李寶芳,李少華
(1. 忻州師范學(xué)院 外語(yǔ)系, 山西 忻州 034000; 2. 寧夏大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 寧夏 銀川 750021)
中國(guó)英語(yǔ)研究如果從20世紀(jì)80年代葛傳槼提出概念算起,到今天已經(jīng)有38個(gè)年頭了。30多年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者圍繞中國(guó)英語(yǔ)的研究大致可以劃分為3個(gè)階段:20世紀(jì)80年代末,翻譯界首先針對(duì)“漢譯西化”與“西譯漢化”在中國(guó)英語(yǔ)中的地位問(wèn)題展開(kāi)了論爭(zhēng)。90年代初,部分學(xué)者又圍繞中國(guó)英語(yǔ)定義和本體論問(wèn)題展開(kāi)了討論。進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)英語(yǔ)研究呈現(xiàn)出兩條主線:一是向相鄰學(xué)科拓展,如翻譯、英語(yǔ)教學(xué)、跨文化交際等;二是地位之爭(zhēng)依然激烈。30多年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究也頗具“中國(guó)特色”:一是延續(xù)時(shí)間長(zhǎng),二是意見(jiàn)分歧大。目前中國(guó)英語(yǔ)的本體論問(wèn)題雖經(jīng)長(zhǎng)期爭(zhēng)論,但仍沒(méi)有定論,這在世界各類(lèi)英語(yǔ)變體研究中實(shí)屬罕見(jiàn)。Kirkpatrick認(rèn)為,這體現(xiàn)了中國(guó)人注重名分的傳統(tǒng),可謂名不正則言不順[1] 121。謝之君當(dāng)年提出擱置中國(guó)英語(yǔ)爭(zhēng)論,從問(wèn)題研究著手[2]。這在中國(guó)英語(yǔ)研究的初始階段是適宜的,但隨著中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展和研究的深入,以及中國(guó)文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)英語(yǔ)本體論問(wèn)題已不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)命題,它還關(guān)系到以英語(yǔ)為載體的中國(guó)文化對(duì)外推介的話語(yǔ)權(quán)問(wèn)題[3]。本文將從世界英語(yǔ)理論出發(fā),結(jié)合國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)本體論地位的相關(guān)研究,考察英語(yǔ)在中國(guó)對(duì)內(nèi)或?qū)ν馍鐣?huì)生活中所發(fā)揮的重要功能,嘗試對(duì)中國(guó)英語(yǔ)本體論地位問(wèn)題做出解答。
20世紀(jì)50年代,隨著英、美殖民地國(guó)家的紛紛獨(dú)立和民族意識(shí)的覺(jué)醒,世界范圍內(nèi)爆發(fā)了一場(chǎng)英語(yǔ)“獨(dú)立”運(yùn)動(dòng)。各種帶有地域或民族特色的英語(yǔ)變體不斷出現(xiàn),在本國(guó)對(duì)內(nèi)對(duì)外交往中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。這一現(xiàn)象立即引起了人們的關(guān)注。早期的研究展現(xiàn)了各類(lèi)英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、句式等層面上的特點(diǎn),同時(shí)流露出學(xué)者對(duì)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)“惡化”的擔(dān)憂以及強(qiáng)化標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)地位的主張。20世紀(jì)70年代末,世界英語(yǔ)研究出現(xiàn)了重大變化。1978年,以“非本族語(yǔ)語(yǔ)境下的英語(yǔ)”和“英語(yǔ)作為國(guó)際國(guó)內(nèi)交流手段”為主題的全球性研討會(huì)首次舉行,英語(yǔ)多元化的研究由此拉開(kāi)了帷幕。1988年,專門(mén)的國(guó)際性研究機(jī)構(gòu)The International Committee for the Study of World Englishes (ICWE)成立,1992年更名為T(mén)he International Association of World Englishes (IAWE)。在此后的20多年里,IAWE共舉行了19次年會(huì),就EIL(English as an International Language)所引發(fā)的一系列問(wèn)題進(jìn)行了廣泛的討論。專門(mén)的學(xué)術(shù)期刊相繼創(chuàng)刊,并成為世界英語(yǔ)研究成果的主要展示平臺(tái),如English World-Wide 、English Today 、World Englishes 等。與此同時(shí),世界英語(yǔ)研究的學(xué)術(shù)成果大量涌現(xiàn),其中最令人矚目的莫過(guò)于B. B. Kachru的研究。Kachru的“三大同心圓”理論為世界英語(yǔ)研究做出了重要貢獻(xiàn)。作為一名美籍印裔語(yǔ)言學(xué)家,他從印度社會(huì)的歷史和現(xiàn)實(shí)出發(fā),考察了英語(yǔ)在印度社會(huì)生活中所發(fā)揮的重要功能,肯定了印度英語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的表現(xiàn)形式。Kachru從語(yǔ)言生活,而不是理論定式入手研究語(yǔ)言現(xiàn)象的方法給世界英語(yǔ)研究帶來(lái)了一場(chǎng)范式革命。同時(shí),他的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)“多元論”不可避免地和Quirk的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)“唯一論”發(fā)生了激烈的交鋒。20世紀(jì)90年代初,這場(chǎng)圍繞英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的爭(zhēng)論以“多元論”的勝利而告終。Quirk的觀點(diǎn)也發(fā)生了轉(zhuǎn)變。最近20余年世界英語(yǔ)的研究趨于多元化,但總體上體現(xiàn)出一種強(qiáng)烈的“語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的人權(quán)”。在世界英語(yǔ)研究領(lǐng)域,除了對(duì)各類(lèi)英語(yǔ)進(jìn)行形式描寫(xiě)之外,學(xué)者們的研究主要圍繞英語(yǔ)的使用和使用者展開(kāi)。在使用方面,ENL(English as a native language)、ESL(English as a second language)、EFL(English as a foreign language)等概念逐漸被EIL(English as an international language)所代替,英語(yǔ)的使用范圍和功能得到極大擴(kuò)展;在使用者方面,NS(native speaker)與NNS(non-native speaker)之間的研究界限日益變得模糊。英語(yǔ)的所有權(quán)和仲裁權(quán)從NS手中逐漸轉(zhuǎn)交給了廣大的NNS手中。在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,學(xué)者們更多地從語(yǔ)言生活入手考察英語(yǔ)在不同國(guó)家特定社會(huì)和歷史時(shí)期所發(fā)揮的功能,對(duì)各類(lèi)英語(yǔ)進(jìn)行描寫(xiě)。在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為代表的外來(lái)語(yǔ)言模式受到越來(lái)越多的質(zhì)疑,本土語(yǔ)言模式日益受到重視。許多國(guó)家的英語(yǔ)教學(xué)都開(kāi)始注重以本土文化為主的多元文化的共存和互動(dòng),歐盟、日本等地區(qū)和國(guó)家已經(jīng)著手本土語(yǔ)言模式框架下的教材開(kāi)發(fā)和教師培訓(xùn)。
Kachru在其主編的論文集The Other Tongue: English Across Cultures中首次將各類(lèi)非母語(yǔ)型英語(yǔ)變體劃分為使用型變體和制度化變體。他認(rèn)為,使用型變體是作為外語(yǔ)的,具有地域或民族特色的變體;而制度化變體是作為二語(yǔ)的,具有本體論地位的變體[4] 55。
Kachru的觀點(diǎn)以及他的世界英語(yǔ)“三大同心圓”(參見(jiàn)圖1)理論將一種英語(yǔ)變成了多種英語(yǔ)。許多非英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者對(duì)此產(chǎn)生了共鳴。然而,Kachru認(rèn)為制度化變體和使用型變體之間存在著一個(gè)“灰色地帶”,“制度化變體一開(kāi)始總是表現(xiàn)為一種使用型變體,其各個(gè)方面的特征緩慢地賦予它不同的地位”[4] 55,他將二語(yǔ)型變體納入世界英語(yǔ)變體范疇中時(shí),卻把外語(yǔ)型變體排除在外,而作為 “范式依賴型變體”(norm-dependent variety)的外語(yǔ)型變體,它的取舍要依賴母語(yǔ)型變體和二語(yǔ)型變體的認(rèn)可。這種看似是一種學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的差異,實(shí)則帶來(lái)了兩種變體完全不同的處境。一旦被制度化,就擁有了“經(jīng)營(yíng)英語(yǔ)”的合法地位。兩種變體的不同地位關(guān)系到它們所承載的文化話語(yǔ)權(quán)和民族自尊心。正因?yàn)槿绱?,Kachru的觀點(diǎn)也受到了眾多學(xué)者的質(zhì)疑。 Kirkpatrick認(rèn)為,“三大同心圓”理論“低估了英語(yǔ)在擴(kuò)展圈國(guó)家所發(fā)揮的功能”[1] 29。
圖1 Kachru的三個(gè)同心圓模式
注:內(nèi)圈國(guó)家以英語(yǔ)為母語(yǔ);外圈國(guó)家以英語(yǔ)為二語(yǔ);擴(kuò)展圈國(guó)家以英語(yǔ)為外語(yǔ)
從世界英語(yǔ)現(xiàn)狀及理論發(fā)展來(lái)看,使用型變體未必不會(huì)成為制度化變體。這取決于三個(gè)因素:功能、形式、認(rèn)同度。
在功能上,人們一般認(rèn)為,制度化變體主要指具有官方地位的、滿足內(nèi)部使用的變體。使用型變體主要指不具有官方地位的、滿足外部使用的變體。這似乎是說(shuō)使用功能的內(nèi)外差別是區(qū)別兩種變體的唯一標(biāo)準(zhǔn)。然而,世界英語(yǔ)語(yǔ)境要遠(yuǎn)比這復(fù)雜得多,使用型變體未必沒(méi)有內(nèi)部使用功能,英語(yǔ)在許多亞洲、歐洲、非洲國(guó)家和地區(qū)的使用狀況都說(shuō)明了這一點(diǎn)。按照Kachru的劃分,一種變體的內(nèi)部使用功能主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:一是工具功能,即在教育體系的不同階段作為學(xué)習(xí)媒介所發(fā)揮的作用;二是規(guī)范功能,即在司法系統(tǒng)和行政機(jī)構(gòu)規(guī)定人們行為的功能;三是人際功能,即在多語(yǔ)言和多文化背景下成為操不同語(yǔ)言或方言人們共同使用的交流工具;四是想象功能,即英語(yǔ)成為一種本土文學(xué)創(chuàng)作的工具。決定一種變體本體論地位的關(guān)鍵在于這四種功能的使用深度和廣度[4] 58-59。
在形式上,制度化變體已經(jīng)合法化,具有本體論意義,也就是說(shuō),英語(yǔ)作為國(guó)內(nèi)使用類(lèi)的變體中的變異現(xiàn)象已相對(duì)固定,有一定的生成與發(fā)展規(guī)律可循了。換言之,制度化變體較之使用型變體來(lái)說(shuō),其變異量更大,規(guī)律性更強(qiáng),具有更大的研究?jī)r(jià)值。因此,兩種變體間的不同主要涉及本土文化介入量以及穩(wěn)定性問(wèn)題。因此“外圈和擴(kuò)展圈不能永遠(yuǎn)被看作是界限分明的”[5] 13-14。
在認(rèn)同度上,制度化變體已經(jīng)得到了使用者的認(rèn)可,被看作是一種標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)范式。Kachru認(rèn)為,非母語(yǔ)型英語(yǔ)變體的制度化大致經(jīng)歷三個(gè)階段:從初期不被接受的本土化變體,到該變體內(nèi)部逐漸分化出一些次變體,再到這種非母語(yǔ)型變體慢慢被當(dāng)作一種范式被接受,這是一個(gè)漸進(jìn)的對(duì)本土化變體的認(rèn)同過(guò)程[4] 56-57。
可見(jiàn),使用型變體轉(zhuǎn)化為制度化變體完全取決于英語(yǔ)在一個(gè)國(guó)家或地區(qū)社會(huì)生活中所發(fā)揮的作用,介入本土生活的廣度、深度和時(shí)間以及擁有的語(yǔ)言形態(tài)。因此,考察語(yǔ)言生活才是界定兩種變體的可靠途徑,這也是世界英語(yǔ)研究的主要方法。英語(yǔ)在歐盟不僅是國(guó)際交流的媒介,而且是各國(guó)國(guó)內(nèi)媒體、商務(wù)、教育等領(lǐng)域內(nèi)的通用語(yǔ)。在德國(guó)、荷蘭、盧森堡等國(guó)家,英語(yǔ)同這些國(guó)家的母語(yǔ)一樣被看作是“首要語(yǔ)言。英語(yǔ)還是歐盟國(guó)家之間交流時(shí)所使用的語(yǔ)言,正成為整個(gè)歐盟的內(nèi)部語(yǔ)言?!皻W盟英語(yǔ)”(Euro-English)早已進(jìn)入學(xué)者視野,對(duì)它的形式描寫(xiě)也已經(jīng)開(kāi)始。前些年,隨著歐盟的擴(kuò)容和歐洲一體化進(jìn)展,歐盟英語(yǔ)也被賦予了身份認(rèn)同功能。“‘歐盟英語(yǔ)’這個(gè)標(biāo)簽界定出了那些英語(yǔ)使用者,他們既不是英國(guó)人,也不是美國(guó)人、加拿大人、澳大利亞人或者其他本族語(yǔ)者,他們是獨(dú)特的歐洲人”[6]。隨著英語(yǔ)在歐盟國(guó)家的日益普及,一種新的本土化變體會(huì)最終形成,“這種歐盟英語(yǔ)有可能會(huì)被制度化”[6]。據(jù)此,Berns修改了Kachru的三個(gè)同心圓理論,將外圈和擴(kuò)展圈之間的實(shí)線改為虛線,以體現(xiàn)它們之間的重疊部分(參見(jiàn)圖2)。Tavitsainen 和Pahta認(rèn)為,隨著英語(yǔ)的普及和使用人數(shù)的增加,二語(yǔ)者將向內(nèi)圈的母語(yǔ)者轉(zhuǎn)變,而擴(kuò)展圈內(nèi)的外語(yǔ)者將向外圈里的二語(yǔ)者轉(zhuǎn)變[7]70。目前世界上大概有20個(gè)國(guó)家正在從英語(yǔ)外語(yǔ)型國(guó)家變?yōu)橛⒄Z(yǔ)二語(yǔ)型國(guó)家,如阿根廷、丹麥、挪威、蘇丹、瑞典、瑞士等。
圖2 Berns對(duì)三個(gè)同心圓的修改模式
中國(guó)英語(yǔ)的“制度化”,主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:內(nèi)部使用功能;經(jīng)過(guò)充分描寫(xiě)、具有穩(wěn)定形態(tài)的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn);人們對(duì)這一變體的接受程度。歐盟、日本等一些地區(qū)和國(guó)家的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)狀和學(xué)者們的研究方法為我們研究中國(guó)英語(yǔ)的制度化提供了借鑒。到目前為止,反對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的聲音主要基于三點(diǎn)理由:一是英語(yǔ)在中國(guó)主要滿足對(duì)外交往的需要,屬于使用型變體;二是中國(guó)英語(yǔ)是一種干擾性變體,缺乏交際功能[2];三是中國(guó)英語(yǔ)的存在依賴于英語(yǔ)本族語(yǔ)者的認(rèn)同[8]。這些觀點(diǎn)有一個(gè)共同缺陷:中國(guó)英語(yǔ)沒(méi)有中國(guó)。之所以如此,是因?yàn)檫@些觀點(diǎn)受一定的理論定式和傳統(tǒng)思維的局限。這些觀點(diǎn)與世界英語(yǔ)的理論依據(jù)相去甚遠(yuǎn)。所以,中國(guó)英語(yǔ)的本體論研究要想走出目前的困境,首先需要一場(chǎng)范式變革,即采用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究方法,考察英語(yǔ)在中國(guó)社會(huì)生活中的使用狀況、在具體語(yǔ)境下的交際效果和語(yǔ)言形態(tài),以此來(lái)界定它的地位問(wèn)題。
“英語(yǔ)在中國(guó)社會(huì)的傳播是當(dāng)今世界最重要的教育和語(yǔ)言現(xiàn)象之一”[9]。中國(guó)有4億左右英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或使用者,占國(guó)民人口近3/1,超過(guò)英語(yǔ)本族語(yǔ)者的人口總和[9]。其龐大的使用者數(shù)量以及和中國(guó)社會(huì)生活的密切關(guān)系預(yù)示著英語(yǔ)在中國(guó)發(fā)揮著重要的內(nèi)部使用功能。早在20多年前,Zhao Yong 和 Campbell就分析了英語(yǔ)在中國(guó)教育、醫(yī)療、媒體、英語(yǔ)角等領(lǐng)域內(nèi)的使用狀況,并認(rèn)為英語(yǔ)在中國(guó)的首要功能不是滿足對(duì)外交往的需要,而是為了滿足中國(guó)人在社會(huì)和經(jīng)濟(jì)生活中的流動(dòng)性需求[10]。Bolton 和 Graddol也分析了英語(yǔ)在教育、海外留學(xué)、職業(yè)晉升等領(lǐng)域所發(fā)揮的重要功能,并主張從各個(gè)側(cè)面對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[11]。近年來(lái),學(xué)者們?cè)谶@方面的研究不斷取得進(jìn)展。學(xué)者們的研究展示了英語(yǔ)在中國(guó)社會(huì)生活中所發(fā)揮的各種內(nèi)部使用功能,表明英語(yǔ)已經(jīng)成為中國(guó)社會(huì)生活十分重要的交際工具。
英語(yǔ)與中國(guó)社會(huì)的密切交融使得它發(fā)生了系統(tǒng)性變異,由此導(dǎo)致了中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生。中國(guó)英語(yǔ)正在成為一種新興的制度化變體,這一結(jié)論是建立在對(duì)它系統(tǒng)描寫(xiě)的基礎(chǔ)之上的。Kirkpatrick 和 Xu按照Butler提出的關(guān)于本土英語(yǔ)變體存在的五個(gè)標(biāo)準(zhǔn):統(tǒng)一而獨(dú)特的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、表達(dá)本土概念的詞匯、一定歷史的語(yǔ)言社區(qū)、書(shū)面語(yǔ)形式的文學(xué)作品、成套的工具書(shū)等,逐一核對(duì)了中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展現(xiàn)狀后認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)已經(jīng)滿足了前三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),屬于“發(fā)展中的變體”。同時(shí),他們還預(yù)言,隨著中國(guó)更加自信地走向世界,幾億中國(guó)英語(yǔ)使用者將不可避免地創(chuàng)造出作為一種范式被社會(huì)廣泛認(rèn)可的中國(guó)英語(yǔ)變體[12]。Ao 和 Low還對(duì)中國(guó)英語(yǔ)次變體——云南英語(yǔ)(Yunnan English)的語(yǔ)音系統(tǒng)進(jìn)行了描寫(xiě)[13]。在Kachru看來(lái),次變體的出現(xiàn)是一種變體制度化的關(guān)鍵指標(biāo)[4] 56。近年來(lái),學(xué)者們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的描寫(xiě)更加完整。Xu用真實(shí)語(yǔ)料對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行了系統(tǒng)描寫(xiě)[14],引起廣泛關(guān)注。“Xu的著作有力地證明,我們有理由把中國(guó)英語(yǔ)變體看作是客觀存在(的)”[15]。
認(rèn)同度是使用者對(duì)一種變體的感情依賴程度及自信度。中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)同過(guò)程類(lèi)似于印度英語(yǔ):早先是全盤(pán)否定,后來(lái)表現(xiàn)出一定程度上的認(rèn)可。 Kirkpatrick 、 Xu和胡曉瓊分別做了相關(guān)的問(wèn)卷調(diào)查, 28.1%[12]和39.7%[16]的認(rèn)可度調(diào)查結(jié)果均表明,中國(guó)英語(yǔ)正在獲得越來(lái)越多的認(rèn)可。 鳳凰網(wǎng)2009年10月份的一次調(diào)查也顯示,中國(guó)英語(yǔ)的支持率高達(dá)75%。Kirkpatrick認(rèn)為,盡管中國(guó)屬于擴(kuò)展圈國(guó)家,但中國(guó)英語(yǔ)的形成速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)任何一個(gè)外圈國(guó)家的變體[1] 152。因此,他建議中國(guó)政府應(yīng)該明智地承認(rèn)中國(guó)英語(yǔ)的合法地位,以使廣大教師和學(xué)生充分享受到選擇本土語(yǔ)言模式所帶來(lái)的好處,比如對(duì)語(yǔ)言的熟悉度,使用語(yǔ)言時(shí)的舒適度以及教材選擇和教師錄用時(shí)的靈活性等。除此之外,在當(dāng)今世界英語(yǔ)語(yǔ)境下,中國(guó)英語(yǔ)所帶來(lái)的最大好處莫過(guò)于它所履行的文化認(rèn)同功能。
如今,世界范圍內(nèi)的英語(yǔ)正在走向分化,而不是趨于一致,原因之一是出于認(rèn)同的需要。人們?cè)趪?guó)際場(chǎng)合使用英語(yǔ)時(shí)在發(fā)音、措辭、語(yǔ)篇組織等方面的不同體現(xiàn)出了使用者的價(jià)值趨向,同時(shí)還能喚起具有相同價(jià)值趨向的使用者的共鳴。語(yǔ)言學(xué)界有一句名言:You are what you speak (你就是你說(shuō)的話),它體現(xiàn)了語(yǔ)言與使用者身份認(rèn)同之間的天然聯(lián)系。正如Crystal所言:“世界英語(yǔ)表達(dá)著民族身份,而人們?cè)谔岢珮?biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的時(shí)候,往往低估了這一功能”[17] 134。中國(guó)人在國(guó)際場(chǎng)合應(yīng)該用什么標(biāo)明自己的身份呢?如果是漢語(yǔ),那等于自彈自唱。如果是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),那等于是對(duì)盎格魯—撒克遜人的身份認(rèn)同,而不是是對(duì)自身民族文化身份的認(rèn)同。所以,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)同,不僅是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)判斷,還是一個(gè)文化自信心問(wèn)題。Niu Qiang 和 Martin Wolff曾經(jīng)警告:對(duì)外來(lái)語(yǔ)言模式的過(guò)分依賴有可能把中國(guó)變成“中格蘭”(Chingland)[18]。在文化功能方面,作為國(guó)際通用語(yǔ)的英語(yǔ)不應(yīng)只為盎格魯—撒克遜文化所“御用”,而應(yīng)成為各類(lèi)文化的載體。各類(lèi)英語(yǔ)的出現(xiàn)反映了多元化的本土文化和社會(huì)政治語(yǔ)境。英語(yǔ)在詞匯、句式、語(yǔ)體、語(yǔ)篇、語(yǔ)用等方面的本土痕跡構(gòu)成了特定語(yǔ)境下的文本,交際雙方正是通過(guò)這些特征了解并熟悉一種完全不同于自身文化的異域文化。不同的英語(yǔ)代表著不同的文化,中國(guó)英語(yǔ)也可以代表中國(guó)文化。傳統(tǒng)觀念將英語(yǔ)與本土文化視為一對(duì)矛盾,經(jīng)常通過(guò)打壓英語(yǔ)的辦法來(lái)弘揚(yáng)本土文化。然而,世界英語(yǔ)理論卻認(rèn)為,通過(guò)“文化去除”(deculturation)和“文化植入”(acculturation)兩個(gè)過(guò)程,可以做到英語(yǔ)與本土文化的結(jié)合,使之更好地為我所用。Canagarajah將此描述為“借用主人的工具,拆除他的房子,建造自己的房子”[19] 202。中國(guó)正在實(shí)施文化軟實(shí)力建設(shè)戰(zhàn)略,在對(duì)外交往中我們應(yīng)該選擇什么語(yǔ)言作為中國(guó)文化的載體,從而發(fā)出自己的聲音呢?就目前來(lái)看,如果僅僅依賴漢語(yǔ),那無(wú)疑是放棄了國(guó)際交流的主陣地。英語(yǔ)是世界通用語(yǔ),無(wú)論愿意與否,只要想讓世界聽(tīng)到自己的聲音,就得使用英語(yǔ),因此,我們要學(xué)會(huì)用自己的“說(shuō)話方式”并用世界聽(tīng)得懂的語(yǔ)言“講話”[20],在話語(yǔ)權(quán)的構(gòu)建中確立中國(guó)英語(yǔ)的本體地位。因?yàn)槲覀兒茈y設(shè)想,一種語(yǔ)言是非法的,而它所代表的文化卻是合法的。
英語(yǔ)的全球化與本土化構(gòu)成了當(dāng)今世界前所未有的復(fù)雜語(yǔ)境,這種語(yǔ)境是世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多種因素長(zhǎng)期相互作用的結(jié)果,同時(shí)又對(duì)世界各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等產(chǎn)生著深遠(yuǎn)影響。因此,正確解讀世界英語(yǔ)語(yǔ)境,結(jié)合自身發(fā)展的需要,制定本國(guó)的英語(yǔ)教育教學(xué)政策已經(jīng)成為世界各國(guó)面臨的一個(gè)共同課題。然而,“英語(yǔ)在中國(guó)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了外語(yǔ)教學(xué)的范疇”[21] 207。中國(guó)英語(yǔ)既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。作為語(yǔ)言現(xiàn)象,它所呈現(xiàn)出的形態(tài)已經(jīng)具備了制度化特征;作為文化現(xiàn)象,它植根于中國(guó)文化,擁有龐大的使用者群體,在我國(guó)的社會(huì)生活中發(fā)揮著不可或缺的作用,同時(shí)又是連接中國(guó)與世界的橋梁。這一切迫切需要我們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的地位問(wèn)題給個(gè)說(shuō)法。
[1] KIRKPATRICK A. World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
[2] 謝之君. 中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際的干擾性變體 [J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 1995 (4): 7-11.
[3] 章彩云. 語(yǔ)用學(xué)視角下外宣翻譯的“中國(guó)話語(yǔ)”體系建構(gòu)思考 [J]. 信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017 ,37(2): 1-6.
[4] KACHRU B B. The Other Tongue: English across Cultures [M]. Urbana: University of Illinois Press, 1992.
[5] KACHRU B B. Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: the English Language in the Outer Circle [C]// Quirk R,WIDDOWSON H G. English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
[6] BERNS M. English in the European Union [J]. English Today, 1995, 11(3): 3-11.
[7] 李少華. 英語(yǔ)全球化與本土化視野中的中國(guó)英語(yǔ)[M]. 銀川:寧夏人民出版社,2006.
[8] 王建國(guó). 中國(guó)英語(yǔ)研究存在的問(wèn)題[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009 (6): 14-19.
[9] BOLTON K. English in China Today [J]. English Today, 2010, 26(3): 63-64.
[10] ZHAO Y , CAMPBELL K P. English in China [J]. World Englishes, 1995, 14(3): 377-390.
[11] BOLTON K, GRADDOL D. English in China Today: The Current Popularity of English in China is Unprecedented, and has been Fuelled by the Recent Political and Social Development of Chinese Society [J]. English Today, 2012, 28(3): 3-9.
[12] KIRKPATRICK A, XU ZHICHANG. Chinese Pragmatic Norms and ‘China English’ [J]. World Englishes, 2002, 21(2): 269-279.
[13] AO R., LOW E L. Exploring Pronunciation Features of Yunnan English: The Pronunciation of Yunnan Speakers of English Provides an Interesting Context for Investigating Chinese English [J]. English Today , 2012, 28(3): 27-33.
[14] XU ZHICHANG. Chinese English: Features and Implications [M]. Hong Kong: Open University of Hong Kong Press, 2010.
[15] KIRKPATRICK A. The Development of Englishes in Asia: Chinese English to Join the Family?[J]. English Teaching in China, 2014(5): 1-6.
[16] HU X Q. China English, at Home and in the World [J].English Today, 2005, 21(3): 27-38.
[17] CRYSTAL D. English as a Global Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[18] NIU Q,WOLFF M. China and Chinese, or Chingland and Chinglish?[J]. English Today, 2003, 19(2): 9-11.
[19] RUBDY R, SARACENI M. An Interview with Suresh Canagarajah [C]// RUBDY R, SARACENI M. English in the World: Global Rules, Global Roles. London: Continuum, 2006.
[20] 張宏雨.“三個(gè)自信”與外交翻譯的中國(guó)話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,36(1):92-95.
[21] LO BIANCO J, ORTON J, GAO YIHONG. China and English: Globalization and the Dilemmas of Identity [M]. Bristol: Multilingual Matters, 2009.
信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2018年2期