Verdeutschung)這個詞語來源于文藝復(fù)興,這個時期的核心思想是人文主義。文藝復(fù)興時期的資產(chǎn)階級知識分子希望擺脫天主教會對人們思想的嚴重禁錮,他們倡導(dǎo)應(yīng)以人為中心來考察和審視生活,將人的價值置于核心地位。這些資產(chǎn)階級的知識分子們普遍認為,人應(yīng)該不斷奮斗,人是活在現(xiàn)實中的人,人的合理欲望應(yīng)該得到滿足。于是,一種謳歌人生、肯定現(xiàn)世的文化傾向便產(chǎn)生了,這就是“人文主義”?!暗抡Z化”一詞意思是用古代語言翻譯德語,受伊斯拉莫提出的德語“以讀者為導(dǎo)向”翻譯思想的影響,路德的翻譯針對的受眾是普通的人民大眾。因為當時的《圣經(jīng)》大多為拉丁文版本,所以路德致力于采用民族語言進行翻譯。馬丁·路德為了保證《圣經(jīng)》能夠被普通民眾理解,常常身處德意志的市井之間,收集來自于草地上母親對于孩子的兒語,以及集市上人們經(jīng)常使用的口語詞匯。馬丁·路德翻譯出的《圣經(jīng)》德譯本在選詞和用詞上都經(jīng)過了再三斟酌。在語法方面,馬丁路德摒棄了繁復(fù)冗長的復(fù)雜的官文體,改用較為通俗易懂的口語表達,多采用語氣小品詞等語法成分。《圣經(jīng)》德譯本的問世推動了德國宗教改革的發(fā)展,提高了德意志民眾的文化水平,促進了德意志民族對本族語言的繼承和發(fā)展,至今馬丁·路德對德語《圣經(jīng)》翻譯的貢獻依舊影響著德國人。
2.德語語法生命化
馬丁·路德在《圣經(jīng)》德譯本的翻譯中采用意譯法,主張采用生動意譯的手法翻譯德語,而不是逐字逐句進行翻譯,因此他提出了7條翻譯原則,這7條翻譯原則正是馬丁·路德對德語的貢獻,分別為:①譯者可以改變原文的語序;②譯者可以根據(jù)需要使用助詞;③譯者可以補充連詞使譯文便于理解;④譯者可以省略在譯語中無對等表達的源語詞匯;⑤譯者可以使用詞組來翻譯單個的詞;⑥譯者可將隱喻用法譯為非隱喻用法;⑦譯者需要注意語言使用的多樣性(文字上的變異形式),并增加必要的補充說明(解釋的準確性)。馬丁·路德在翻譯中堅持用平民化的語言向讀者們傳遞信息,多采用意譯的翻譯方法,使得文章翻譯更加平民化、生動化。
三、慕尼黑孔子學(xué)院的漢語語序教學(xué)
1.慕尼黑孔子學(xué)院簡介
德國慕尼黑孔子學(xué)院成立于2009年,慕尼黑孔子學(xué)院的前身為慕尼黑孔子課堂,2012年9月正式升格成為孔子學(xué)院。慕尼黑孔子學(xué)院已經(jīng)建成了成熟、完善的成人和青少年漢語課程體系??自洪_設(shè)的課程有:少兒漢語(初、中、高級)、漢語強化班(初、中級,高級)、商務(wù)漢語、一對一輔導(dǎo)、成人漢語(初、中、高級)、HSK備考班、漢字專題課、語法專題課、書法、國畫和茶藝課等16種課型。
2.語法專題課的教學(xué)建議
本文主要探討蘊含式的語言學(xué)習(xí)方法,這種學(xué)習(xí)方法認為:學(xué)生習(xí)得語法不是跳躍式的,而是漸進式的,蘊含的關(guān)系建立在這樣的一種理論條件下,即一種語言形式的出現(xiàn),是以一種或多種其他的語言形式的出現(xiàn)為前提的。與此對應(yīng),學(xué)習(xí)者習(xí)得一種語言形式,也是以習(xí)得一種或多種語言形式為前提的。
以下是漢語語法中語序習(xí)得的5個階段,筆者通過例句加以闡釋。
第一階段:典型順序(canonical order)階段
在教授學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的時候,采用“主語+動詞+賓語”順序即“SVO順序”,以例句作比較,采用對比法。
Die kinder spielen mimball
(主語) (動詞) (賓語)
小孩子們 在踢 球
(主語) (動詞) (賓語)
第二階段:副詞前置(adverb preposing)階段
學(xué)生在學(xué)習(xí)完第一個階段的“SVO形式”以后,在逐漸學(xué)習(xí)的過程中會運用諸如副詞前置的形式,在上一個語法點中,學(xué)生會將副詞前置。例如:
Da kinder spielen
(副詞) (主語) (動詞)
那兒 小孩 踢球
(副詞) (主語) (動詞)
在這一階段,學(xué)生掌握了第一個新的漢語語法形式,那兒,有小孩兒踢球。這兒,有很多花朵,等多種句型。
第三階段:動詞分離(verb separation)階段
在這一階段學(xué)生掌握了動詞分離的語法手段。在標準的德語中,助動詞和動詞必須分離,因此可以引入中文中離合詞的教學(xué)點,例如在句子“我和你見個面”中,原有的“見面”這一語法結(jié)構(gòu)被拆分了。
Alle kinder muss die pause machen
(助動詞) (動詞)
句子意為:周天有時間嗎?我和你見個面
第四個階段:倒裝階段(inversion)
在這一個階段學(xué)生開始慢慢掌握“副詞+助動詞+主語+賓語+動詞”的語法手段,因為學(xué)生的母語是德語,所以在給學(xué)生教授時需要熟悉德語的結(jié)構(gòu)成分,即在德語中,某些結(jié)構(gòu)成分前置后,主語的動詞必須倒裝的形式。
Dann hat sie wieder die knocht gebringt
(副詞) (助動詞) (動詞)
句子意為:在那兒,我和你見個面吧。
第五個階段:單句和短語
在德語中,從屬句中的限定東西必須出現(xiàn)在從句末尾的位置上,在這一階段由于漢語沒有主從句之分,因此在最后一個階段給學(xué)生引入漢語中單句和短語的成分。
四、結(jié)語
本文第一部分通過介紹宗教改革的歷史背景和馬丁·路德的生平事跡,重點討論了馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》德譯本對于德語本身發(fā)展的作用及其歷史貢獻?!妒ソ?jīng)》德譯本推動了宗教改革的深入發(fā)展,促進了德語的統(tǒng)一和德國教育的發(fā)展,也起到了加速德意志團結(jié)統(tǒng)一的作用。馬丁·路德提出了“翻譯即藝術(shù)”的主張,他提出的七條重要的翻譯原則值得我們在對外漢語教學(xué)的過程中加以借鑒。文章第二部分接續(xù)上文中提到的馬丁·路德對德語的發(fā)展和貢獻(德語平民化和語法生命化),介紹了德國慕尼黑孔子學(xué)院的現(xiàn)狀和以德語作為母語的漢語學(xué)習(xí)者在漢語語序?qū)W習(xí)中體現(xiàn)出的受德語影響的情況。通過分析,我們認為,一個合格的從事對外漢語教學(xué)的人應(yīng)該根據(jù)學(xué)習(xí)者的情況,及時調(diào)整教學(xué)策略,熟悉學(xué)習(xí)者母語的特點,只有這樣才能在實際的教學(xué)工作中取得更滿意的效果,切實提高學(xué)習(xí)者的漢語水平。
注釋:
①贖罪券:天主教認為人“犯罪”之后即失去了上帝的護佑。如果想要重新獲取上帝對人的信任和關(guān)愛,就必須做善事以抵罪。天主教會認為他們掌握“功德庫”,因此有權(quán)力代表上帝來贖特定人物的罪孽。人們只需要支付給教會一定的費用,其靈魂就會得到“救贖”。在馬丁·路德所處的時期,教皇利奧十世生活奢靡,酷愛藝術(shù),為了修建大教堂,他即以“贖罪券”的名目作為斂財?shù)谋傲邮侄巍?/p>
參考文獻:
[1]程子妍.試論馬丁·路德宗教改革的影響[J].中學(xué)歷史教學(xué)參考,2017(08):11-13.
[2]侯素琴.馬丁·路德與現(xiàn)代德語[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(02):53-56.
[3]李晶浩.馬丁·路德的譯經(jīng)偉績與《關(guān)于翻譯的公開信》[J].復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2009(02):141-146.
[4]李文哲.論馬丁·路德對德語的歷史貢獻[J].外語教學(xué),1994(04):61-65.
[5]劉琴.從《漢語基礎(chǔ)》談對外漢語對比教學(xué)法[J].好家長,2017(58):218-219.
[6]劉軼群.漢語在德國中學(xué)推廣的現(xiàn)狀研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2017.
[7]孔院八方[J].孔子學(xué)院,2016(04):76-77.
[8]王極天.淺析馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》的原則及影響[J].文學(xué)教育(上),2017(06):170-171.
[9]武晨.德語句型習(xí)得順序及策略分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2013(07).