国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中文化因素及其處理方式

2018-03-14 08:40:44劉巧巧
北方文學(xué) 2018年3期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等文化差異文化交流

劉巧巧

摘要:談及文學(xué)翻譯,就不可避免地要提到文化差異。要提升文學(xué)翻譯質(zhì)量,促進(jìn)不同文化間的交流,就必須盡量消除這些差異。本篇論文主要討論了文學(xué)翻譯中所要考慮的中西方文化差異三種類型,并提及消除這些差異可以采取的措施,使得譯文達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原文形式與意義的完美境界,真正起到促進(jìn)文化交流的作用。

關(guān)鍵詞:文化差異;功能對(duì)等;異化與歸化;文化交流

盡管生活在同一個(gè)地球上,同一片藍(lán)天下,但世界之大,地域遼闊,風(fēng)土各異,不同國(guó)家、不同民族、不同區(qū)域的人們受到不同的教育,身處不同的社會(huì),在各具特色的生活環(huán)境中形成了各自的文化、觀念與思維模式,而這些差異在各民族各文化的文學(xué)作品中表現(xiàn)較為突出。文學(xué)作品中中西方文化差異會(huì)產(chǎn)生關(guān)鍵性影響。因此,文學(xué)翻譯已不再僅僅是兩種語言符號(hào)間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,更是一種文化間的交流活動(dòng)。本文重點(diǎn)討論英漢翻譯中可能遇到的文化差異,并對(duì)消除這些差異提出幾點(diǎn)建議。

一、文學(xué)翻譯中的文化差異

文化是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),其內(nèi)涵涉及到生活的方方面面,包括文學(xué)、科技等許許多多的子系統(tǒng)。不同國(guó)家、不同地域的人,由于地理位置、氣候條件、風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、宗教信仰等原因,逐漸產(chǎn)生了不同的文化觀、人生觀和價(jià)值觀,并形成了不同的思維及聯(lián)想模式。朱光潛曾說過,外國(guó)文學(xué)作品中,最難理解和翻譯的就是其內(nèi)涵意義,這種涵義“帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙”(朱光潛,1984),這種情感在詞典里查不到,但卻是文學(xué)翻譯中必須要考慮的。以下將從地理位置、國(guó)土人情及文化背景三方面來探討造成文學(xué)翻譯中文化差異的各種原因。

(一)地理位置型文化差異

在不同的自然環(huán)境下,不同的民族創(chuàng)造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。中英不同的地理位置使得兩國(guó)處于不同的氣候條件下,這對(duì)中英文化有一定影響。一個(gè)典型的例子便是:

“萬事俱備,只欠東風(fēng)”。

此句中,起初“東風(fēng)”單純是指物理上的東風(fēng),到后來便逐漸演變?yōu)橄M袆?dòng)的有利條件。中國(guó)地處東半球,位于北溫帶和亞熱帶,屬于溫帶大陸性季風(fēng)氣候,東風(fēng)便意味著寒冬結(jié)束,暖春到來,萬物復(fù)蘇,因此便帶有了春風(fēng)的含義。許多文人墨客也借東風(fēng)來表達(dá)情感。如唐代著名詩人李商隱的詩中有:“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。”以下是兩個(gè)翻譯版本:

⑴ Hard it was to see each other—

Harder still to part!

The east wind has no force,

The hundred flowers wither.(Innes Herdan)

⑵ Its difficult for us to meet and hard to part;

The east wind is too weak to revive flowers dead.(許淵沖)

但無論哪種譯本,都無法完整地傳達(dá)原語語境的感傷。因?yàn)橛?guó)地處西半球,位于歐洲大陸西北面的大不列顛群島,屬溫帶海洋性氣候,受盛行西風(fēng)控制,報(bào)告春天消息的是從大西洋徐徐吹來的西風(fēng)。即便有東風(fēng),也是寒冷刺骨,反而西風(fēng)是春天與希望的象征。如若直譯,便會(huì)使西方讀者不知所云。

因此,不同的地理位置造就了不同的氣候條件,也就使人們對(duì)于同樣意義的諺語有了不同的表達(dá)方式。

(二)國(guó)土人情型文化差異

各個(gè)國(guó)家不同的國(guó)情也對(duì)文學(xué)翻譯有很大影響。如英語中有一句很出名的諺語“To carry coal to Newcastle”,對(duì)于不懂英語或是不了解英國(guó)國(guó)情的人來說,是無論如何都無法理解的。紐卡索是英國(guó)英格蘭東北部一個(gè)港市,以其煤炭產(chǎn)業(yè)聞名于世,那么把煤運(yùn)到紐卡索市,便自然是多此一舉。中文類似的表達(dá)有“畫蛇添足”,源于漢語中的一個(gè)寓言故事。在中國(guó),我們可以用山西作類比。山西是中國(guó)的產(chǎn)煤大省,把煤運(yùn)到山西,便也是在做無用功了。

另外,漢語中“壯如牛”,“犟如?!保⒄Z中類似表達(dá)為“as strong as a horse”,“as stubborn as a mule”。農(nóng)耕是中國(guó)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)形式,其主要工具是牛,所以牛在中國(guó)人心中便有了忠厚老實(shí),力氣大的特點(diǎn);而西方以牧業(yè)為主,馬是人們生活中必不可少的出行、農(nóng)牧工具。再如虎和獅的區(qū)別。西方人眼中,獅子是力量的象征,因此英國(guó)國(guó)徽上也鑲有獅子,有“as strong as a lion”和“to beard the lion in his den”,而漢語中對(duì)應(yīng)的說法為“猛如虎”、“虎口拔牙”,因虎乃百獸之王,力量之源。在做文學(xué)翻譯時(shí),如對(duì)這些背景不了解,很容易使譯文讀來拗口,甚至言不達(dá)意。

(三)文化背景型文化差異

不同民族在不同的歷史背景下,各自積累了大量的典故,通過簡(jiǎn)單的符號(hào)傳達(dá)復(fù)雜的信息,內(nèi)涵豐富,具有強(qiáng)烈的文化特征。比如“得隴望蜀”這一中國(guó)成語,源自《后漢書·岑彭傳》“人若不足,既平隴,復(fù)望蜀?!焙蟊挥脕碛魅说挠麩o止境?!都t樓夢(mèng)》中,香菱挪進(jìn)來院子里后求寶釵教她作詩,寶釵失笑:“我說你得隴望蜀呢?!庇腥耸沁@樣翻譯的:“The more you get,the more you want!”chuckled Pao-chai.這段譯文雖然行文流暢,明白易懂,但是原文中所包含的文化內(nèi)涵和民族色彩卻蕩然無存了。如果能將這一典故加以必要的注釋,便既能彌合由于文化差異所導(dǎo)致的意義缺損,又能展示漢語典故獨(dú)特的文化意蘊(yùn)。

二、文學(xué)翻譯中文化差異處理技巧

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),各翻譯大家提出了不少見解。嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),傅雷提出要“重神似不重形似”,張培基提出可用“忠實(shí)、通順”四個(gè)字作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),不僅要盡力達(dá)到文字形式對(duì)等,意義對(duì)等,還要兼顧中西方不同文化間的差異,達(dá)到神形兼?zhèn)?,以使原文神韻完美地傳達(dá)出來。要達(dá)到這一目標(biāo),譯者須注重以下幾點(diǎn):

(一)系統(tǒng)學(xué)習(xí)了解中西方文化

在進(jìn)行翻譯工作之前,要對(duì)中西方文化進(jìn)行系統(tǒng)深入的了解,這也是作為一個(gè)稱職的翻譯工作者所必不可少的條件之一。要大量閱讀相關(guān)著作,研讀中西方文學(xué)作品,政治歷史,有可能的話要參與到當(dāng)?shù)厝说纳钪?,從?shí)際中了解其生活習(xí)慣,風(fēng)土人情。

(二)加強(qiáng)英漢語言功底

無論是表達(dá)語義還是傳遞文化,無論是要實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等,還是功能對(duì)等,說到底,文字表達(dá)還是基礎(chǔ),因此,翻譯工作者平時(shí)要不斷注重夯實(shí)英漢語言功底,只有充分了解源語文章,并能用譯入語流利自如地表達(dá)出來,才有資格進(jìn)行翻譯工作。

(三)靈活進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換

在翻譯時(shí),要力求完美傳遞原文形與神,實(shí)現(xiàn)形式與功能的完美對(duì)等。在形式與功能發(fā)生沖突時(shí),直譯不可能實(shí)現(xiàn)原文功能時(shí),譯者就要在不同文化間靈活轉(zhuǎn)換,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文所表達(dá)的文化含義與感情,做到:

一、盡量使譯作在與原文意義一致的同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)出所蘊(yùn)含的文化背景。但由于每種語言代表著一種特殊的文化,不同文化間盡管可能存在相似之處,卻絕不可能相同。

二、如果意義與形式無法同時(shí)保留,譯者就應(yīng)放棄形式對(duì)等,力圖傳達(dá)原文的意義與文化精華。

三、如果改變形式依舊無法傳達(dá)原文的語義及文化特征,譯者就應(yīng)進(jìn)行再創(chuàng)造,以達(dá)到原語與譯入語之間的對(duì)等。

另外,譯者還要靈活運(yùn)用歸化翻譯與異化翻譯。1813年,德國(guó)著名神學(xué)家、古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?/p>

三、結(jié)論

近年來,文化在國(guó)際交流中顯得日趨重要,而文化差異也日益成為評(píng)判文學(xué)作品的有力杠桿,由于地理環(huán)境、國(guó)土人情、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等造成的文化差異在文學(xué)翻譯中也越來越關(guān)鍵。除了本文所列舉的幾種文化差異外,不同文化導(dǎo)致文學(xué)翻譯作品中信息失落或者誤導(dǎo)現(xiàn)象是屢見不鮮的。

文化是一個(gè)比較復(fù)雜的問題,翻譯也是一個(gè)比較復(fù)雜的問題。只有充分了解不同的文化差異,在兩種不同的文化中,做到異中求同,同中求異,真正做到譯語和源語最大限度的等值,才能促進(jìn)不同文化的交流和溝通。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(02).

[2]朱光潛.談翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,1984.

[3]Hsien-yi Yang and Glandys Yang,Trans.“A Dream of Mansion”.Beijing:Foreign Language Press.1994.

[4]Eugene A· Nida.Language and Culture:Context in Translation[M].Shanghai Foreign Education Press,2001.

(作者單位:山西工商學(xué)院)

猜你喜歡
功能對(duì)等文化差異文化交流
兩岸賞石文化交流線上展覽
寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國(guó)“心通意和”
金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
充滿期待的中韓文化交流年
金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
洪江市| 眉山市| 榆树市| 朔州市| 承德县| 射洪县| 淮北市| 贺兰县| 原阳县| 临澧县| 广河县| 田阳县| 镇安县| 龙胜| 寻甸| 韩城市| 遵化市| 弋阳县| 洛宁县| 云浮市| 鹤庆县| 绥阳县| 惠东县| 平顶山市| 长乐市| 任丘市| 贵州省| 平昌县| 陇南市| 宜兰县| 靖西县| 霍山县| 于田县| 望江县| 聂拉木县| 长春市| 随州市| 乃东县| 察雅县| 剑阁县| 谷城县|