在外文科技期刊尤其是歐美國家出版的期刊上,中國著者漢語拼音姓名的書寫幾乎都是錯(cuò)誤的: 按歐美人的“名前姓后”的規(guī)則書寫,例如將“趙大良”寫成“Daliang Zhao”,有的還把名字縮寫,寫成“D L Zhao”,更有甚者寫成“D Zhao”。如果說歐美人不了解中國人的姓名書寫規(guī)則,搞署名“霸權(quán)主義”情有可原,那么我國辦的期刊為“跟國際接軌”而忘記自己是誰,也把姓名寫成“名前姓后”就太不應(yīng)該了,說重一點(diǎn)這也是甘愿西化的一種表現(xiàn)。
表中怎么正確著錄這種姓名書寫錯(cuò)誤的“主要責(zé)任者”呢? GB/T 7714—2015《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》明確規(guī)定: “個(gè)人著者采用姓在前名在后的著錄形式”,“用漢語拼音書寫的人名,姓全大寫,其名可縮寫,取每個(gè)漢字拼音的首字母?!睋?jù)此,應(yīng)將“Daliang Zhao ”著錄為“ZHAO Daliang”,也可著錄為“ZHAO D L”或“ZHAO DL”。在著錄實(shí)踐中較普遍地存在的“ZHAO D”或“D L ZHAO”等形式都是不正確的。