国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

未竟之業(yè):《博醫(yī)會(huì)報(bào)》中文版的夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)
——清末民初傳教士西醫(yī)知識(shí)中文傳播的探索與局限

2018-03-17 16:37:34
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)雜志西醫(yī)醫(yī)學(xué)

高 晞

《博醫(yī)會(huì)報(bào)》(TheChinaMedicalMissionaryJournal)是一份英文醫(yī)學(xué)刊物,1887年創(chuàng)刊于上海,早期是在華醫(yī)學(xué)傳教士學(xué)術(shù)團(tuán)體博醫(yī)會(huì)(The Medical Missionary Association of China)的會(huì)刊,集醫(yī)學(xué)傳教、醫(yī)院報(bào)告與世界醫(yī)學(xué)發(fā)展報(bào)道于一體。1907年《博醫(yī)會(huì)報(bào)》轉(zhuǎn)型為純學(xué)術(shù)期刊,成為在華西醫(yī)傳播西醫(yī)科學(xué)、發(fā)布臨床醫(yī)學(xué)研究成果最重要的媒體,堪稱中國(guó)出版史上第一份科學(xué)學(xué)術(shù)期刊。*關(guān)于《博醫(yī)會(huì)報(bào)》的創(chuàng)辦及其相關(guān)研究,可參閱高晞:《〈博醫(yī)會(huì)報(bào)〉與中國(guó)醫(yī)學(xué)現(xiàn)代化的進(jìn)程》,中國(guó)博醫(yī)會(huì)編:《博醫(yī)會(huì)報(bào)》,北京:國(guó)家圖書(shū)館出版社,2013年,“重印版序”。1932年博醫(yī)會(huì)與華人西醫(yī)學(xué)術(shù)團(tuán)體中華醫(yī)學(xué)會(huì)合并,《博醫(yī)會(huì)報(bào)》與中華醫(yī)學(xué)會(huì)會(huì)刊《中華醫(yī)學(xué)雜志》的英文版合并,更名為T(mén)heChineseMedicalJournal。該英文刊物延續(xù)至今,是國(guó)內(nèi)唯一橫跨兩個(gè)世紀(jì)、在海內(nèi)外發(fā)行的英文科學(xué)刊物。蘊(yùn)藏著數(shù)百萬(wàn)字早期檔案式的學(xué)會(huì)紀(jì)要、遍布全國(guó)的教會(huì)醫(yī)院報(bào)告和最新臨床醫(yī)學(xué)論文的《博醫(yī)會(huì)報(bào)》,是中國(guó)近現(xiàn)代史和醫(yī)學(xué)史研究的基本史料,大凡涉及近代西方科技在華傳播、醫(yī)學(xué)與宗教、中國(guó)醫(yī)學(xué)的現(xiàn)代性等諸問(wèn)題的研究,首先會(huì)從中爬梳史料,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。*由王吉民和伍連德合作撰寫(xiě)的英文版《中國(guó)醫(yī)史》(K. ChiminWong and Wu Lien-Teh, History of Chinese Medicine Being a Chronicle of Medical Happenings in China from Ancient Times to the Present Period, Shanghai: Signature of Herbert D. Lamson, 1932)堪稱中國(guó)近現(xiàn)醫(yī)學(xué)史的經(jīng)典作品,為海內(nèi)外學(xué)者廣泛引用,《博醫(yī)會(huì)報(bào)》就是該書(shū)的基本史源之一。

這份由外籍醫(yī)生主導(dǎo)的西方科學(xué)期刊,曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)遠(yuǎn)大計(jì)劃——編輯出版一份中文的醫(yī)學(xué)刊物,采用淺文理的漢語(yǔ)表述,開(kāi)拓西醫(yī)中文化傳播的新途徑,構(gòu)建西醫(yī)科學(xué)知識(shí)傳播與交流的新范式。它一度成為博醫(yī)會(huì)工作的重點(diǎn),歷任博醫(yī)會(huì)主席幾乎都參與其間。然而,此項(xiàng)計(jì)劃最終成為一樁遺憾的未竟之業(yè)。

本文首先由細(xì)節(jié)和流程考察著手,敘述《博醫(yī)會(huì)報(bào)》中文版創(chuàng)辦的構(gòu)想、計(jì)劃全過(guò)程以及多種合作模式。創(chuàng)設(shè)中文刊物是西人探索西醫(yī)知識(shí)中文化邁出的重要一步,其創(chuàng)辦過(guò)程舉步維艱,究其原因,一方面是受制于西方醫(yī)生在傳播西醫(yī)知識(shí)上的保留意識(shí),另一方面又遭遇華人西醫(yī)的突然崛起,西方醫(yī)生在華的學(xué)術(shù)空間受到擠壓,最終喪失學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)??茖W(xué)期刊是科學(xué)思想交流和成果展示的平臺(tái),在科學(xué)知識(shí)的建構(gòu)中握有重大話語(yǔ)權(quán),《博醫(yī)會(huì)報(bào)》中文版從籌建至最終流產(chǎn)凸現(xiàn)了西方醫(yī)生對(duì)科學(xué)知識(shí)傳播中文化的認(rèn)知局限,以及中外醫(yī)生間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與權(quán)力格局的演化。

一、緣 起

用中文向中國(guó)人傳播西醫(yī)科學(xué)知識(shí),應(yīng)始于中文媒體初創(chuàng)之時(shí)。1815年米憐(William Milne,1785-1822)和馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)的《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》內(nèi)涉及簡(jiǎn)單的醫(yī)學(xué)知識(shí),之后的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》(1833,廣州)、《六合叢談》(1857,上海)都刊載了類(lèi)似的醫(yī)學(xué)知識(shí)。1868年林樂(lè)知(Young J. Allen,1836-1907)在上海創(chuàng)辦《教會(huì)新報(bào)》,其中所刊醫(yī)學(xué)知識(shí)已較前幾份雜志專業(yè)而詳細(xì),其作者均為在醫(yī)院工作的醫(yī)學(xué)傳教士。1872年丁韙良(William A. P. Martin,1827-1916)在北京辦《中西聞見(jiàn)錄》,刊發(fā)大量的醫(yī)學(xué)專業(yè)文章。*高晞:《德貞傳——一個(gè)英國(guó)傳教士與晚清醫(yī)學(xué)近代化》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009年,第134-144頁(yè)。

第一份中文的醫(yī)學(xué)期刊是《西醫(yī)新報(bào)》(WesternHealingGazette),1880年由廣州博濟(jì)醫(yī)局發(fā)行,*“Western Healing Gazette,” The Chinese Recorder, Vol.11, November-December, 1880, p.477.主編嘉約翰(John Glasgow Kerr,1824-1901)被視為醫(yī)學(xué)中文雜志的先驅(qū)。*王吉民:《談中國(guó)最早第一種醫(yī)藥期刊〈西醫(yī)新報(bào)〉》,《醫(yī)史雜志》1952年第1期,第29頁(yè)。陳垣認(rèn)為《西醫(yī)新報(bào)》“吾恐中國(guó)之醫(yī)學(xué)雜志亦以是為始祖也”。陳垣:《光華醫(yī)事衛(wèi)生雜志發(fā)刊詞》,《光華醫(yī)事衛(wèi)生雜志》1910年第1期,轉(zhuǎn)引自陳智超、曾慶瑛編:《陳垣學(xué)術(shù)文化隨筆》,北京:中國(guó)青年出版社,2000年,第74頁(yè)。他曾表示:“早有辦中文辦醫(yī)學(xué)雜志的計(jì)劃,今年終于得以實(shí)施。先試行季刊,若有成效,則可多出幾期?!?J. Kerr, Report to the Medical Missionary Society in China for the Year 1880, Canton: The Medical Missionary Society in China, 1881, p.20.但因可供翻譯的文獻(xiàn)匱乏、具體執(zhí)行者工作不力,《西醫(yī)新報(bào)》僅維持了兩年8期即告???/p>

1886年在華醫(yī)學(xué)傳教士蘊(yùn)釀設(shè)立行業(yè)共同體——博醫(yī)會(huì),上海同仁醫(yī)院英國(guó)醫(yī)生文恒理(Henry W. Boone,1839-1925)以“不要忘記我們是在為中國(guó)人服務(wù)”為理由,設(shè)計(jì)了一份中文醫(yī)學(xué)雜志作為會(huì)刊:

我們要出版一份中文的醫(yī)學(xué)季刊,印在中國(guó)的紙張上,分發(fā)給每個(gè)中國(guó)醫(yī)學(xué)生、醫(yī)學(xué)助理和外國(guó)醫(yī)務(wù)人員。我們要鼓勵(lì)他們?yōu)檫@本中文期刊寫(xiě)文章,讓讀者分享他們的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)。*W. H. Boone, “To the Editor of Recorder,” The Chinese Recorder, Vol.17, No.10, 1886, p.400.

然而,1887年博醫(yī)會(huì)成立時(shí)還是決定辦一份英文雜志而非計(jì)劃中的中文刊物。是年3月英文版《博醫(yī)會(huì)報(bào)》在上海出版時(shí),還是考慮到了中國(guó)讀者和作者,預(yù)想每期“附列中文醫(yī)論一則或二則,以備參考”,也希望“中國(guó)有學(xué)西醫(yī)之士,相與有成。無(wú)論內(nèi)外各科,務(wù)抉精義著為宏文,以光簡(jiǎn)冊(cè)”。*《中國(guó)行醫(yī)傳教會(huì)啟》,China Medical Missionary Journal(后簡(jiǎn)稱CMMJ), Vol.1, No.1, 1887, p.41.《博醫(yī)會(huì)報(bào)》第1期上確有兩篇中文文章,一篇是圣公會(huì)虹口救主堂牧師、上海圣約翰書(shū)院創(chuàng)始人之一顏永京翻譯的博醫(yī)會(huì)成立啟事《中國(guó)行醫(yī)傳教會(huì)啟》,另一篇是上海同仁醫(yī)院、文恒理的中國(guó)同事吳虹玉撰寫(xiě)的《博醫(yī)會(huì)報(bào)》中文序《醫(yī)道可輔傳道說(shuō)》,兩篇均非醫(yī)學(xué)文章。之后在《博醫(yī)會(huì)報(bào)》長(zhǎng)達(dá)45年的歷程中,再未刊登過(guò)中文文章。

翌年,福州醫(yī)學(xué)傳教士惠亨通(H. T. Whiney)倡議博醫(yī)會(huì)出版中文季刊,形式與內(nèi)容可仿《西醫(yī)新報(bào)》,并建議由文恒理負(fù)責(zé)編輯。*H. T. Whitney, “A Quarterly Medical in Chinese,” CMMJ, Vol.2, No.2, 1888, p.59.文恒理附議:一份優(yōu)秀的中文醫(yī)雜志是非常重要和必要的,尤其是于那些對(duì)中國(guó)感興趣、又想傳播西方醫(yī)學(xué)科學(xué)的人來(lái)說(shuō),“不失為一項(xiàng)有效措施”。*H. W. Boone, “A Chinese Medical Journal,” CMMJ, Vol.2, No.3, 1888, pp.114-115.不過(guò),文恒理顯然已改變?cè)纫灾袊?guó)讀者為重的辦刊宗旨,轉(zhuǎn)而勸說(shuō)傳教士關(guān)注中文和中文媒體在西學(xué)傳播中的作用,以期推動(dòng)中文刊物面世。而他自己則以公務(wù)繁忙為由,委拒編輯一職,并提出此工作要由學(xué)過(guò)中文又懂醫(yī)學(xué)知識(shí)的人來(lái)?yè)?dān)當(dāng),將皮球踢回正在翻譯解剖學(xué)教科書(shū)的惠亨通?;莺嗤ê臀暮憷硎遣┽t(yī)會(huì)中極個(gè)別中文出色的醫(yī)生,若他們都無(wú)法勝任此職,中文版的《博醫(yī)會(huì)報(bào)》一時(shí)不可能辦成。

二、借體《格致匯編》

機(jī)會(huì)在1889年出現(xiàn)。美國(guó)傳教士傅蘭雅(John Fryer,1839-1928)向博醫(yī)會(huì)發(fā)出邀請(qǐng),希望博醫(yī)會(huì)會(huì)員能為其主編的中文刊物《格致匯編》(TheChineseScientificandIndustrialMagazine)提供醫(yī)學(xué)文章。*“Notes and Items,” CMMJ, Vol.3, No.4, 1889, p.178.《格致匯編》是晚清第一份完全以傳播、普及科學(xué)技術(shù)知識(shí)為宗旨的中文期刊,*趙中亞:《〈格致匯編〉與中國(guó)近代科學(xué)的啟蒙》,博士學(xué)位論文,復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系,2009年。關(guān)于《格致匯編》的研究還可見(jiàn)王揚(yáng)宗:《〈格致匯編〉與西方近代科技知識(shí)在清末的傳播》,《中國(guó)科技史料》1996年第1期;王強(qiáng):《〈格致匯編〉的編者與作者群體》,碩士學(xué)位論文,西北大學(xué),2008年。王韜贊其“辯論精博,考核詳審。于理物、象數(shù)能舉其大務(wù),求其通實(shí),足以開(kāi)西學(xué)之聲,而受華儒之后效”。*天南豚叟王韜:《格致匯編序》,《格致匯編》1890年春季卷。作為傳教士推進(jìn)用中文傳播西學(xué)的重要途徑之一,它開(kāi)啟了中國(guó)人了解西方科學(xué)的一扇大門(mén),為近代科學(xué)技術(shù)在中國(guó)的普及做出了重要貢獻(xiàn),得到了中國(guó)知識(shí)分子的廣泛關(guān)注。亦因其開(kāi)創(chuàng)了由中國(guó)人傳播科學(xué)知識(shí)的先例,《格致匯編》被傳教士視為近代中文科技報(bào)刊的典范,增添了他們對(duì)用中文傳授科學(xué)的信心。*F. L. P. H., “The Chinese Scientific and Industrial Magazine,” CMMJ, Vol.4, No.4, 1890, p.283.

由刊物的編輯特點(diǎn)考察,《格致匯編》對(duì)醫(yī)藥衛(wèi)生知識(shí)保持一貫的重視,醫(yī)學(xué)文章和醫(yī)學(xué)小知識(shí)在其中占有一定的篇幅,早期主要作者是江南制造局的中國(guó)翻譯舒高第,他為《格致匯編》貢獻(xiàn)了《論脈》(4篇)、《論舌》和《論呼吸氣》(2篇)等譯文。此外,寧波的西醫(yī)瑪高溫(D. J. MacGowan,1814-1893)撰寫(xiě)了戒煙小常識(shí),*瑪高溫:《有益之樹(shù)易地遷栽》,《格致匯編》1876年第1卷;《救服鴉片煙毒方法啟》《戒吸鴉片煙方法啟》,《格致匯編》1877年第12卷。主辦者之一徐壽亦作《醫(yī)學(xué)論》一篇,探討中西醫(yī)匯通之理。*徐雪村:《醫(yī)學(xué)論》,《格致匯編》1876年第3卷。1878—1882年,傅蘭雅翻譯的《化學(xué)衛(wèi)生論》在《格致匯編》連載,計(jì)24期。它被認(rèn)為是“最早冠以‘衛(wèi)生’之名而與近代衛(wèi)生密切相關(guān)的著作”。*余新忠:《晚清“衛(wèi)生”概念演變探略》,黃愛(ài)平、黃興濤主編:《西學(xué)與清代文化》,北京:中華書(shū)局,2008年,第554-579頁(yè)。

在科技類(lèi)項(xiàng)目中,傅蘭雅對(duì)醫(yī)藥衛(wèi)生知識(shí)的偏愛(ài)顯而易見(jiàn),他本人曾翻譯多部醫(yī)學(xué)著作,與醫(yī)學(xué)傳教士也有著良好的私人關(guān)系和學(xué)術(shù)互動(dòng)。早在20年前傅蘭雅與嘉約翰就建立了友情,1867年傅蘭雅訂閱了嘉約翰在廣州創(chuàng)辦的中文雜志《廣州新報(bào)》,*傅蘭雅:《給嘉約翰信》,戴吉禮主編:《傅蘭雅檔案》第1卷,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2010年,第282-283頁(yè)。1869年與嘉約翰就科技術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一的問(wèn)題有過(guò)通信。*傅蘭雅:《給嘉約翰博士的信:討論需要一套中國(guó)科學(xué)術(shù)語(yǔ)》,戴吉禮主編:《傅蘭雅檔案》第1卷,第118-119頁(yè)。1887年嘉約翰擔(dān)任主席的博醫(yī)會(huì)成立之后,傅蘭雅關(guān)注博醫(yī)會(huì)和《博醫(yī)會(huì)報(bào)》亦在情理之中。傅蘭雅向博醫(yī)會(huì)表示,可提供部分版面給其成員發(fā)表醫(yī)學(xué)文章,以解決《格致匯編》稿源匱乏的困境。*S. A. H., “The Chinese Scientific and Industrial Magazine,” CMMJ, Vol.4, No.3, 1890, p.217.博醫(yī)會(huì)將傅蘭雅的邀請(qǐng)視為重要契機(jī),認(rèn)為在自己的中文刊物出版之前,不妨借體《格致匯編》,權(quán)作博醫(yī)會(huì)的中文醫(yī)刊。*“Notes and Items,” p.178.

1890年在博醫(yī)會(huì)大會(huì)上,嘉約翰和惠亨通聯(lián)名提議,將此事列為正式事宜通告會(huì)員,鼓勵(lì)會(huì)員向其投稿。博醫(yī)會(huì)還投桃報(bào)李,接納傅蘭雅為榮譽(yù)會(huì)員,以表彰他在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。*H. W. Boone, Percy Mathews, “Association Business Meetings,” CMMJ, Vol.4, No.3, 1890, p.230.1891年,文恒理卸任博醫(yī)會(huì)主席,在其告別辭中還再三提到與《格致匯編》的合作,希望博醫(yī)會(huì)成員支持傅蘭雅。*H. W. Boone, “Valedictory,” CMMJ, Vol.5, No.1, 1891, pp.26-27.

博醫(yī)會(huì)成員正式給《格致匯編》供稿要到一年之后,1891年嘉約翰提供了博濟(jì)醫(yī)局醫(yī)生尹端模筆譯的《醫(yī)理略述》,分春、夏、秋、冬4卷連載。*《醫(yī)理略述》,嶺南尹端模譯,嘉約翰校正,《格致匯編》1891年春、夏、秋、冬卷。該文譯自英國(guó)醫(yī)學(xué)名著《藥物學(xué)與治療學(xué)》(MateriaMedicaandTherapeutics,1884年出版),尹端模翻譯了其中“治療學(xué)”部分,“是書(shū)名為醫(yī)理,蓋專論醫(yī)治之理”。譯者雖未取其中的藥物學(xué)部分,但是與治療相關(guān)的藥物還是“無(wú)不備載”。*《醫(yī)理略述》,嶺南尹端模譯,羊城博濟(jì)醫(yī)局藏版,光緒十八年新鐫,“例言”?!陡裰聟R編》1891年春季卷刊出第一章小引“論據(jù)理治法之本”,夏、秋季卷刊登第三章“論消化胃部”,第四章“論嘔吐”刊于秋、冬卷,第五章“論消化小腸上迴部”刊于冬季卷。該文分別從康健、病理兩方面論述健康的生理功能和疾病的癥狀與病因,從而提出治療方法與藥物應(yīng)用。1892年《醫(yī)理略述》在廣州由博濟(jì)醫(yī)局出版,全書(shū)分2卷15章,《格致匯編》刊發(fā)內(nèi)容實(shí)質(zhì)不到全書(shū)的1/3,估計(jì)是為了支持傅蘭雅的醫(yī)學(xué)專欄,嘉約翰將尹端模正在翻譯尚未完成的書(shū)稿送至上???。

由博醫(yī)會(huì)提供的稿子還有芝罘內(nèi)地會(huì)傳教士稻惟德(A.W. Douthwaite,1848-1899)醫(yī)生口譯、王德言筆述的《醫(yī)藥略論》,*參見(jiàn)《格致匯編》1891年秋季卷。稻惟德,1893年當(dāng)選為博醫(yī)會(huì)主席。該文是1890年博醫(yī)會(huì)大會(huì)論文《醫(yī)學(xué)傳教士使用的本地藥》的譯稿,*A. W. Douthwaite, M. D., “The Use of Native Drugs by Medical Missionaries, with Discussion,” CMMJ, Vol.4, No.3, 1890, pp.100-105.介紹了西醫(yī)可使用的本地中草藥及其幾種常見(jiàn)藥方的制作和使用方法?!陡裰聟R編》最后一次復(fù)刊只存在三年(1890—1892),共計(jì)出版12卷,期間博醫(yī)會(huì)成員發(fā)表的文章計(jì)有12篇。

《格致匯編》與博醫(yī)會(huì)的合作方式是多樣的。在雙方的合作中,傅蘭雅顯然更為積極主動(dòng),1891年《格致匯編》夏季卷介紹倫敦會(huì)醫(yī)生馬根西(John K. Mackenzie,1851-1888)的醫(yī)療事跡,秋季卷刊發(fā)嘉約翰的《割癥全書(shū)》的序言。1892年2月26日上海同仁醫(yī)院醫(yī)生、博醫(yī)會(huì)會(huì)員禮敦根(Duncan Reid)在文友輔仁會(huì)作了題為《人與微生物爭(zhēng)戰(zhàn)論》的演講,他在回顧科學(xué)家對(duì)細(xì)菌學(xué)的探索歷史之后,著重介紹了法國(guó)科學(xué)家巴斯德開(kāi)創(chuàng)微生物學(xué)的科學(xué)歷程,講解了微生物學(xué)的基本概念和內(nèi)容,向聽(tīng)眾闡釋了微生物學(xué)研究在臨床應(yīng)用和傳染病預(yù)防與控制中的意義,堪稱當(dāng)時(shí)的醫(yī)學(xué)前沿。傅蘭雅很看重此次演講,將之翻譯刊載于該年的春季卷。*《人與微生物爭(zhēng)戰(zhàn)論》(The Struggle with Microbes, Sketch of Lecture Given by Dr. Duncan Reid at Shanghai),《格致匯編》1892年春季卷。有關(guān)微生物研究的進(jìn)展,1891年《博醫(yī)會(huì)報(bào)》曾介紹歐洲醫(yī)學(xué)刊上發(fā)表的德國(guó)科學(xué)家科赫的最新研究成果。同年,《格致匯編》編譯《醫(yī)肺癆等病新說(shuō)》,譯介巴斯德和科赫在細(xì)菌學(xué)的最新研究成果。*《醫(yī)肺癆等病新說(shuō)》,《格致匯編》1891年春季卷。

兩刊合作互動(dòng)的另一種形式是由江南制造局的譯官將《博醫(yī)會(huì)報(bào)》上推薦的醫(yī)學(xué)新知識(shí)編譯成中文刊于《格致匯編》,而《博醫(yī)會(huì)報(bào)》則轉(zhuǎn)載《格致匯編》的英文標(biāo)題,并對(duì)每期內(nèi)容作適當(dāng)?shù)狞c(diǎn)評(píng)。比如江南制造局譯官翻譯的《脈表診病論》《居宅衛(wèi)生論》和《泰西本草撮要》等醫(yī)學(xué)類(lèi)文章,博醫(yī)會(huì)就表現(xiàn)出極大興趣。*“The Chinese Scientific and Industrial Magazine, Vol.V, No.1,” CMMJ, Vol.4, No.1, 1890, p.43.《博醫(yī)會(huì)報(bào)》對(duì)其他科技類(lèi)文章也多有關(guān)注,比如《格致匯編》1890年秋季卷刊發(fā)的《彗星無(wú)關(guān)災(zāi)說(shuō)》《論栽樹(shù)以防炎災(zāi)》和《擬垂重機(jī)器省力不費(fèi)時(shí)新法圖說(shuō)》。對(duì)于《格致匯編》所探討的“科學(xué)與宗教”“科學(xué)與迷信”問(wèn)題,《博醫(yī)會(huì)報(bào)》給予高度評(píng)價(jià),“討論科學(xué)與宗教的關(guān)系,我們堅(jiān)信真正的科學(xué)和真正的宗教是一個(gè)盾的兩面,所有對(duì)中國(guó)人進(jìn)行教育的努力都應(yīng)在科學(xué)的準(zhǔn)則下展開(kāi)”,*F. L. P. H., “The Chinese Scientific and Industrial Magazine,” CMMJ, Vol.4, No.4, 1890, p.283.而中國(guó)這塊充滿迷信的土地上,“需要科學(xué)的力量來(lái)滋潤(rùn)”。*F. L. P. H., “The Chinese Scientific and Industrial Magazine,” CMMJ, Vol.5, No.3, 1891, pp.170-171.

與傅蘭雅關(guān)心新(西)醫(yī)學(xué)進(jìn)展的角度不同,博醫(yī)會(huì)成員對(duì)西醫(yī)中文化的專業(yè)問(wèn)題更為關(guān)注。如何用中文正確表述藥物學(xué)名稱和術(shù)語(yǔ),涉及對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解和學(xué)科體系的構(gòu)建,《博醫(yī)會(huì)報(bào)》曾發(fā)文指出江南制造局譯著的《泰西本草撮要》過(guò)于散漫,術(shù)語(yǔ)應(yīng)扼要簡(jiǎn)潔,以適合中文表述。該文以“沛離拉西散比路司”翻譯“CissampelosPareira”為例,指出該詞譯有八個(gè)音節(jié),超出翻譯所能容納的極限;又指出譯文中所列“松香類(lèi)”,不如“香類(lèi)”更合適。文中還提出規(guī)范的術(shù)語(yǔ)翻譯要慎重考慮,并希望博醫(yī)會(huì)成員能夠提供新穎的文章,以替代這些不規(guī)范的譯文。*S. A. H., “The Chinese Scientific and Industrial Magazine,” CMMJ, Vol.4, No.3, 1890, p.217.博醫(yī)會(huì)最早意識(shí)到統(tǒng)一學(xué)術(shù)名詞在科學(xué)知識(shí)傳播中的重要意義,并對(duì)掌握學(xué)科話語(yǔ)權(quán)有明確的主張,《格致匯編》不僅為其提供了一個(gè)中文操練的平臺(tái),同時(shí)創(chuàng)造了博醫(yī)會(huì)與其他傳教士就醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)交流的可能。借助一個(gè)受眾群體和影響力遠(yuǎn)大于《博醫(yī)會(huì)報(bào)》的中文媒體,博醫(yī)會(huì)成員表達(dá)出他們?cè)噲D掌控西醫(yī)知識(shí)中文傳播話語(yǔ)權(quán)的渴望。

借體《格致匯編》,博醫(yī)會(huì)是想培養(yǎng)一批能用中文傳播西醫(yī)知識(shí)的作者,出現(xiàn)在《格致匯編》上的中國(guó)作者讓其看到了希望,“欣喜該期中有三篇文章是中國(guó)作者撰寫(xiě),這意味著這里有一個(gè)對(duì)科學(xué)感興趣且樂(lè)意討論科學(xué)問(wèn)題的群體。毫無(wú)疑問(wèn)的是,這份出色的科學(xué)雜志會(huì)使這樣的人群在中國(guó)越來(lái)越壯大”。*F. L. P. H., “The Chinese Scientific and Industrial Magazine,” CMMJ, Vol.4, No.4, 1890, p.283.在博醫(yī)會(huì)前后兩任主席的努力推動(dòng)下,兩刊合作互動(dòng),共享學(xué)術(shù)與讀者資源,擴(kuò)大科學(xué)知識(shí)在中國(guó)社會(huì)的傳播與影響。這樣的努力是有效果的,1899年,章太炎著《菌說(shuō)》承認(rèn)受到禮敦根《人與微生物爭(zhēng)戰(zhàn)論》一文影響就是明證。*章太炎:《菌說(shuō)》,朱維錚、姜義華編注:《章太炎選集注釋本》,上海:上海人民出版社,1981年,第51頁(yè)。

《博醫(yī)會(huì)報(bào)》關(guān)于《格致匯編》的報(bào)道共計(jì)6次,分別為1889年第4期,1890年第1、3、4期,1891年第3期,1893年第1期。最后一次是報(bào)道傅蘭雅赴美參加世博會(huì),《格致匯編》停刊的消息。隨著中文期刊合作伙伴的??恫┽t(yī)會(huì)報(bào)》暫時(shí)中止了對(duì)中文寫(xiě)作的關(guān)注。

三、徘徊在計(jì)劃與操作的邊緣

1896年一封汕頭醫(yī)生的來(lái)信再次將《博醫(yī)會(huì)報(bào)》中文刊創(chuàng)辦事宜提到日程上。信中談到全國(guó)已有眾多教會(huì)醫(yī)院培養(yǎng)華人醫(yī)學(xué)生,僅廣州博濟(jì)醫(yī)局就有百余名實(shí)習(xí)生,他很擔(dān)心中國(guó)畢業(yè)生的“知識(shí)會(huì)生銹”,因?yàn)樗麄兡X海留存著有限的幾例臨床案例,身揣幾本從學(xué)校帶出來(lái)的舊書(shū);有些學(xué)生回家鄉(xiāng)后,有可能會(huì)重新淹沒(méi)在傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識(shí)體系中。他力主出版中文醫(yī)刊幫學(xué)生梳理各類(lèi)疾病本質(zhì),隨時(shí)將不斷更新的醫(yī)學(xué)知識(shí)、治療方法和藥品輸送到中國(guó)學(xué)生面前。*P. B. Cousland, “A Medical Missionary Journal in Chinese,” CMMJ, Vol.10, No.4, 1896, p.281.

寫(xiě)信者是蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)的高似蘭(P. B. Cousland,1860-1930)醫(yī)生,畢業(yè)于近代醫(yī)學(xué)發(fā)源地愛(ài)丁堡大學(xué)醫(yī)學(xué)院。高似蘭1883年來(lái)華,1890年被選為博醫(yī)會(huì)名詞委員會(huì)委員,*S. A. Hunter, “Medical Nomenclature,” CMMJ, Vol.4, No 3, 1890, pp.148-157.負(fù)責(zé)起草中文醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)草案,制定西醫(yī)中文化的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。高似蘭對(duì)出版中文醫(yī)刊之事思慮良久,并草擬了具體可操作的方案:

1.語(yǔ)言采用淺文理(Easy Wen-li)。 2.先發(fā)季刊,然后再發(fā)月刊。3.設(shè)主編一名,10-20名的供稿者或助理編輯,每人負(fù)責(zé)相當(dāng)?shù)陌婷妗?.文章由博醫(yī)會(huì)成員提供,亦可翻譯海外醫(yī)學(xué)期刊論文。有選擇地報(bào)告學(xué)科最新進(jìn)展,內(nèi)容可涉及:眼、耳、皮膚、細(xì)菌學(xué)、婦產(chǎn)科、外科、內(nèi)科、藥物學(xué)和治療學(xué)、生理學(xué)、化學(xué)和生物學(xué)等領(lǐng)域。5.新的或非常用的術(shù)語(yǔ)以英文或拉丁文標(biāo)識(shí)在括號(hào)里。6.外國(guó)人名按音譯,其原名標(biāo)在括號(hào)里。*Cousland, “A Medical Missionary Journal in Chinese,”p.282.

中文醫(yī)刊的設(shè)計(jì)宗旨再次回歸到以讀者為核心的層面,高似蘭是有明確對(duì)象和學(xué)術(shù)訴求的,他專門(mén)為中國(guó)醫(yī)學(xué)生設(shè)計(jì)的這份醫(yī)學(xué)刊物,既可作為醫(yī)學(xué)教科書(shū)的延伸讀本,又可引領(lǐng)中國(guó)醫(yī)學(xué)生進(jìn)入科學(xué)研究的軌道。這是博醫(yī)會(huì)由醫(yī)學(xué)傳教向醫(yī)學(xué)科學(xué)傳播轉(zhuǎn)向的另一種表述,這種轉(zhuǎn)向意味著知識(shí)傳播的專業(yè)化、中文化和現(xiàn)代化(以淺文理替代古典漢語(yǔ))。

高似蘭由衷地希望這份中文醫(yī)刊能將分散各地的中國(guó)醫(yī)學(xué)助手和實(shí)習(xí)生聯(lián)合起來(lái),溝通彼此的信息,互幫互助,拓展他們學(xué)習(xí)和研究的興趣。他鼓勵(lì)中國(guó)助手和學(xué)生提供原創(chuàng)的優(yōu)秀文章,“培養(yǎng)人們更多追求精確的科學(xué)成就的愿望”。*Cousland, “A Medical Missionary Journal in Chinese,”p.282.他的倡議獲得已晉升為博醫(yī)會(huì)主席的惠亨通的認(rèn)同,他指出博醫(yī)會(huì)要將關(guān)注點(diǎn)落在西醫(yī)中文化和本土化之上,1897年的重點(diǎn)工作是編輯中英醫(yī)學(xué)詞典和出版中文醫(yī)刊。*“President's Address,” CMMJ, Vol.11, No.1, 1897, pp.2-3.高似蘭一直努力將此事推向?qū)嶋H可操作層面,他建議《博醫(yī)會(huì)報(bào)》從醫(yī)學(xué)校聘請(qǐng)醫(yī)學(xué)教授,專職從事中文編輯并兼作翻譯。*Philip B. Cousland, “Medical Education,” CMMJ, Vol.11, No.3-4, 1897, p.214.1897年底,《博醫(yī)會(huì)報(bào)》宣稱中文醫(yī)刊已在籌劃和集資中,工作似乎進(jìn)展到執(zhí)行層面,美夢(mèng)即將成真。*“Editorial,” CMMJ, Vol.11, No.3-4, 1897, p.259.然而,第二年新一期的《博醫(yī)會(huì)報(bào)》上卻無(wú)任何相關(guān)消息,之后長(zhǎng)達(dá)10年,博醫(yī)會(huì)的例次會(huì)議記錄都未曾提及此事。出版中文版的呼聲在1897年底達(dá)到高潮之后戛然而止。

自1897年至1907年的10年間,博醫(yī)會(huì)集中精力組織醫(yī)學(xué)教科書(shū)的翻譯和英漢醫(yī)學(xué)詞典的編寫(xiě),成立博醫(yī)會(huì)出版委員會(huì),確立惠亨通修訂的《全體闡微》為醫(yī)學(xué)教科書(shū),高似蘭則移居日本全力以赴進(jìn)行英漢醫(yī)學(xué)辭典的編著。1907年博醫(yī)會(huì)報(bào)告稱:“有11本標(biāo)準(zhǔn)中文醫(yī)學(xué)書(shū)已推向市場(chǎng),一部醫(yī)學(xué)詞匯和醫(yī)學(xué)辭典正在印刷中,3、4本醫(yī)學(xué)書(shū)已抵印刷廠,還有部分醫(yī)學(xué)著作在翻譯中?!?“Editorial,”p.259.

1907年初濟(jì)南共和醫(yī)道學(xué)堂校長(zhǎng)聶會(huì)東(James B. Neal,1855-1925)向博醫(yī)會(huì)“推薦啟動(dòng)出版標(biāo)準(zhǔn)中文教科書(shū)系列,同時(shí)運(yùn)行一本可操作的中文醫(yī)刊”。*Neal, “From the Publication Committee to Editors China Medical Missionary Journal,” CMMJ, Vol.21, No.2, 1907, p.85.此提議在上海會(huì)議上被確認(rèn),*“Editorial, A Chinese Editor for the Association,” China Medical Journal(CMMJ在1907年第3期后更名為China Medical Journal,簡(jiǎn)稱CMJ), Vol.21, No.3, 1907, p.133.中文醫(yī)刊再次回到博醫(yī)會(huì)成員的視野中。博醫(yī)會(huì)動(dòng)員高似蘭回上海負(fù)責(zé)主編中文醫(yī)刊,博醫(yī)會(huì)提供經(jīng)費(fèi)。同年召開(kāi)的博醫(yī)會(huì)大會(huì)確定由高似蘭領(lǐng)導(dǎo)的出版委員會(huì)負(fù)責(zé)施行中文教科書(shū)和中文醫(yī)刊的計(jì)劃,學(xué)會(huì)安排一名中文編輯秘書(shū)長(zhǎng)。*“Editorial, A Great Gift to China,” CMJ, Vol.21, No.3, 1907, p.219.

但事情并未如想像的那樣順利。1910年博醫(yī)會(huì)全國(guó)大會(huì)召開(kāi),會(huì)員們敦促博醫(yī)會(huì)重視中文雜志的出版事宜。*“Triennial Conference-Publication Committee Report,” CMJ, Vol.24, No.2, 1910, p.151.主席師圖爾(George A. Stuart,1859-1911)表示,“畢業(yè)于我們醫(yī)學(xué)校的中國(guó)學(xué)生,除了有限的醫(yī)學(xué)教科書(shū)外,缺乏大量的醫(yī)學(xué)閱讀物。一份簡(jiǎn)單的醫(yī)學(xué)刊物,醫(yī)學(xué)文摘風(fēng)格,主要專注于診斷學(xué)和治療學(xué),一定會(huì)大受中國(guó)醫(yī)生的歡迎,也是令人期待的”。不過(guò),他強(qiáng)調(diào)需征求所有博醫(yī)會(huì)成員的意見(jiàn)。*“Triennial Conference-President Letter,” CMJ, Vol.24, No.2, 1910, pp.135-137.1910年博醫(yī)會(huì)大會(huì)經(jīng)過(guò)全體成員討論同意創(chuàng)建一份中文醫(yī)刊,預(yù)計(jì)翌年出版。*“Editorial, Impression of the Conference,” CMJ, Vol.24, No.2, 1910, p.154.

1911年1月,博醫(yī)會(huì)詢問(wèn)已卸任主席師圖爾是否能承擔(dān)編輯工作。師圖爾允諾并制定了新的中文版計(jì)劃:季刊,淺文理,文章學(xué)術(shù)性不要太強(qiáng),偏大眾化。內(nèi)容包括案例報(bào)告和醫(yī)學(xué)知識(shí)介紹,選擇成果出色的診斷、治療、手術(shù)及常見(jiàn)病例作介紹,譯文以《博醫(yī)會(huì)報(bào)》的文章為主,兼及國(guó)外的其他醫(yī)學(xué)期刊。他通過(guò)《博醫(yī)會(huì)報(bào)》向各分會(huì)醫(yī)生征稿,并將消息擴(kuò)展到“所有接受過(guò)西醫(yī)學(xué)教育的中國(guó)醫(yī)生、公立醫(yī)院和私人診所,還有醫(yī)學(xué)校的高年級(jí)學(xué)生,了解他們的興趣和合作意愿”。*“Medical Journal in Chinese by Geo. A. Stuart,” CMJ, Vol.25, No.1, 1911, p.54.

師圖爾對(duì)此信心十足,新刊第1期計(jì)劃在1911年3月出版,資費(fèi)確定不超過(guò)二元(包括郵費(fèi))。一個(gè)月后,博醫(yī)會(huì)內(nèi)部的信息反饋顯示,師圖爾的計(jì)劃獲得博醫(yī)會(huì)成員的精神支持,但很少有人愿意出手相助,有會(huì)員建議與北京協(xié)和醫(yī)院合作編輯雜志。師圖爾有些氣餒,表示沒(méi)有作者提供稿源就無(wú)法辦雜志。他強(qiáng)調(diào)一定要有中國(guó)醫(yī)生參與。*“Executive Committee,” CMJ, Vol.25, No.2, 1911, p.122.他還曾建議邀請(qǐng)對(duì)醫(yī)學(xué)和衛(wèi)生學(xué)感興趣的華人學(xué)者參與發(fā)表一些短小的文章,相信這樣可取悅中國(guó)政府和上流社會(huì)的紳士們,獲得社會(huì)支持。*“Medical Journal in Chinese by Geo. A. Stuart,” p.54.執(zhí)委會(huì)堅(jiān)持要將雜志辦下去,確定中文版名稱與英文版相同,要求師圖爾繼續(xù)籌備,盡早推出第1期,并安排專人負(fù)責(zé)廣告設(shè)計(jì)與制作。*“Executive Committee,” CMJ, Vol.25, No.2, 1911, p.122.

1911年5月3日,師圖爾表示因健康原因休假,這明顯是推脫之辭,卻給執(zhí)委會(huì)提供了一個(gè)完美的托詞:“由于環(huán)境的原因,中文期刊將無(wú)限期推遲。”*“Executive Committee,” CMJ, Vol.25, No.4, 1911, p.246.半年的籌劃與協(xié)調(diào),結(jié)果并未如師圖爾設(shè)想的那般順利,但究竟是什么原因致使躊躇滿志的師圖爾最終放棄中文雜志,如今已不得而知。

1912年5月,博醫(yī)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)笪達(dá)文(C. J. Davenport,1863-1926)宣布,中文醫(yī)學(xué)期刊很快就在廣州和北京出版,他興奮地表示下一期的《博醫(yī)會(huì)報(bào)》訂戶可獲得隨贈(zèng)的中文刊物。笪達(dá)文設(shè)想將北京和廣州的雜志合并為一體,由博醫(yī)會(huì)統(tǒng)一管理和運(yùn)行,定為永久性刊物。正如英文版滿足在華外國(guó)醫(yī)生的需求一樣,中文版將適應(yīng)中國(guó)醫(yī)生和助手的需要。*“Medical Journal in Chinese,” CMJ, Vol.26, No.3, 1912, p.194.

1913年1月博醫(yī)會(huì)在北京舉行博醫(yī)會(huì)雙年會(huì)議,主席高似蘭建議中文醫(yī)刊在中心地區(qū)出版,比如上海。若一時(shí)找不到主編,可委托金陵大學(xué)醫(yī)學(xué)校運(yùn)作,并從醫(yī)學(xué)校聘請(qǐng)兼職編輯。*“President's Letter,” CMJ, Vol.27, No.2, 1913, p.79.博醫(yī)會(huì)財(cái)務(wù)部報(bào)告顯示,已為中文期刊聘請(qǐng)了一名正式職員,應(yīng)付款和訂閱數(shù)都有所增加。*“Treasurer's Report,” CMJ, Vol.27, No.2, 1913, p.81.中文醫(yī)刊似乎進(jìn)入操作階段,箭已在弦上。然而1914年的記錄顯示,高似蘭面臨了上一任主席師圖爾同樣的窘境,沒(méi)有作者供稿,甚至《博醫(yī)會(huì)報(bào)》的英文稿源都有問(wèn)題。*“Our Journal, CMJ,” Vol.27, No.4, 1913, pp.251-253.而他主持的出版委員會(huì)工作繁重,沒(méi)有新人加入,現(xiàn)有翻譯者已不可能再做額外的工作。*“Publication Committee,” CMJ, Vol.28, No.1, 1914, pp.46-47.

《博醫(yī)會(huì)報(bào)》刊發(fā)的關(guān)于中文版的最后消息是在1915年4月,博醫(yī)會(huì)主席梅滕更(David Duncan Main,1856-1934)應(yīng)執(zhí)行委員會(huì)的要求對(duì)濟(jì)南、北京、漢口和南京地區(qū)的醫(yī)院和學(xué)校進(jìn)行考察,討論教學(xué)語(yǔ)言問(wèn)題,他堅(jiān)信中文醫(yī)刊是中國(guó)醫(yī)學(xué)生接觸醫(yī)學(xué)最新進(jìn)展的媒介。*“The President's Letter,” CMJ, Vol.29, No.2, 1915, p.128.之后就杳無(wú)音訊。

博醫(yī)會(huì)上層一再承諾中文刊物即將面世,其實(shí)是博醫(yī)會(huì)成員渴望中文雜志出版的急切心態(tài)的映現(xiàn),然而再怎樣“懷著感激的心情熱情地歡呼它們的出版”,*“The President's Letter,” CMJ, Vol.29, No.2, 1915, p.128.博醫(yī)會(huì)蘊(yùn)釀幾十年的中文醫(yī)刊終未能破繭成蝶,來(lái)到漢語(yǔ)世界。

四、錯(cuò)失在歷史的拐點(diǎn)

無(wú)論對(duì)博醫(yī)會(huì)還是中國(guó)的中文醫(yī)刊市場(chǎng),1907年是個(gè)分界嶺。1907年博醫(yī)會(huì)大會(huì)做出兩項(xiàng)重大決定:第一,去除《博醫(yī)會(huì)報(bào)》英文名稱中的“Missionary”(傳教士)一詞,削減期刊的宗教內(nèi)容,強(qiáng)化醫(yī)學(xué)知識(shí)的傳播與科學(xué)信息的交流,更名為T(mén)heChinaMedicalJournal。博醫(yī)會(huì)希望《博醫(yī)會(huì)報(bào)》能比肩海外同類(lèi)醫(yī)學(xué)期刊,如TheBritishMedicalJournal(《英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志》)和TheNewYorkMedicalJournal《紐約醫(yī)學(xué)雜志》,轉(zhuǎn)型為一份純粹的科學(xué)學(xué)術(shù)刊物。*高晞:《〈博醫(yī)會(huì)報(bào)〉與中國(guó)醫(yī)學(xué)現(xiàn)代化的進(jìn)程》,第16-24頁(yè)。第二,確定中文會(huì)名和刊名。

1907年博醫(yī)會(huì)執(zhí)委會(huì)決定將機(jī)構(gòu)學(xué)術(shù)化和本土化、傳播漢語(yǔ)化,決心和動(dòng)作都不算小。以半個(gè)世紀(jì)醫(yī)學(xué)傳教工作之積累,博醫(yī)會(huì)完全可以開(kāi)創(chuàng)出一片新天地,引領(lǐng)并主導(dǎo)西醫(yī)知識(shí)漢語(yǔ)傳播的導(dǎo)向。然而徘徊猶豫并缺乏執(zhí)行力的博醫(yī)會(huì)出版委員會(huì),最終未能獲得博醫(yī)會(huì)全體同仁的支持從而在1907年前后推出《博醫(yī)會(huì)報(bào)》中文版,導(dǎo)致傳教士錯(cuò)失主導(dǎo)西醫(yī)知識(shí)漢語(yǔ)傳播的最佳時(shí)期。

反觀中國(guó)社會(huì),1907年前華人翻譯的醫(yī)書(shū)和創(chuàng)辦的醫(yī)刊寥若星辰。1907年,中國(guó)醫(yī)藥學(xué)學(xué)會(huì)在日本成立,《醫(yī)藥學(xué)報(bào)》在日本出版。是年,還有其他兩種中文醫(yī)學(xué)刊物在日本問(wèn)世,即中國(guó)醫(yī)藥學(xué)社的《醫(yī)學(xué)新報(bào)》和中國(guó)國(guó)民衛(wèi)生會(huì)的《衛(wèi)生世界》,均系留日學(xué)生主辦。辛亥革命前,留日學(xué)生創(chuàng)辦的中文醫(yī)刊有7種;*王吉民:《中國(guó)醫(yī)藥期刊目錄》,《中華醫(yī)學(xué)雜志》,1934年第1期,第54-65頁(yè)。從1908年開(kāi)始,丁福保轉(zhuǎn)譯自日語(yǔ)的醫(yī)書(shū)大規(guī)模推向市場(chǎng),至1910年已有47部醫(yī)學(xué)譯、著作出版。*據(jù)牛亞華、馮立昇《丁福保與近代中日醫(yī)學(xué)交流》(《中國(guó)科科技史料》2004年第4期)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。1910年丁福保創(chuàng)辦《中西醫(yī)學(xué)報(bào)》,中文醫(yī)學(xué)進(jìn)入丁福保和留日學(xué)生轉(zhuǎn)譯日文醫(yī)書(shū)的時(shí)代。此時(shí),中國(guó)醫(yī)學(xué)書(shū)刊市場(chǎng)的格局已發(fā)生變化,博醫(yī)會(huì)曾經(jīng)的優(yōu)勢(shì)正在喪失,日譯醫(yī)學(xué)作品無(wú)論是數(shù)量還是質(zhì)量都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了博醫(yī)會(huì)和益智書(shū)會(huì)的中文醫(yī)學(xué)出版物,而由中醫(yī)界主辦的中醫(yī)和中西醫(yī)學(xué)雜志也異軍突起。到1911年,市場(chǎng)上有19種中文醫(yī)學(xué)刊物,其中中醫(yī)主持8種,留日學(xué)生有6種(包括丁福保的《中西醫(yī)學(xué)報(bào)》),中國(guó)本土西醫(yī)自辦5種,其中與博醫(yī)會(huì)相關(guān)的有1種即東莞權(quán)約翰(John E.Kuehne)創(chuàng)辦的《醫(yī)學(xué)知新報(bào)》。中醫(yī)刊物在中文醫(yī)學(xué)刊物市場(chǎng)形成一股不容小覷的力量。

20世紀(jì)初,中國(guó)中文刊物市場(chǎng)景象萬(wàn)千,在言論自由的語(yǔ)境下,各方精英輪番登場(chǎng),爭(zhēng)搶話語(yǔ)空間。面對(duì)群雄紛爭(zhēng)的學(xué)術(shù)期刊市場(chǎng),曾經(jīng)獨(dú)大的博醫(yī)會(huì)反而缺乏競(jìng)爭(zhēng)力,在中文醫(yī)刊出版市場(chǎng)爆發(fā)前,未能及時(shí)推出其蘊(yùn)釀已久的中文醫(yī)刊。在1910年博醫(yī)會(huì)全國(guó)大會(huì)上,有危機(jī)意識(shí)的會(huì)員預(yù)感中文媒體市場(chǎng)會(huì)出現(xiàn)話語(yǔ)權(quán)失控的局面,“目前在上海有三份醫(yī)學(xué)刊物,由留學(xué)日本的人創(chuàng)辦,他們完全采納日本術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)通常是不適當(dāng)或不相稱的,只會(huì)妨礙準(zhǔn)確的中文術(shù)語(yǔ)的確立”。*“Triennial Conference-Publication Committee Report,” CMJ, Vol.24, No.2, 1910, p.151.此時(shí),再次被提到議事日程的中文雜志,擔(dān)負(fù)著一份新責(zé)任,即在中文醫(yī)學(xué)世界爭(zhēng)取話語(yǔ)空間,保持博醫(yī)會(huì)的學(xué)術(shù)影響力和權(quán)威地位。這是對(duì)突然活躍的醫(yī)學(xué)知識(shí)漢語(yǔ)傳播局面所能作出的應(yīng)急措施。博醫(yī)會(huì)耗費(fèi)近20年的時(shí)間,使在華各教派和駐守各地區(qū)的醫(yī)生放棄各自的醫(yī)學(xué)譯文習(xí)慣,歸聚在博醫(yī)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下,統(tǒng)一醫(yī)學(xué)譯文,規(guī)整醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。*1887年博醫(yī)會(huì)成立的主要議題之一是統(tǒng)一醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。參見(jiàn)高晞:《德貞傳——一個(gè)英國(guó)傳教士與晚清醫(yī)學(xué)近代化》,第358-365頁(yè)。然而,西方標(biāo)準(zhǔn)的話語(yǔ)體系尚在建設(shè)之中,留日學(xué)生就已大舉進(jìn)入,借取日語(yǔ)譯文轉(zhuǎn)譯為漢文術(shù)語(yǔ),擾亂英美醫(yī)生們正在建立的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)體系,并侵犯到博醫(yī)會(huì)在此領(lǐng)域剛確立的權(quán)威性。1911年師圖爾的中文醫(yī)刊計(jì)劃明確規(guī)定“采納的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)必須根據(jù)博醫(yī)會(huì)出版的《醫(yī)學(xué)詞匯表》。編輯會(huì)根據(jù)該表調(diào)整文章的用詞,希望各位理解”,*“Medical Journal in Chinese by Geo. A. Stuart,” p.54.意欲以該會(huì)統(tǒng)一規(guī)范的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)抵擋正在形成影響的日本轉(zhuǎn)譯術(shù)語(yǔ)。

1910年博醫(yī)會(huì)大會(huì)就出版中文醫(yī)刊的重要性達(dá)成共識(shí),但最后決定,“它只能在所有重要的教科書(shū)出版任務(wù)完成之后,才能啟動(dòng)”。中文醫(yī)刊遲遲不能面市,博醫(yī)會(huì)承認(rèn)前進(jìn)中存在著障礙。*“Triennial Conference-Publication Committee Report,” CMJ, Vol.24, No.2, 1910, p.151.那么,是什么力量阻礙博醫(yī)會(huì)中文刊的出版?上述研究顯示,對(duì)中文醫(yī)刊感興趣的是兩類(lèi)人,一類(lèi)是正在從事中文翻譯和醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作的醫(yī)學(xué)傳教士;另一類(lèi)是歷屆博醫(yī)會(huì)主席,這樣的組合竟推動(dòng)不了一本中文醫(yī)刊出版。若從《博醫(yī)會(huì)報(bào)》中文版定位的歷史演變,或許可求得解答。中文版籌備之初是希望中國(guó)醫(yī)生參與撰稿以擴(kuò)大醫(yī)學(xué)傳教的聲音,19世紀(jì)末高似蘭和惠亨通重提中文醫(yī)刊,以畢業(yè)的中國(guó)學(xué)生為讀者對(duì)象,權(quán)充教材的校外延伸,以作知識(shí)補(bǔ)充與更新。作為西醫(yī)中文化的早期倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,他們最早意識(shí)到“中國(guó)醫(yī)學(xué)生是我們?cè)谥袊?guó)工作的主要目標(biāo)”,*“President's Address,” CMMJ, Vol.11, No.1, 1897, pp.2-3.因而積極推動(dòng)中文醫(yī)刊出版。及至1910年,博醫(yī)會(huì)高層預(yù)見(jiàn)“中國(guó)醫(yī)生在醫(yī)學(xué)職業(yè)領(lǐng)域擔(dān)當(dāng)重要位置的日子為期不遠(yuǎn)了,……教會(huì)的醫(yī)院和診所將會(huì)由本地醫(yī)生管理”。*“Editorial,” CMMJ, Vol.11, No.1, 1897,pp.64-65.該年新出臺(tái)的博醫(yī)會(huì)法則第一則第二條規(guī)定:準(zhǔn)備中文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),通過(guò)教學(xué)將醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí)傳授給中國(guó)人。*“Constitution and By-laws of the China Medical Missionary Association,” CMJ, Vol.24, No.2, 1910, p.154.《博醫(yī)會(huì)報(bào)》的中文版被設(shè)計(jì)為教會(huì)醫(yī)校的教輔材料,供不懂英文的醫(yī)學(xué)生及時(shí)更新醫(yī)學(xué)知識(shí),并希望借此在中國(guó)與日本醫(yī)學(xué)模式爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)。此時(shí),中文醫(yī)刊作為西醫(yī)知識(shí)中文傳輸?shù)闹匾襟w尚在計(jì)劃中,卻已與教會(huì)醫(yī)學(xué)教育緊密聯(lián)系在了一起。讀者由社會(huì)轉(zhuǎn)為校內(nèi),內(nèi)容由科普而專業(yè)。這自然增加了刊物編纂難度,對(duì)編輯和作者提出了更高的要求。聶會(huì)東代表負(fù)責(zé)籌備中文醫(yī)刊工作的出版委員會(huì)向大會(huì)提出:需要對(duì)出版中文醫(yī)刊的可行性進(jìn)行討論,或者考慮以其他方式出版,并要求博醫(yī)會(huì)會(huì)員們推薦會(huì)說(shuō)英語(yǔ)并樂(lè)意從事此項(xiàng)工作的中國(guó)學(xué)生。*“Triennal Conférence,” CMJ, Vol.24, No.2, 1910, p.131.高似蘭也曾建議從金陵大學(xué)醫(yī)學(xué)校招聘中國(guó)學(xué)生擔(dān)當(dāng)編輯人員。

于是,討論中文醫(yī)刊就不可避免地要考慮其與教學(xué)和學(xué)校的關(guān)系,思考西醫(yī)中文化的知識(shí)傳播和學(xué)科建構(gòu)的問(wèn)題。在西醫(yī)東傳的一百年間,教會(huì)醫(yī)院和醫(yī)學(xué)校一直將中國(guó)學(xué)生作為醫(yī)院助手培訓(xùn),是否要在中國(guó)發(fā)展醫(yī)學(xué)教育、是否培養(yǎng)中國(guó)本土的醫(yī)生、是否要用中文講解科學(xué),是博醫(yī)會(huì)成員爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。其根本在于,是否將或可能將西醫(yī)知識(shí)完整地教授給中國(guó)學(xué)生,在博醫(yī)會(huì)始終存在著分歧。博醫(yī)會(huì)內(nèi)部的思想分歧直接影響到中文醫(yī)刊的命運(yùn),這便是博醫(yī)會(huì)高層擔(dān)心的障礙所在。當(dāng)中國(guó)社會(huì)以其他力量推進(jìn)西醫(yī)中文化,尤其是中國(guó)學(xué)者和學(xué)生繞過(guò)傳教士的通道,借助日本的譯本和術(shù)語(yǔ),傳播西醫(yī)科學(xué),建構(gòu)中國(guó)的新醫(yī)學(xué)體系時(shí),大部分埋頭在醫(yī)院和教堂工作的傳教士并未關(guān)注到正在發(fā)生變化的中國(guó)醫(yī)療環(huán)境,還堅(jiān)持其培訓(xùn)中國(guó)助手的觀念?!恫┽t(yī)會(huì)報(bào)》的編輯提醒他們認(rèn)清即將到來(lái)的變革,要求傳教士醫(yī)生停下工作,認(rèn)真思考:“我們是否該著手培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)生,使他們獲得專業(yè)的肯定?”*“Editorial,” CMMJ, Vol.11, No.1, 1897, pp.64-65.

隨之而來(lái)的問(wèn)題是,培養(yǎng)合格的醫(yī)生,應(yīng)該用中文還是西文。1915年博醫(yī)會(huì)主席梅滕更應(yīng)執(zhí)行委員會(huì)的要求考察了濟(jì)南、北京、漢口和南京地區(qū)醫(yī)院和學(xué)校的教學(xué)語(yǔ)言問(wèn)題,他的結(jié)論是不要反對(duì)中文教育。*“Report by President of C. M. M. A. of His Visit to Medical Schools,” CMJ, Vol.28, No.5, 1914, p.345.他認(rèn)為中文教學(xué)與中文參考文獻(xiàn)不僅決定了教會(huì)醫(yī)學(xué)校教育的方向,而且關(guān)乎教會(huì)學(xué)校在中國(guó)社會(huì)的生存。他相信對(duì)不懂英文的中國(guó)醫(yī)學(xué)生而言,中文醫(yī)刊是他們接觸醫(yī)學(xué)最新進(jìn)展的媒介。梅滕更甚至認(rèn)為中文雜志是維持博醫(yī)會(huì)神經(jīng)系統(tǒng)不可或缺的部分。*“The President's Letter,” CMJ, Vol.29, No.2, 1915, p.128.但這只是梅滕更個(gè)人的觀點(diǎn),他的全國(guó)調(diào)查顯示,多數(shù)教會(huì)醫(yī)校和醫(yī)學(xué)傳教士堅(jiān)持西文教學(xué),以醫(yī)學(xué)知識(shí)的專業(yè)性和中文術(shù)語(yǔ)不能準(zhǔn)確解釋科學(xué)內(nèi)涵和醫(yī)學(xué)技術(shù)為借口,回避醫(yī)學(xué)傳播的中文化。

博醫(yī)會(huì)上層的想法并沒(méi)有獲得博醫(yī)會(huì)全體成員的認(rèn)同,這是無(wú)法忽略的事實(shí)。早在1910年博醫(yī)會(huì)全體會(huì)員所討論確立的工作方向是向醫(yī)學(xué)科學(xué)化和學(xué)科專業(yè)化方向前行,重點(diǎn)推進(jìn)中國(guó)醫(yī)學(xué)教育的標(biāo)準(zhǔn)化、醫(yī)院工作的統(tǒng)一化等工作,明確中文醫(yī)刊要緩一步,等上述工作完成后再出版,*“Editorial, Impression of the Conference,” CMJ, Vol.24, No.2, 1910, p.154.這其實(shí)已注定了中文醫(yī)刊會(huì)胎死腹中的命運(yùn)。1915年后,博醫(yī)會(huì)將重心放在英文版的《博醫(yī)會(huì)報(bào)》,強(qiáng)化其學(xué)術(shù)與科學(xué)特征,確保其在西語(yǔ)期刊中的領(lǐng)導(dǎo)地位和話語(yǔ)權(quán),基本放棄了自辦中文刊的打算。

五、夢(mèng)想終結(jié)者:《中華醫(yī)學(xué)雜志》

部分堅(jiān)持中文傳播的醫(yī)學(xué)傳教士以另一種方式嘗試運(yùn)作中文醫(yī)刊。博醫(yī)會(huì)地方分會(huì)成員依托本地資源和所在醫(yī)院與醫(yī)校優(yōu)勢(shì),創(chuàng)辦地方性的中文醫(yī)學(xué)刊物,滿足學(xué)生獲取新知識(shí)的需求。1907年?yáng)|莞的權(quán)約翰醫(yī)生編輯發(fā)行《西醫(yī)知新報(bào)》,《博醫(yī)會(huì)報(bào)》稱其為“姐妹刊物”,并希望博醫(yī)會(huì)會(huì)員們向其投稿。*“Editorial, A Chinese Medical Journal,” CMMJ, Vol.21, No.1, 1907, p.36.1912年5月《中華醫(yī)報(bào)》(ChinaMedicalJournal)在廣州面世,由廣東公醫(yī)院發(fā)行、廣東康樂(lè)嶺南醫(yī)學(xué)校編輯,“以增進(jìn)我華人醫(yī)學(xué)知識(shí)為已任”,*《中華醫(yī)報(bào)啟事》,《中華醫(yī)報(bào)》1914年第14期,第1頁(yè)。曾被博醫(yī)會(huì)視為廣州分會(huì)刊物。*“Medical Journal in Chinese,” CMJ, Vol.26, No.3, 1912, p.194.

1921年全中文《齊魯醫(yī)刊》在濟(jì)南創(chuàng)刊,該刊為齊魯大學(xué)醫(yī)科教職員自創(chuàng),孟合理(P. L. McAll,1869-1937)任主編。這批志同道合的中西醫(yī)生有著一個(gè)共同的目標(biāo):以漢文“樹(shù)立中國(guó)醫(yī)學(xué)之基礎(chǔ)”,“蓋因其時(shí)科學(xué)的醫(yī)學(xué)我國(guó)尚屬幼稚,書(shū)籍刊物,均無(wú)甚寥寥,倘欲知醫(yī)學(xué)之進(jìn)步及新近之發(fā)明,非精通西文者不能。齊魯大學(xué)素主以漢文教授,蓋在樹(shù)立中國(guó)醫(yī)學(xué)之基礎(chǔ),今漢文醫(yī)籍既供不應(yīng)求,因有本刊之產(chǎn)生”。*《齊魯醫(yī)刊啟事》,《中華醫(yī)學(xué)雜志》1932年第1期,第184頁(yè)。

《齊魯醫(yī)刊》與《博醫(yī)會(huì)報(bào)》之間的關(guān)系既非合作亦非姐妹刊物,但獨(dú)立運(yùn)作的《齊魯醫(yī)刊》的編輯與撰稿者大部分都是博醫(yī)會(huì)會(huì)員,《博醫(yī)會(huì)報(bào)》會(huì)定期刊登《齊魯醫(yī)刊》的內(nèi)容,并明確其讀者對(duì)象是中國(guó)醫(yī)生和醫(yī)學(xué)生,對(duì)其的評(píng)價(jià)亦是由最初的“不預(yù)評(píng)論”,至后來(lái)的“這是份有價(jià)值的醫(yī)學(xué)刊物,各大醫(yī)校院中不通或粗通英文的中國(guó)醫(yī)學(xué)助手都該訂閱”,*“The Tsinan Medical Journal Review,” CMJ, Vol.38, No.1, 1924,p.77.乃至高度評(píng)價(jià)其“對(duì)中國(guó)醫(yī)生而言,是以他們的語(yǔ)言出版的最優(yōu)秀的學(xué)術(shù)期刊,提供了臨床治療上有用而有助的論文”。*“The Tsinan Medical Journal Review,” CMJ, Vol.38, No.12, 1924,p.1054.

1912年,《博醫(yī)會(huì)報(bào)》上出現(xiàn)一位華人作者——F. C. Yen(顏福慶),*F. C. Yen, “Customer Surgeon's Report on the Health of Changsha for the Six Months Ended 30th September, 1911,” CMJ, Vol.26, No.5, 1912, pp.358-362.他與首期的兩位華人作者有著特殊的關(guān)聯(lián),吳虹玉是其舅舅,顏永京是其伯父,顏福慶是《博醫(yī)會(huì)報(bào)》第三位華人作者。顏福慶1905年畢業(yè)于圣約翰書(shū)院醫(yī)學(xué)堂,1909年獲得耶魯大學(xué)醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,1913年他作為唯一的華人代表參加博醫(yī)會(huì)年度大會(huì),并被補(bǔ)選為博醫(yī)會(huì)醫(yī)學(xué)課程委員會(huì)委員。*“Conference Minutes,” CMJ, Vol.27, No.2, 1913, p.58.1915年博醫(yī)會(huì)成立公共衛(wèi)生理事會(huì),顏福慶被選為六名理事之一。*“Record of Proceedings,” CMJ, Vol.29, No.2, 1915, pp.104-105.1914年另外一名華人作者伍連德(Wu Lien-teh)在《博醫(yī)會(huì)報(bào)》亮相。*Wu Lien-the, “Memorandum on Medical Education in China,” CMJ, Vol.27, No.1, 1914, pp.105-120.1911年因在東北領(lǐng)導(dǎo)各國(guó)醫(yī)生抗擊鼠疫并獲得成功,伍連德聲名鵲起,受到西方醫(yī)學(xué)界和博醫(yī)會(huì)成員的尊重。1915年2月,顏福慶和伍連德借鑒博醫(yī)會(huì)的理念并仿照其規(guī)則,倡議成立華人醫(yī)生的學(xué)術(shù)共同體——中華醫(yī)學(xué)會(huì)(The National Medical Association of China),*“Editorial,” CMJ, Vol.30, No.2, 1916, p.111.一年后中華醫(yī)學(xué)會(huì)宣布正式成立,伍連德為第一任會(huì)長(zhǎng)。參照博醫(yī)會(huì)的模式,中華醫(yī)學(xué)會(huì)創(chuàng)辦中英雙語(yǔ)刊物《中華醫(yī)學(xué)雜志》(TheNationalMedicalJournalofChina),以中文提出中國(guó)醫(yī)學(xué)發(fā)展的設(shè)想與意見(jiàn),用英文引介世界最新的醫(yī)學(xué)發(fā)展成就,并發(fā)表中國(guó)醫(yī)生臨床研究的學(xué)術(shù)論文,使不懂英文和中文的中國(guó)醫(yī)生都能獲取所需信息與知識(shí),從而迅速在中國(guó)醫(yī)學(xué)界確立其學(xué)術(shù)權(quán)威地位,掌握話語(yǔ)權(quán)。

博醫(yī)會(huì)的反應(yīng)是積極的,他們恭喜中國(guó)同事能獲得成功。*“The National Medical Journal of China, November 1915, Editor, Wu Lien Teh, M. A., M. D. China Commercial Press, Shanghai,” CMJ, Vol.30, No.1, 1916, p.66.博醫(yī)會(huì)還主張與中華醫(yī)學(xué)會(huì)、《中華醫(yī)學(xué)雜志》合作建立雙語(yǔ)學(xué)校,成立文獻(xiàn)中心,翻譯外文書(shū)籍和論文,出版中文醫(yī)學(xué)期刊,幫助創(chuàng)建中文醫(yī)學(xué)詞匯的標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)各種途徑推動(dòng)醫(yī)學(xué)教育的發(fā)展。*“The President's Letter,” CMJ, Vol.9, No.2, 1915, p.128.1923年《博醫(yī)會(huì)報(bào)》考慮與其他雜志合作以謀求生存,但他們發(fā)現(xiàn)《中華醫(yī)學(xué)雜志》已自力更生發(fā)展壯大為一份純粹的中國(guó)醫(yī)學(xué)刊物?!恫┽t(yī)會(huì)報(bào)》無(wú)奈地承認(rèn),合并的主動(dòng)權(quán)在《中華醫(yī)學(xué)雜志》,但《中華醫(yī)學(xué)雜志》無(wú)意與《博醫(yī)會(huì)報(bào)》合并。*“Report of Editor of Journal,” CMJ, Vol.37, No.3, 1923, pp.271-275.

一旦接受科學(xué)的醫(yī)學(xué)教育的中國(guó)西醫(yī)成長(zhǎng)起來(lái),中國(guó)的醫(yī)生可以用自己的語(yǔ)言創(chuàng)辦醫(yī)學(xué)刊物,那么醫(yī)學(xué)傳教士擔(dān)當(dāng)醫(yī)學(xué)知識(shí)傳播者的重要角色就會(huì)被取代,這是合乎邏輯的。更何況,《博醫(yī)會(huì)報(bào)》從未走出編輯短缺、稿源匱乏和資金拮據(jù)的困境。*“Report of Editor of Journal,” CMJ, Vol.37, No.3, 1923, pp.271-275.1932年中華醫(yī)學(xué)會(huì)與博醫(yī)會(huì)宣布合并,“從此代表中國(guó)唯一之醫(yī)學(xué)團(tuán)體”。*《醫(yī)學(xué)會(huì)合并》,《中華醫(yī)學(xué)雜志》1932年第3期,第493頁(yè)?!吨腥A醫(yī)學(xué)雜志》拆分為中英文雙刊,《博醫(yī)會(huì)報(bào)》并入《中華醫(yī)學(xué)雜志》英文版,刊名改為T(mén)heChineseMedicalJournal。*《本志之新生命》,《中華醫(yī)學(xué)雜志》1932年第1期,第185頁(yè)。同時(shí),《中華醫(yī)學(xué)雜志》總干事林宗揚(yáng)與《齊魯醫(yī)刊》協(xié)商,建議其與《中華醫(yī)學(xué)雜志》中文版合并。*《齊魯醫(yī)刊啟事》,《中華醫(yī)學(xué)雜志》1932年第1期,第184頁(yè)。1932年1月,與博醫(yī)會(huì)相關(guān)的兩份醫(yī)學(xué)刊物都被《中華醫(yī)學(xué)雜志》納入囊中,中文版《中華醫(yī)學(xué)雜志》內(nèi)頁(yè)保留《齊魯醫(yī)刊》并延續(xù)原期刊的卷數(shù)?!恫┽t(yī)會(huì)報(bào)》表示合并將開(kāi)啟中國(guó)醫(yī)學(xué)研究的新紀(jì)元,*“Address by Dr. H. H. Morris, Ex-President, China Medical Association,” The Chinese Medical Journal, Vol.66, 1932, p.1122.顏福慶也代表中華醫(yī)學(xué)會(huì)對(duì)新加入的博醫(yī)會(huì)發(fā)表“歡迎辭”,相信這是中國(guó)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)進(jìn)步的新開(kāi)端。*F. C. Yen, “Presidential Addresses,” The Chinese Medical Journal, Vol.66, 1932, p.1115.

《博醫(yī)會(huì)報(bào)》最初想借吳虹玉和顏永京的力量,開(kāi)啟醫(yī)學(xué)傳教士用中文傳播醫(yī)學(xué)知識(shí)的夢(mèng)想之門(mén);之后吸納他們的后輩顏福慶為第一位華人會(huì)員,改良博醫(yī)會(huì)的純西方血統(tǒng),以期在西醫(yī)知識(shí)中文化傳播的道路上邁出關(guān)鍵一步。他們決未料到,顏福慶和他的中國(guó)同道們會(huì)是《博醫(yī)會(huì)報(bào)》的終結(jié)者,并使《博醫(yī)會(huì)報(bào)》的中文版成為永遠(yuǎn)停留在檔案中的未竟事業(yè)。

六、結(jié) 語(yǔ)

作為西醫(yī)中文化計(jì)劃之一的《博醫(yī)會(huì)報(bào)》中文版,由諸多著名醫(yī)學(xué)傳教士提議和設(shè)計(jì),并獲得數(shù)任博醫(yī)會(huì)主席的支持,經(jīng)歷精心而漫長(zhǎng)的籌劃和反復(fù)論證過(guò)程,但最終未破繭成蝶。這樣的結(jié)局很難進(jìn)入歷史學(xué)家的視野,那么,還原這個(gè)事件的意義和價(jià)值何在?為何博醫(yī)會(huì)編譯的教科書(shū)和醫(yī)學(xué)辭典都能面市,而中文醫(yī)刊卻遭遇難產(chǎn)?編輯、稿源和翻譯人才的匱乏甚至資金拮據(jù)固然是解釋的理由,但當(dāng)時(shí)大部分期刊都會(huì)面臨這樣的問(wèn)題。

倘若由科學(xué)期刊史角度探討此問(wèn)題,會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的結(jié)果是必然且合乎邏輯的??茖W(xué)期刊是近代科學(xué)發(fā)展的產(chǎn)物,源自17-18世紀(jì)歐洲科學(xué)家之間悄然興起的信函交流,其目的是互遞新思想、新發(fā)現(xiàn)與新發(fā)明。1664年英國(guó)皇家學(xué)會(huì)設(shè)立通信委員會(huì),以通信時(shí)間為依據(jù)確定科學(xué)家發(fā)明和發(fā)現(xiàn)的先后順序,這些信件或在科學(xué)沙龍公開(kāi)朗讀,或印刷成冊(cè)在科學(xué)家學(xué)會(huì)內(nèi)部發(fā)行。19世紀(jì)后這種通信形式的科學(xué)交流逐步演變?yōu)槎ㄆ诔霭娴目?,成為科學(xué)家原創(chuàng)成果發(fā)表與科學(xué)思想交流的平臺(tái)。*David A. Kronick, A History of Scientific and Technical Periodicals—The Origins and Development of the Scientific and Technological Press, 1665-1790, New York: The Scarecrow Press, Inc., 1962, p.36.作為中國(guó)科技期刊的早期代表,英文版《博醫(yī)會(huì)報(bào)》是西方醫(yī)學(xué)科學(xué)在華傳播的知識(shí)產(chǎn)品,其編輯主旨、發(fā)表的論文以及期刊格式向華人醫(yī)生示范了什么是科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和原創(chuàng)思想,在中國(guó)近代醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí)建構(gòu)中擁有絕對(duì)話語(yǔ)權(quán)。

科學(xué)原創(chuàng)(創(chuàng)新)和思想對(duì)話是科學(xué)期刊存在的兩大基本要素。問(wèn)題是,由外國(guó)醫(yī)生主辦的中文科學(xué)期刊是否具備同樣的功能,并達(dá)到與英文期刊相當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)?他們是否有能力以中文發(fā)表原創(chuàng)科學(xué)論文、有胸懷與中國(guó)學(xué)生和醫(yī)生展開(kāi)平等的學(xué)術(shù)對(duì)話?由中文版計(jì)劃和定位的歷史演變考察,從最初借中國(guó)醫(yī)生擴(kuò)大醫(yī)學(xué)傳教的聲音,到成為教會(huì)醫(yī)學(xué)院的教輔材料,其功能始終只有一個(gè)——介紹新知識(shí),雖然其內(nèi)容由科普向?qū)I(yè)知識(shí)演進(jìn),讀者對(duì)象也相應(yīng)地由普通大眾轉(zhuǎn)向華人醫(yī)學(xué)生。博醫(yī)會(huì)從未設(shè)想過(guò)其中文醫(yī)刊可以如英文版一樣,為中國(guó)醫(yī)學(xué)家或醫(yī)生提供一個(gè)科學(xué)思想與成果交流的平臺(tái),西方醫(yī)生對(duì)科學(xué)傳播中文化的認(rèn)知局限或保留意識(shí),讓中文醫(yī)刊永遠(yuǎn)處在待機(jī)狀態(tài)。

1915年中英雙語(yǔ)版《中華醫(yī)學(xué)雜志》創(chuàng)刊,主編伍連德提出五點(diǎn)編輯思想:“一、以中西兩文編輯,凡有重要問(wèn)題互相翻譯,新得舊知不虞閡隔。二、各雜志多工詞藻,競(jìng)尚高深非淹達(dá)之士類(lèi)難盡解,本雜志則惟就通常淺文字,務(wù)使稍具普通學(xué)識(shí)者即可一目了然。三、中國(guó)醫(yī)學(xué)凝滯,全系執(zhí)拗中醫(yī)為其魔障,有此雜志日為浸潤(rùn)而陶鑄之期可風(fēng)氣漸開(kāi),得以提攜而共進(jìn)。四、年來(lái)各省癆病瘟疫蔓延不絕,均由防范無(wú)方,今假雜志針而警告之,自可輔助警官,俾知施行而設(shè)備。五、同業(yè)籍以交換知識(shí),互相觀摩,共躋民國(guó)于健康。”*伍連德:《醫(yī)學(xué)雜志之關(guān)系》,《中華醫(yī)學(xué)雜志》1915年第1卷第1期,第1頁(yè)??茖W(xué)期刊所承載的科學(xué)創(chuàng)新和新智交流的功能,只有接受過(guò)近代科學(xué)教育的人才有可能理解。由華人科學(xué)家主導(dǎo)的中英雙語(yǔ)科學(xué)刊物的出版,意味著科學(xué)知識(shí)傳播的語(yǔ)系全面轉(zhuǎn)型,中國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí)體系的建構(gòu)進(jìn)入中文化時(shí)代。

猜你喜歡
醫(yī)學(xué)雜志西醫(yī)醫(yī)學(xué)
《海軍醫(yī)學(xué)雜志》第二屆編委會(huì)名單
醫(yī)學(xué)的進(jìn)步
預(yù)防新型冠狀病毒, 你必須知道的事
祝您健康(2020年4期)2020-05-20 15:04:20
《中國(guó)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)雜志》簡(jiǎn)介
《轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)雜志》稿約
淺談心房顫動(dòng)的蒙西醫(yī)治療
蒙西醫(yī)結(jié)合治療肺結(jié)核進(jìn)展
蒙西醫(yī)結(jié)合治療眼底出血的臨床療效
醫(yī)學(xué)
醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)類(lèi)
山东| 翁牛特旗| 淮阳县| 安化县| 云和县| 察雅县| 慈利县| 汝城县| 滦南县| 塔河县| 色达县| 新民市| 呼伦贝尔市| 右玉县| 句容市| 方城县| 鹤峰县| 枣庄市| 铁岭县| 宁晋县| 出国| 郴州市| 文水县| 龙州县| 土默特左旗| 奈曼旗| 巧家县| 枣阳市| 绥德县| 白城市| 吴川市| 贺兰县| 忻城县| 千阳县| 宁化县| 大新县| 郧西县| 光泽县| 呼和浩特市| 漠河县| 区。|