李海英
自1807年英國人馬禮遜來到中國后,來華的西方人絡(luò)繹不絕,他們往往背負(fù)外交、經(jīng)商抑或宗教使命,其中不乏長袍馬褂久居甚至老死中國者。他們身上表現(xiàn)出長期耳濡目染中國傳統(tǒng)文化而形成的“國學(xué)”情結(jié)。
第一,人名多附庸中國傳統(tǒng)文化。美國漢學(xué)家Samuel Wells Williams,中文名字為衛(wèi)三畏。“三畏”,不僅與他的英文名Samuel音相近,而且能從《論語》中找到淵源,“君子有三畏,畏天命,畏大人,畏圣人之言”,“三畏”要求自己像中國的君子一樣為人處事有敬畏之心。
第二,書名往往出自國學(xué)經(jīng)典。英國外交官威妥瑪(Thomas Francis Wade)所著《尋津錄》(1859),欲為來華的西方人指點(diǎn)迷津,幫助他們找到漢語學(xué)習(xí)的最佳路徑。以“尋津”為名,與中國儒家創(chuàng)始人孔子的尋津、問津的典故遙相呼應(yīng)。
第三,著述扉頁不乏國學(xué)經(jīng)典名句。如英國漢學(xué)家馬禮遜《古漢語譯文》(1815)扉頁上的“入境而問禁,入國而問俗”來自《禮記·曲禮》。威妥瑪《尋津錄》的扉頁上印有“泰山不讓土壤,河海不擇細(xì)流”,語見《史記·李斯列傳》“泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細(xì)流,故能就其深”。
除了引用儒家經(jīng)典,來華漢學(xué)家也喜歡引用俗語。比如文林士在《中國隱喻手冊》的扉頁上就引了諺語“要通古今事,須讀五車書”。
凡此種種,一方面表現(xiàn)了西方學(xué)者對國學(xué)經(jīng)典的認(rèn)同,另一方面也體現(xiàn)了他們急于融入中國社會(huì),獲得中國知識(shí)分子認(rèn)同的努力。endprint