国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)文化“走出去”背景下文化負(fù)載詞的俄譯探究
——以“江湖”一詞的俄譯為例

2018-03-20 11:58楊立云
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)音譯走出去

楊立云

(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 俄羅斯東歐中亞學(xué)院,上海 200083)

翻譯就其本質(zhì)而言,是一種平等的跨文化交流活動(dòng)。然而由于當(dāng)今世界國(guó)與國(guó)之間發(fā)展并不均衡,這種不均衡同樣反映到文化交流層面。其具體表現(xiàn)形式為:文化輸出與文化輸入。雖然目前中國(guó)的國(guó)際地位已經(jīng)有了很大的提升,但相對(duì)于發(fā)達(dá)國(guó)家的文化輸出而言,中國(guó)始終處于劣勢(shì),中國(guó)在文化輸出這一方面很難做到與發(fā)達(dá)國(guó)家平起平坐。近年來(lái),中國(guó)加大同世界各國(guó)的交流,尤其是俄羅斯。以往中國(guó)文化輸出活動(dòng)主要集中在對(duì)傳統(tǒng)文化的輸出上,如文學(xué)、京劇、中醫(yī)等。隨著中國(guó)綜合實(shí)力的進(jìn)一步加強(qiáng),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品以及一些影視作品亦在俄羅斯、日本等國(guó)家引發(fā)一陣狂潮。如當(dāng)代作家莫言的小說(shuō)《酒國(guó)》《豐乳肥臀》等,電視劇《三國(guó)》《瑯琊榜》《花千骨》等。一個(gè)國(guó)家對(duì)外文化輸出過(guò)程中,翻譯一直占據(jù)著一個(gè)主導(dǎo)型的位置,只有通過(guò)翻譯,才能對(duì)外展示民族魅力,才能使不同民族文化之間有流動(dòng)的可能。而在翻譯熱的背后,兩國(guó)文化不對(duì)稱(chēng)而造成的翻譯空缺現(xiàn)象也一直是譯者面臨的一道難題。本文以“江湖”一詞為例,探討在中國(guó)加快對(duì)外文化輸出這一大背景下文化負(fù)載詞的翻譯之道。

1 “江湖”的語(yǔ)義變遷及其文化內(nèi)涵

中國(guó)文化在其生成、傳承、發(fā)揚(yáng)的歷史過(guò)程中,形成了很多帶有中國(guó)文化特色的概念,“江湖”一詞便是典型的此類(lèi)表達(dá)?!敖币辉~蘊(yùn)含著豐富的社會(huì)及文化意義,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中占據(jù)著極其重要的位置。

筆者通過(guò)借鑒前人的總結(jié),對(duì)“江湖”一詞的語(yǔ)義變遷及所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵作一個(gè)簡(jiǎn)單的梳理:

“江湖”一詞最早見(jiàn)于《莊子》:“泉涸,魚(yú)相與處于陸,相呴以濕,相濡以沫,不如相忘于江湖。”“江湖”最初作為地域名稱(chēng)使用,泛指江河湖泊。此后,隨著社會(huì)發(fā)展,“江湖”的詞義發(fā)生延伸,詞義更加趨于抽象化,漸漸成為中國(guó)特有的一個(gè)文化專(zhuān)有詞?!敖币辉~漸漸引申為與朝廷相對(duì)的一個(gè)名詞,即隱士與平民所處之“人世間”[1]145。如唐朝杜牧《遣懷》:“落魄江湖載酒行,楚腰纖細(xì)掌中輕?!彼未吨傺汀对狸?yáng)樓記》:“居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君?!?/p>

隨著金庸、古龍等武俠小說(shuō)家作品的興起,“江湖”一詞再一次活躍在大眾視野中。狹義來(lái)講,“江湖”是武俠世界的核心概念?!敖毖葑兂蓚b客縱橫場(chǎng)所的具體時(shí)間已無(wú)從考究,學(xué)者陳平原認(rèn)為:“唐人重新把俠客置于江湖之中,這一點(diǎn)很了不起,基本上奠定了武俠小說(shuō)的發(fā)展路向?!拼纻b小說(shuō)中已出現(xiàn)‘江湖’這個(gè)詞,并把‘江湖’作為俠客活動(dòng)的背景?!盵1]146-147

學(xué)者伍凌燕認(rèn)為,《水滸》一書(shū)是“江湖”這個(gè)名詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵發(fā)生變化的轉(zhuǎn)折點(diǎn),在此之前,“江湖”一詞的含義包括:(1)泛指江河湖泊;(2)與“廟堂”相對(duì)立的,文人隱居的場(chǎng)所。通過(guò)分析《水滸》中“江湖”與“社會(huì)”的區(qū)別,伍凌燕在前兩個(gè)釋義的基礎(chǔ)上對(duì)“江湖”進(jìn)行新的定義:專(zhuān)指“江湖社會(huì)”,即脫離了宗法制度、與官方對(duì)立的秘密的民間社會(huì),這個(gè)“江湖”社會(huì)以游民為活動(dòng)主體,同時(shí)吸納主流社會(huì)里的邊緣群體與個(gè)人,它為活動(dòng)在其中的人群提供求生覓食、結(jié)社集會(huì)的空間[2]。

總體而言,“江湖”一詞所蘊(yùn)含的語(yǔ)義內(nèi)涵早已超出其原始所指,其語(yǔ)義內(nèi)涵經(jīng)歷由“實(shí)”向“虛”的一個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程,逐漸發(fā)展成為中國(guó)特有的文化負(fù)載詞。

2 “江湖”一詞常見(jiàn)譯法

翻譯絕不是純語(yǔ)言活動(dòng),涉及到文化與文化之間的交流。在此過(guò)程中,翻譯的難點(diǎn)在于“異”。巴爾胡達(dá)羅夫曾說(shuō):翻譯中最大的困難是源文所描述的情境在譯語(yǔ)語(yǔ)言集團(tuán)的經(jīng)驗(yàn)中并不存在,也就是源文出現(xiàn)所謂的“特有事物”[3]。雖然翻譯對(duì)象——文本只有一個(gè),但不同的翻譯方式卻催生出不同的譯文。

2.1 音譯

音譯隨著翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的一個(gè)重要方式就是音譯。通過(guò)音譯方式進(jìn)入大眾生活的外來(lái)詞不計(jì)其數(shù)。音譯詞匯的使用壽命長(zhǎng)短取決于兩個(gè)因素:一是使用時(shí)長(zhǎng),二是接受程度。

對(duì)“江湖”一詞采用音譯的處理方式大多見(jiàn)于影視劇的翻譯中。熱播影視劇《瑯琊榜》中“江湖”一詞的翻譯多用音譯。例如,譯者將“動(dòng)用江湖勢(shì)力”譯為:прибегать к связам Цзянху.

影視劇中對(duì)“江湖”采用音譯的處理方式原因有二:第一,影視劇翻譯有別于其他體材的翻譯,考慮到影視劇畫(huà)面切換的頻率,要求字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔明了;第二,影視劇的譯者大都是漢語(yǔ)及漢文化愛(ài)好者,并非出自于商業(yè)需求,因此涉及到中國(guó)特有的文化負(fù)載詞時(shí)常采用音譯的方式,并不注重翻譯技巧。電視劇畫(huà)面切換較快,采用音譯方式的確可以解一時(shí)之急,但一味采用音譯方式勢(shì)必?zé)o法使譯語(yǔ)讀者了解“江湖”一詞所蘊(yùn)含的理性意義及文化內(nèi)涵。

然而在中外文化交流日益頻繁的今天,音譯同樣是一種重要的文化傳播工具。隨著外來(lái)詞使用范圍的擴(kuò)大及接受時(shí)間的延長(zhǎng),一些通過(guò)音譯而來(lái)的外來(lái)詞已經(jīng)成為一個(gè)恒定的符號(hào)。以“伏特加”為例,中國(guó)人對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)并不陌生,都明白“伏特加”是一種產(chǎn)自俄羅斯的酒。同樣,中國(guó)的某些文化負(fù)載詞也已得到國(guó)外的認(rèn)可,在國(guó)外詞匯系統(tǒng)中已然占據(jù)一席之地,音譯可以讓國(guó)外讀者產(chǎn)生相應(yīng)的語(yǔ)義及文化聯(lián)想,如“功夫”的俄譯Кунг-Фу。現(xiàn)階段對(duì)“江湖”一詞采用音譯的方式并不能完全傳達(dá)“江湖”一詞所蘊(yùn)含的文化精髓,會(huì)使缺少相應(yīng)文化背景的譯語(yǔ)讀者不知原作所云。然而隨著時(shí)間的流淌,中俄兩國(guó)文化不斷交融,久而久之,“江湖”或許會(huì)像“伏特加”一樣,成為一個(gè)特定的符號(hào),為外國(guó)讀者了解并接受。

2.2 直譯

瑜曰:“子翼良苦:遠(yuǎn)涉江湖,為曹氏作說(shuō)客耶?”(《三國(guó)演義》第四十五回)

Зато вы, наверно, как советник Цао Цао, трудитесь изрядно, предпринимая далекие путешествия по рекам и озерам! — улыбнулся Чжоу Юй.

譯者需要完成雙重使命:對(duì)母語(yǔ)需要做到“了如指掌”,同時(shí)對(duì)譯語(yǔ)要做到“運(yùn)用自如”。然而僅僅了解語(yǔ)言遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,強(qiáng)烈的文化意識(shí)是必須的,誠(chéng)如王佐良所言,譯者必須是真正意義上的文化人[4]。譯者對(duì)譯語(yǔ)中某個(gè)單詞的意義理解不透徹,容易望文生義,其結(jié)果是造成譯文的詞匯形式與原文表達(dá)的內(nèi)容不相符。由于文化心理模式不同,俄漢兩個(gè)民族對(duì)同一個(gè)事物會(huì)有不同的聯(lián)想,譯者原有的文化視域會(huì)影響其對(duì)另一種文化的認(rèn)知。例句中的“江湖”指代路途遙遠(yuǎn),一路跋涉,而并非泛指“江”與“湖”,采用直譯的方式將其譯為река и озера(江和湖)會(huì)使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生理解上的偏差。

2.3 意譯

奈達(dá)曾言:翻譯,即譯意。劉宓慶同樣認(rèn)為:翻譯過(guò)程始于意義把握,終于意義表達(dá),始終以意義為中心,一步一步推進(jìn)[5]。受譯語(yǔ)與源語(yǔ)文化差異的制約,意譯是譯者常用的一種翻譯策略。意譯是指譯者以譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,舍棄原文所特有的形象與表達(dá)式,直接將原文意思表述出來(lái),以求譯文的意義及功能同原文相似。

店主人道:“你不知:俺這村中有個(gè)大財(cái)主,姓柴,名進(jìn),此間稱(chēng)為大官人,江湖上都喚做‘小旋風(fēng)’。”(《水滸傳》第九回)

Разве тебе неизвестно, — возразил хозяин,— что в нашей деревне проживет один знатный человек по имени Чай Цзинь. Здесь все зовут егосановник Чай.

宋江答道:“小可自從別后,殺死淫婦,逃在江湖上,去了半年。(《水滸傳》第三十六回)

После того как мы расстались с вами,— начал свой рассказ Сун Цзян, обращаясь к Чао Гаю, — я убил одну распутную женщину и ушел к вольным удальцам.

這李逵自小兇頑,因打死了人,逃走在江湖上,一向不曾回家。(《水滸傳》第四十三回)

Потом случилось так, что он убил человека, бежал и стал бродяжничать. После этого он никогда больше не бывал дома.

缺乏對(duì)原文意義正確的理解與把握,則會(huì)影響最終的翻譯結(jié)果。意譯對(duì)譯者的要求更為高超,意譯并不意味著譯者可以對(duì)原文進(jìn)行隨心所欲的解讀。意譯要求譯者在翻譯過(guò)程中以“達(dá)意”為主要目標(biāo),對(duì)原文進(jìn)行更改的同時(shí)也應(yīng)注重對(duì)原文形象的保留,如此這樣,才能達(dá)到“畫(huà)龍點(diǎn)睛”的目的。上述3個(gè)例子皆出自于《水滸傳》,譯者根據(jù)“江湖”一詞的具體語(yǔ)義內(nèi)涵選用不同對(duì)應(yīng)體,將“江湖”所蘊(yùn)含的意義具體化,雖然有助于讀者理解原文,卻并沒(méi)有表達(dá)出“江湖”一詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,未能傳達(dá)原作者想表達(dá)的真實(shí)意圖。

2.4 泛化

泛化是一種常見(jiàn)的翻譯技巧,在翻譯過(guò)程中,為了達(dá)到某種特殊的藝術(shù)效果有意避開(kāi)與原語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)詞而使用表達(dá)其上位概念的語(yǔ)詞?;蛘哒f(shuō),這種技巧是指在翻譯的過(guò)程中因特殊需要而對(duì)某一語(yǔ)詞所表達(dá)的概念加以泛化[6]。通俗來(lái)講,泛化就是譯者采用籠統(tǒng)化的翻譯方式。

劉唐道:“小人自幼飄蕩江湖,多走途路,專(zhuān)好結(jié)識(shí)好漢。(《三國(guó)演義》第十四回)

С малых лет брожу я по белу свету,— отвечал Лю Тан. — Много дорог исходил я за свою жизнь; но больше всего любил водить знакомство с добрыми молодцами.

這里將“江湖”譯為белый свет(世間),明顯擴(kuò)大了“江湖”一詞的語(yǔ)義范疇。采用泛化的處理方式有助于鏟除譯語(yǔ)讀者閱讀上的障礙,使譯文流暢且自然。但采用泛化的翻譯策略去處理諸如此類(lèi)的文化負(fù)載詞,很難還原原文所蘊(yùn)含的文化精髓,不僅是對(duì)原文的過(guò)分解讀,同時(shí)也剝奪了譯語(yǔ)讀者了解外國(guó)文化的機(jī)會(huì)。

2.5 忽略不譯

在不影響全文通篇理解的前提下,譯者采取刪減不譯的翻譯方式。

王利發(fā)(奪回手去)算了吧,我送給你一碗茶,你就甭賣(mài)那套生意口啦!用不著相面,咱們既在江湖內(nèi),都是苦命人!(老舍《茶館》)

Ван (отнимает руку). Ну-ну! Ладно! Чаем я тебя и так угощу, а гаданье свое оставь при себе. Оба мы - горемыки, что толку гадать?

同泛化的處理方式一樣,刪減不譯的確可以減輕譯語(yǔ)讀者的閱讀困難。但一味選擇消極回避的方式會(huì)使原文人物的話語(yǔ)魅力大打折扣。這不僅是對(duì)原文的不尊重,同樣會(huì)阻礙各民族文化間的交流,這一點(diǎn)同樣有違翻譯的初衷。

3 文化負(fù)載詞的翻譯

3.1 文化負(fù)載詞及可譯性

語(yǔ)言是人類(lèi)交際最重要的工具,是信息的重要載體之一。一個(gè)民族的思維方式、觀念、制度等文化特色,勢(shì)必會(huì)在語(yǔ)言上留下印記。詞匯是語(yǔ)言中最活躍的一個(gè)層面,社會(huì)生活的變遷、民族文化的發(fā)展等變化都可以通過(guò)詞匯記錄下來(lái)。文化負(fù)載詞是指那些標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[7]。

翻譯雖然從表現(xiàn)形式來(lái)看是符號(hào)間的轉(zhuǎn)化,但就其本質(zhì)而言是一種文化交流活動(dòng)。翻譯的難點(diǎn)并不是語(yǔ)言本身,而是如何傳達(dá)原文語(yǔ)言所承載的文化底蘊(yùn)。中國(guó)文化負(fù)載詞是中華民族文化重要的外在表現(xiàn)形式,在其他民族語(yǔ)言中很難找到與之相對(duì)應(yīng)的形式,但這并不意味著文化負(fù)載詞不可譯。第一,雖然各民族語(yǔ)言的差異性由其各自的民族性決定,但人類(lèi)生存條件及生理構(gòu)造的同一性決定了人類(lèi)的思維規(guī)律具有相似性,因此,不同民族在理解及認(rèn)識(shí)事物方面有相通之處;第二,翻譯活動(dòng)歷史悠久,在豐富的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者克服文化空缺而實(shí)現(xiàn)翻譯成功的案例不勝枚舉,因此,文化負(fù)載詞的可譯性是大量翻譯實(shí)踐證明所得。由此可見(jiàn),譯者依然可以在有限的空間里發(fā)揮其能動(dòng)性,保留并傳達(dá)中國(guó)文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化因子。

3.2 影響文化負(fù)載詞翻譯的因素

第一,內(nèi)部因素,即語(yǔ)言?xún)?nèi)部因素。巴爾胡達(dá)羅夫在《語(yǔ)言與翻譯》一書(shū)中將翻譯單位劃分為音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層、話語(yǔ)層等六個(gè)層次,力求使原文與譯文達(dá)到等值。20世紀(jì)80年代后,翻譯研究有了新的走向——翻譯的文化論,蘇珊·巴斯奈特作為該學(xué)派的代表之一,認(rèn)為翻譯應(yīng)該把文化作為翻譯的基本單位,而不是停留在以往的語(yǔ)篇之上[8]。原文文本是翻譯中最實(shí)在的客觀存在,翻譯對(duì)象本身的特點(diǎn)也會(huì)對(duì)翻譯造成影響,文化負(fù)載詞具有民族性、隱含性、不習(xí)慣性等特點(diǎn)。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者時(shí)常遇到兩個(gè)瓶頸:一是對(duì)應(yīng)詞匯的缺失;二是對(duì)等文化含義的缺失,也就是同一個(gè)詞在不同的文化語(yǔ)境中表達(dá)的內(nèi)涵不同。中國(guó)古代哲學(xué)講求“觀物取象”,受中國(guó)傳統(tǒng)思維影響,漢語(yǔ)傾向用具體的詞來(lái)表達(dá)虛的概念,以具體的形象來(lái)表達(dá)抽象的內(nèi)容。以“江湖”一詞為例,“江湖”是由“江”和“湖”兩個(gè)概念構(gòu)成另一個(gè)內(nèi)涵和外延均發(fā)生了變化的新的詞語(yǔ)?!敖币辉~在俄語(yǔ)中缺乏與之語(yǔ)義及形式皆等值的對(duì)應(yīng)體,因此需要譯者采用靈活的翻譯方式去詮釋“江湖”一詞所表達(dá)的語(yǔ)義及文化內(nèi)涵。

第二,外部因素,包括譯者本體及翻譯目的等。譯者是翻譯活動(dòng)中最活躍的因子,是整個(gè)翻譯活動(dòng)的施為者,翻譯活動(dòng)必須借助譯者完成。中國(guó)不乏優(yōu)秀的翻譯家,大多集中于英語(yǔ)學(xué)界。區(qū)別于中國(guó)文藝作品的英譯,無(wú)論是影視劇抑或是中國(guó)文學(xué)及理論作品的翻譯,譯者大都是俄羅斯人。不同于中國(guó)譯者對(duì)中國(guó)文化的處理方式,外國(guó)譯者進(jìn)行中譯外時(shí),對(duì)傳播中國(guó)文化的使命感及熱情度可能不太高,他們更注重當(dāng)代讀者的閱讀規(guī)范及市場(chǎng)接受度,因此多采用意譯、歸化等便于譯語(yǔ)讀者理解的翻譯策略。

中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,經(jīng)過(guò)幾千年歲月沉淀已經(jīng)形成了具有中國(guó)特色的文化體系。因此,操他國(guó)語(yǔ)言為母語(yǔ)的譯者,很難去把握其中所蘊(yùn)含的民族內(nèi)涵,導(dǎo)致譯者時(shí)常采用直譯或者音譯的翻譯方式。與此同時(shí),譯者是翻譯的主體,譯者的母語(yǔ)思維及文化定勢(shì)自始至終都在影響譯者作翻譯抉擇。因此,譯者進(jìn)行翻譯時(shí),很可能按照自身文化傳統(tǒng)及思維去解讀中國(guó)文化,從而導(dǎo)致文化誤讀。

翻譯目的論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是一種有目的的活動(dòng)。每一個(gè)譯文都有其預(yù)先指向的目標(biāo)讀者群。從事翻譯活動(dòng)的譯者不乏剛接觸外語(yǔ)的譯者。隨著中國(guó)綜合實(shí)力大力提升,全球?qū)W習(xí)漢語(yǔ)的熱情進(jìn)一步高漲,很多外國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解已經(jīng)不僅僅局限于中國(guó)傳統(tǒng)典籍作品,開(kāi)始將目光轉(zhuǎn)向中國(guó)影視劇——《三國(guó)》《瑯琊榜》《楚喬傳》等。與中國(guó)典籍作品翻譯不同的是,影視劇的譯者大多是業(yè)余漢語(yǔ)愛(ài)好者,他們進(jìn)行翻譯時(shí)更注重對(duì)原作整體故事性的把握,對(duì)翻譯技巧的要求較低,更無(wú)力承擔(dān)傳播中國(guó)文化的重任。因此,考慮到本國(guó)讀者的認(rèn)知及接受程度,譯者常采用音譯或者意譯的翻譯策略,使譯文更符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

3.3 異化為主,歸化為輔

從19世紀(jì)末到21世紀(jì),中國(guó)讀者一直熱切渴望了解國(guó)外動(dòng)態(tài),于是中國(guó)大量譯介國(guó)外文學(xué)及其他學(xué)術(shù)理論。而在翻譯熱的背后一種不均衡的現(xiàn)象日益凸顯:中國(guó)一味接受?chē)?guó)外文化,而中國(guó)文化對(duì)外輸出卻寥寥無(wú)幾,即便有譯作問(wèn)世,接受度也極其有限。隨著全球化進(jìn)程進(jìn)一步加快,文化交流日益頻繁,翻譯承載著更為重要的使命。王寧認(rèn)為,翻譯在當(dāng)今時(shí)代的一個(gè)重要作用在于對(duì)全球化時(shí)代的不同文化進(jìn)行重新定位。他呼吁現(xiàn)階段中國(guó)應(yīng)加強(qiáng)中譯外,使得翻譯以一種積極的姿態(tài)“重新定位”全球文化[9]。

翻譯的難點(diǎn)之一在于如何處理源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化。歸化將外國(guó)文化轉(zhuǎn)換為本土文化,使原文靠近譯語(yǔ)讀者;異化則凸顯外國(guó)文化,使譯語(yǔ)讀者向原文靠近。郭建中先生曾說(shuō):翻譯中的“歸化”和“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式[10]。在全球化形勢(shì)下,漢語(yǔ)無(wú)疑是最大的受益者。隨著全球化發(fā)展,中國(guó)綜合實(shí)力進(jìn)一步提升,漢語(yǔ)的國(guó)際地位也隨之提高,傳播中國(guó)文化不僅有利于中國(guó)形象對(duì)外構(gòu)建,同樣符合全球發(fā)展。

考慮到中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景,國(guó)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)中文及中國(guó)文化的學(xué)習(xí)預(yù)期,文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)堅(jiān)持異化為主、歸化為輔的翻譯策略。采用“異化”為主策略的原因在于:第一,世界各個(gè)民族的文化交流一直在進(jìn)行中,但各民族的文化仍然保留著各自的民族特色,采用“異化”的翻譯策略符合整體的發(fā)展趨勢(shì)。第二,作為翻譯活動(dòng)的一部分,翻譯策略的選擇同樣受讀者閱讀預(yù)期的制約。如果譯語(yǔ)讀者從一定程度上接受原文所蘊(yùn)含的文化特色,甚至對(duì)異國(guó)文化的差異性抱有期待,如果少了這種差異性,讀者反而覺(jué)得譯文沒(méi)有真實(shí)反映原文內(nèi)容??紤]到譯語(yǔ)讀者普遍的接受程度,在異化為主的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)考慮原文中哪些形象需要調(diào)整,從而適應(yīng)譯語(yǔ)文化。

4 結(jié)語(yǔ)

“江湖”一詞經(jīng)歷了由“實(shí)”到“虛”的詞義轉(zhuǎn)換。在此過(guò)程中,“江湖”一詞被賦予了豐富的社會(huì)意義及文化內(nèi)涵,屬于典型的文化負(fù)載詞。從原作的選擇到最后譯作的生成這一過(guò)程中,文化負(fù)載詞的翻譯受詞匯本身、譯者、翻譯目的等多重因素的影響。本文通過(guò)總結(jié)“江湖”一詞的俄譯發(fā)現(xiàn),譯者大多采用便于譯語(yǔ)讀者理解的翻譯策略:僅注重其意義的表達(dá),而忽略其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。隨著中國(guó)加強(qiáng)對(duì)外文化傳播的進(jìn)程,翻譯作為文化傳播工具的重要性越發(fā)突顯出來(lái),翻譯和發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化無(wú)疑成了中國(guó)譯者義不容辭的責(zé)任。隨著中國(guó)綜合實(shí)力的增強(qiáng),中國(guó)早已具備了與世界平等對(duì)話的能力,譯者進(jìn)行文化負(fù)載詞的翻譯時(shí)應(yīng)該增強(qiáng)民族文化自信,以平等的理念進(jìn)行翻譯活動(dòng),不能一味采用歸化的翻譯策略去迎合外國(guó)讀者的閱讀喜好,應(yīng)采用以異化為主、歸化為輔的翻譯策略,促進(jìn)中國(guó)文化在世界上的傳播。

猜你喜歡
譯語(yǔ)音譯走出去
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
夏譯漢籍中的音譯誤字
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
淺談“說(shuō)”的翻譯技巧
英漢音譯規(guī)律探微*
旬阳县| 香河县| 石狮市| 荔浦县| 通榆县| 加查县| 安泽县| 来凤县| 策勒县| 友谊县| 衡阳县| 易门县| 莎车县| 元朗区| 汉沽区| 屯留县| 深州市| 大丰市| 左权县| 呈贡县| 平阴县| 岳西县| 军事| 易门县| 滁州市| 霍城县| 蓬莱市| 海城市| 隆昌县| 高阳县| 潍坊市| 西畴县| 固阳县| 清丰县| 亚东县| 滦南县| 扎赉特旗| 青岛市| 临泉县| 元江| 龙胜|