国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談文學(xué)英漢譯本中的詞匯轉(zhuǎn)換

2018-03-22 12:03常巍郭怡軍
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2018年3期
關(guān)鍵詞:英漢互譯文學(xué)翻譯小王子

常巍 郭怡軍

摘 要:由于詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣和思維方式的不同,英語和漢語兩種語言在轉(zhuǎn)換的過程中會有一些詞匯、句段甚至語篇的改變。為了使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在忠實(shí)原文的前提下,必須采用一些翻譯策略,比如把英語的詞性做一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、改變原文和譯文中的主語、增詞或者減詞和使用一些關(guān)系代詞,這樣譯文才能符合譯入語的習(xí)慣。尤其是在文學(xué)文本的翻譯中,只有最大限度地符合譯入語習(xí)慣才能更有效地表達(dá)原作者的意圖。本文主要選取《小王子》胡雨蘇的中文譯本作為研究對象,對詞匯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行探討。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 英漢互譯 詞匯轉(zhuǎn)換 《小王子》

《小王子》是法國作家安東尼·德·圣-??颂K佩里于1942年寫成的著名兒童文學(xué)短篇小說。書中以一位飛行員作為故事敘述者,用純凈優(yōu)美的文字、淺顯天真的語言提醒我們,要用心去發(fā)現(xiàn)和體會那些最簡單的快樂和最淳樸的感情,從而教會我們愛和責(zé)任的意義。據(jù)維基百科的英文資料顯示,自1943年發(fā)行第一版起,《小王子》在世界各地至少出版了二百五十種語言寫成的許多版本,在全世界已銷售2億冊,閱讀量僅次于《圣經(jīng)》,被公認(rèn)為是世界上最好的書之一。雖然有很多人對《小王子》這本書做過研究,但他們的研究主要集中在對《小王子》里包含的哲理的分析、以目的論角度進(jìn)行的分析以及對作者生平的分析。筆者在中國知網(wǎng)搜索到的文獻(xiàn)包括:《〈小王子〉對人性的唯美描寫》《精神生態(tài)視域下解讀〈小王子〉的藝術(shù)價(jià)值》《動畫劇創(chuàng)作的童話情節(jié)——從〈小王子〉熱銷說起》《〈小王子〉的敘事策略探析》和《永遠(yuǎn)的童話:有感〈小王子〉》??梢妼@一文本的主要分析并沒有涉及詞匯轉(zhuǎn)換。筆者在高中時(shí)期就已經(jīng)讀過該書的中英文版本,在對比幾個(gè)版本的中文譯本之后,對于胡雨蘇譯本的兒童語氣甚為喜愛,因此選擇了胡雨蘇譯本來研究詞匯轉(zhuǎn)換。

英語是形合的語言,漢語是意合的語言。同時(shí),英語是靜態(tài)的語言,漢語是動態(tài)的語言。因此,英語語法結(jié)構(gòu)中的各種詞匯、時(shí)態(tài)、虛擬語氣等在漢語語法中存在一定程度的空缺現(xiàn)象,但通常這些語法在英語句子結(jié)構(gòu)中也有一定的意義。而詞匯是構(gòu)成句子、段落的最小單位,語言轉(zhuǎn)換的過程中必須涉及詞匯的改變和轉(zhuǎn)化。本文將通過列舉一些《小王子》胡雨蘇譯本與原文本中詞匯語法轉(zhuǎn)換的實(shí)例來分析詞匯在文學(xué)翻譯的英漢互譯中的轉(zhuǎn)換過程。

一、《小王子》胡雨蘇中文譯本中的詞匯轉(zhuǎn)換

(一)人稱代詞的轉(zhuǎn)換

1.人稱代詞的省略或增補(bǔ)

例1:“It is possible,”said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things.”

胡雨蘇譯本:“這倒有可能,”狐貍說,“在這個(gè)地球上,可以說是無奇不有……”

中國傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”,反映在語言上就是主語可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。因此在句子構(gòu)造中,漢語并不把主語當(dāng)作必須添加的成分,漢語句子多無主語,但能夠表達(dá)其中心意義。英語則是注重主語的語言,如果一個(gè)句子沒有主語則為病句。在原文中,有人稱代詞“one”做主語,表示“人”,原文意思是說“在地球上,人們什么都看得到”。而譯者在翻譯的時(shí)候,省去了“人們”這一人稱代詞,從中可見中英文表達(dá)方式的不同:英語中重視“人”的作用,而中文則以地球?yàn)榇?。但都表達(dá)出了同樣的意思:這個(gè)地球上各種各樣的事情都有。

2.人稱代詞單復(fù)數(shù)在中英文中的不同處理

例2:“We are roses,”the roses said.

胡雨蘇譯本:“我們是玫瑰花呀,”玫瑰花們異口同聲地回答。

在漢語表達(dá)中,名詞沒有單復(fù)數(shù)的概念。在英譯漢中,如果句子的復(fù)數(shù)是具體的數(shù)字就直接按照原文翻譯。但是名詞加“s”表示一種模糊的復(fù)數(shù)概念,那么在翻譯過程中通常就會借助“幾”“數(shù)”“們”等詞匯來翻譯。在原文中,出現(xiàn)了兩個(gè)形式一致的玫瑰花的復(fù)數(shù)“roses”,但是在翻譯的過程中,譯者將第一個(gè)處理成了“玫瑰花”,也就是單數(shù)形式,第二個(gè)則處理成了“玫瑰花們”,也就是常用的加“們”的變復(fù)數(shù)處理方式。這種處理方式符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

(二)動詞在中英文譯本中的時(shí)態(tài)區(qū)別

1.表示過去或者未來的時(shí)態(tài)

例3:“Tonight,it will be a year...my star,then,can be found right above the place where I came to the Earth,a year ago...”

胡雨蘇譯本:“到今天晚上就整整一年了。我的星球正好轉(zhuǎn)到去年我落下來的地方……”

在漢語表達(dá)中,動詞沒有時(shí)態(tài)的變化和區(qū)別。但在英語中,時(shí)態(tài)是英語句子中的基本語法,不同的時(shí)態(tài)在表達(dá)句子意思中還有著非常重要的作用。這就要求譯者在將英文翻譯成中文的過程中加上一些“時(shí)態(tài)標(biāo)志”,比如在表示英文過去時(shí)態(tài)的時(shí)候加上“過去”“從前”等詞匯,在表示未來時(shí)態(tài)的時(shí)候加上“將要”。原文中有兩個(gè)時(shí)態(tài)標(biāo)志:“will be”和“came to”分別表示將來和過去時(shí)態(tài)。胡雨蘇在翻譯過程中分別用了“到……就……”和“去年”處理原句中的將來和過去。

2.表示虛擬的時(shí)態(tài)

例4:“It would have been better to come back at the same hour,”said the fox.“ If, for example, you come at four o'clock in the afternoon,then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock,I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time,I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites...”

胡雨蘇譯本:“你最好在同一時(shí)間來,”狐貍說,“比方說,你下午四點(diǎn)鐘來,我從三點(diǎn)就開始感到高興了。越是接近預(yù)定的時(shí)間,我心里就越覺得痛快。到了四點(diǎn),我就激動得坐立不安了;我將發(fā)現(xiàn)幸福是有代價(jià)的!但是,如果你來的時(shí)間沒個(gè)準(zhǔn)兒,我就總也不知道該在什么時(shí)候做好精神準(zhǔn)備……這需要養(yǎng)成習(xí)慣?!?/p>

英語中有一種時(shí)態(tài)叫“虛擬語氣”,虛擬語氣通過使用一些助詞表達(dá)作者想要表達(dá)的全部意思。而在漢語中是沒有這種時(shí)態(tài)標(biāo)志的,漢語通過使用“如果”“要是……就好了”等詞匯來表達(dá)英語中想要表達(dá)的意思。原文在很多地方用到了虛擬語氣,如“would have been”“I shall”和“But if”。胡雨蘇在翻譯的過程中將這些虛擬語氣處理成了“最好”“越是……就越……”和“如果……就……”。

(三)詞性之間的轉(zhuǎn)換

例5:“I cannot play with you,”the fox said. “I am not tamed.”

“Ah! Please excuse me,”said the little prince.

But,after some thought,he added:

“What does that mean——‘tame?”

胡雨蘇譯本:“我可不能跟你一起玩,”狐貍說,“我還不是你馴養(yǎng)的呢。”“?。Σ黄??!毙⊥踝诱f。他想了一想又問道:“什么叫‘馴養(yǎng)???”

例6:“Just that,”said the fox.“To me,you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you,on your part,have no need of me...”

胡雨蘇譯本:“就是呀,”狐貍說,“對我來說,你和成千上萬的小男孩一模一樣。所以我不需要你,你呢,也不需要我……”

英文是靜態(tài)的語言,傾向于少用動詞。而漢語是動態(tài)的語言,則喜好多用動詞。英譯漢中應(yīng)該變靜為動。例5中“after some thought”,在英文表達(dá)中使用的是“思考”的名詞義,譯者在翻譯的過程中就處理成了“想了一想”,是“思考”的動詞義。例6中“have no need of”,同樣在英文表達(dá)中是“需要”的名詞義,在漢語翻譯中則處理成了“不需要”,是“需要”的動詞義。可見在英譯漢的過程中把靜態(tài)處理成動態(tài)才是最大限度符合中文表達(dá)習(xí)慣的做法。

(四)漢譯中省詞和增詞現(xiàn)象

例7:“I am very fond of sunsets. Come,let us go look at a sunset now.”

“But we must wait...”I said.

“Wait? For what?”

“For the sunset. We must wait until it is time.”

胡雨蘇譯本:“我很喜歡看晚霞,我們一起去看日落……”“那得等一等……”“還等什么呀?”“等太陽落山啊!”

原文在第一句中只有“sunsets”部分,而胡雨蘇在譯本中增譯了“晚霞”,譯者認(rèn)為,看日落的時(shí)候,一定會有很美的晚霞,所以在翻譯的過程中,就按照譯者自己的理解增添了“晚霞”。因?yàn)樯畋尘昂退幁h(huán)境的不同,譯者根據(jù)自己的生活習(xí)慣增加了譯文原有的內(nèi)容。這樣的增詞現(xiàn)象對于譯入語讀者更好理解,也更加符合中國人的思維。

例8:“It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells...”

胡雨蘇譯本:“他的軀體并不很重……從此我就喜歡在夜間傾聽星星們的笑聲。就像聽五億只小鈴鐺的響聲……”

原文是“l(fā)isten to the stars”,胡雨蘇在翻譯過程中將其處理成“星星的笑聲”。原文中作者多次提到小王子的笑聲,顯然星星是不能夠被聽到的,所以聽到的應(yīng)該是在星星上居住的小王子的笑聲,為了能夠讓譯入語讀者更加清晰,譯者選擇了彌補(bǔ)原文本的空缺,增加了“笑聲”這個(gè)詞語。在“five hundred million little bells”的翻譯中,胡雨蘇同樣地譯成了“五億只小鈴鐺的響聲”,把“小鈴鐺”彌補(bǔ)其語義為“小鈴鐺的響聲”。根據(jù)前一句的“星星的笑聲”,后文提到“像……”,當(dāng)然是聲音和聲音相似,這個(gè)地方不進(jìn)行彌補(bǔ)的處理就顯得不那么清晰,甚至有語病了。由此可見,對原文的彌補(bǔ)和增譯在使文意更清晰和更加符合譯入語習(xí)慣中是必不可少的。

二、文學(xué)翻譯中詞匯轉(zhuǎn)換策略的總結(jié)

本文以《小王子》胡雨蘇譯本為例,分析了文學(xué)文本中的詞匯轉(zhuǎn)換策略。筆者主要舉例說明了該文本在英譯漢過程中的人稱代詞的轉(zhuǎn)換、動詞時(shí)態(tài)表達(dá)的轉(zhuǎn)換和省詞、增詞。由于該小說的主要讀者群是兒童,所以在中文譯本中譯者盡量將文本轉(zhuǎn)化得口語化,語體貼近兒童的交流方式。比如“我們是玫瑰花呀”,原文是“We are roses”。在原文中這句話并沒有任何的情感色彩,但在譯文中則處理成口語化的方式,一方面是為了讓年紀(jì)較小的讀者理解,另一方面則是為了吸引這一群體的注意力。這里的名詞翻譯處理就體現(xiàn)出了文學(xué)文本在針對不同讀者時(shí)對詞匯的處理。對于文學(xué)文本的處理,一方面要考慮到對于原文本的“信”,另一方面要處理不同語言中詞匯的轉(zhuǎn)換,針對不同的讀者也會有不同的詞匯處理方式。因此,在文學(xué)翻譯中對于詞匯的處理是極為重要的。

三、結(jié)語

詞匯轉(zhuǎn)換是英漢翻譯的必要環(huán)節(jié)。由于語言、文化和思維習(xí)慣的不同,英漢詞匯并不能實(shí)現(xiàn)完全的一一對應(yīng)。這時(shí)候譯者翻譯出來的文章就會跟原文有出入,但通過對詞匯轉(zhuǎn)換的研究,在了解英漢兩種語言的特點(diǎn)之后我們可以最大可能地還原原文的意思,或者能夠在最大限度地忠于原文的前提下譯出符合譯入語的要求和讀者習(xí)慣。筆者在本文中主要研究了文學(xué)翻譯中人稱代詞的轉(zhuǎn)換、動詞時(shí)態(tài)表達(dá)的轉(zhuǎn)換和省詞、增詞的重要性,另外,這一方面還有很多值得研究的,比如由于不同語體的要求對于詞匯翻譯的影響等。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳莉.《小王子》的敘事策略探析[J].名作欣賞,2011(27).

[2] 潘博雅.《小王子》,一部寫給大人的童話[J].小作家選刊,2015(15).

[3] 王筱竹.動畫劇創(chuàng)作的童話情節(jié)——從《小王子》熱銷說起[J].中國出版,2012(13).

[4] 熊蘇春,吳怡.永遠(yuǎn)的童話:有感《小王子》[J].電影文學(xué),2010(7).

[5] 葉貝貝.論翻譯中的詞匯語法轉(zhuǎn)換[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6).

猜你喜歡
英漢互譯文學(xué)翻譯小王子
小王子
小王子的圣誕節(jié)
從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個(gè)問題
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
《小王子》:喚醒內(nèi)心深處的柔軟