單原
(浙江樹人大學(xué)基礎(chǔ)學(xué)院,浙江杭州 310015)
嚴(yán)復(fù)是我國近代最早向西方國家尋求真理的重要代表人物之一,同時又是將西方學(xué)術(shù)思想系統(tǒng)地譯介給國人的極具影響的思想家和翻譯家,其所譯英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密《原富》一書,是第一部譯為中文的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)名著。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對我國的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,已成為廣大譯者評價譯文質(zhì)量高低的重要準(zhǔn)則。而嚴(yán)復(fù)在《原富》譯本中卻選擇了“非正法”的翻譯策略,其翻譯實(shí)踐與翻譯理念的分歧百年來引發(fā)了無數(shù)的爭議。斥責(zé)者謂嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐背離了其推崇的翻譯理念,不是道地的翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,主張根據(jù)譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述和解釋,為翻譯研究提供了更為廣闊的視角。從生態(tài)翻譯學(xué)的視域?qū)Α对弧纷g本進(jìn)行綜觀整合性研究可以發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)的這種翻譯方法雖“非正法”,但適應(yīng)當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境,是特定翻譯生態(tài)下的翻譯實(shí)踐,對當(dāng)前中國文化“走出去”的翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,是亟待挖掘的寶貴財富。
從1897至1901年,前后歷經(jīng)5個寒暑,嚴(yán)復(fù)殫心竭力、一字不茍地譯出了英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密的代表作《原富》,于1902年由上海南洋公學(xué)譯書院正式出版。當(dāng)時的中國面臨“數(shù)千年未有之變局”,1894年中國在甲午戰(zhàn)爭中的失敗,中華民族的災(zāi)難進(jìn)一步加劇。嚴(yán)復(fù)懷著滿腔的愛國熱忱,立志救亡圖存,尋求“救亡之道、自強(qiáng)之謀”。他深刻地認(rèn)識到西方的富強(qiáng)遠(yuǎn)非僅僅源自器物之先進(jìn),而根源于其政治、經(jīng)濟(jì)、法律、社會等思想學(xué)說和政治制度。他在《與梁任公論所譯〈原富〉書》中說:“復(fù)自客秋以來,仰觀天時,俯察人事,但覺一無可為。然終謂民智不開,則守舊維新兩無一可。即使朝廷今日不行一事,抑所為皆非,但令在野之人與夫英俊洞識中西實(shí)情者日多一日,則炎黃種類未必遂至淪胥;即不幸暫被羈縻,亦將有復(fù)蘇之一日也。所以屏棄萬緣,唯以譯書自課[1]?!眹?yán)復(fù)認(rèn)為“鼓民力,開民智,新民德”是中國走向富強(qiáng)的根本所在,于是他精心挑選翻譯了《天演論》《原富》等西方名著,向國人系統(tǒng)地介紹西方先進(jìn)國家的學(xué)術(shù)思想,以消除國民的愚昧落后,激發(fā)國人的愛國心和民族情,發(fā)憤自強(qiáng)、變法圖新。
嚴(yán)復(fù)所譯《原富》是亞當(dāng)·斯密的一部經(jīng)濟(jì)學(xué)巨著,它系統(tǒng)地闡述了關(guān)于交換、分工、價值、貨幣、財富等一系列經(jīng)濟(jì)自由主義理論和政策,探討了如何適當(dāng)?shù)厝〉秘敻贿_(dá)到富足的途徑嚴(yán)復(fù)認(rèn)為亞當(dāng)·斯密經(jīng)邦濟(jì)民的理論最適合中國社會的需要,既然英國的富強(qiáng)得益于斯密之《原富》,那么遵循《原富》所闡述的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原則,中國同樣可以找到走向富強(qiáng)之路。從生態(tài)翻譯學(xué)的視域看,嚴(yán)復(fù)的《原富》譯本適應(yīng)了當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境,為譯本出版時積貧積弱的中國社會提供了最初的經(jīng)濟(jì)學(xué)啟蒙教材,開拓了國人的眼界,是對近代中國社會影響最大的經(jīng)濟(jì)學(xué)譯著之一。
嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》時,選擇了使用文言意譯,且多增刪、改動,以及添加按語、夾譯夾議等“非正法”的翻譯策略。這些翻譯方法雖“非正法”,但適應(yīng)了譯本出版時的社會環(huán)境和讀者期望,是譯者在特定翻譯生態(tài)條件下做出的最佳的適應(yīng)與選擇,也是最具特效的方法。
《原富》譯本全書采用文言文體。嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》旨在傳播西學(xué)、開啟民智,當(dāng)時最具有話語權(quán)的社會主流是士大夫階層及知識分子,只有為士大夫階層接受,得到主流文化的認(rèn)同,才能最終達(dá)到播文明思想于民眾的目的。因此,嚴(yán)復(fù)選擇將亞當(dāng)·斯密的西方古典經(jīng)濟(jì)學(xué)思想用古雅的文言文體表達(dá),一方面符合當(dāng)時士大夫和知識分子讀者的閱讀習(xí)慣,使他們能夠樂于接受西方經(jīng)濟(jì)理論和學(xué)說;另一方面嚴(yán)復(fù)古文根底深厚,用文言文翻譯和寫作得心應(yīng)手。可以說,嚴(yán)復(fù)對《原富》譯文文體的選擇,是譯者為適應(yīng)當(dāng)時讀者的閱讀習(xí)慣和自身的語言能力做出的適應(yīng)性選擇,雖然后世習(xí)慣使用白話文的讀者感覺譯文古奧難懂,但較好地適應(yīng)了當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境,“使近代中國人超越了本民族、本地區(qū)、本文化的生活,給他們帶來了新的見聞、感悟、靈智與啟迪…”,實(shí)現(xiàn)了譯者從西方經(jīng)濟(jì)學(xué)中尋求富民強(qiáng)國之方的翻譯目的,無疑是一種成功的翻譯策略選擇。
亞當(dāng)·斯密一書的英文原名是《An Inquiry into the Nature and Causes of theWealth of Nations》, 直譯成中文就是《國民財富的性質(zhì)和原因的研究》。嚴(yán)復(fù)最初曾擬將書名譯為《計學(xué)》(經(jīng)濟(jì)學(xué)在當(dāng)時的叫法),但最終出版時將其譯為《原富》。
這里的“原”應(yīng)作“論”字解,即論述、探究之意,是對原著中 “Inquiry”一詞非常恰當(dāng)?shù)姆g,同時利用“原”的一字多義,又包涵了“nature”和“causes”二個英文單詞的詞義。在中國古籍里,用“原”字開頭的文章篇名很多,如《原道》《原毀》等,在《原富》譯本出版前嚴(yán)復(fù)也發(fā)表過《原強(qiáng)》《原貧》等文章。所有這些場合,“原”字都是取論述探究之意。而“富”字,按照原文的意思應(yīng)為“財富”或“國民財富”。嚴(yán)復(fù)將書名意譯為《原富》,表示的就是“論富”“論財富”或“探究財富的根本和源頭”的意思,與常見的直譯書名《國民財富的性質(zhì)和原因的研究》的文義完全切合,是對原著書名的一種極其平實(shí)的譯法。而“原富”只有兩個字,用字之精簡,煉字之精妙,充分體現(xiàn)了譯者高超的語言駕馭能力和嫻熟的翻譯技巧。當(dāng)然,由于書名使用的是文言文,且用字過于精簡,不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此,郭大力、王亞南二人1931年重譯該書時使用了《國富論》這一較為符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣又十分簡明的中文譯名,后來這一譯名成為人們普遍認(rèn)可的通用譯名,一直沿用至今。
《原富》全書采用意譯,并對原文進(jìn)行了適當(dāng)刪節(jié)。嚴(yán)復(fù)在譯事例言中說,凡“文多繁贅,而無關(guān)宏旨”“所言多當(dāng)時瑣節(jié)”的,都予以“刪削”或“刪置之”,或者“概括要義譯之”。嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》時根據(jù)自己的價值取向進(jìn)行了刪減調(diào)整。如在敘述分工之益的第三點(diǎn)原因時,原文共219個單詞,而在《原富》譯本中與之相對應(yīng)的文字僅38字,類似的刪減在《原富》中屢見不鮮。嚴(yán)復(fù)選擇“概括要義譯之”的翻譯策略,減少了許多篇幅,便于讀者掌握其精義。而批評者認(rèn)為嚴(yán)譯本有些地方刪減過分,壓縮失當(dāng),傷及精彩,使讀者難以窺知原著的真面目。最典型的是著名的“一只看不見的手”,在嚴(yán)譯本中真的看不見了。
亞當(dāng)·斯密的重要經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn) “一只看不見的手”雖然在原著中只出現(xiàn)過一次,但如今這句名言已成為研究市場經(jīng)濟(jì)的最重要理論之一。許多批評者認(rèn)為,由于嚴(yán)復(fù)“疏于對這個重要觀點(diǎn)加以必要的關(guān)注,亞當(dāng)·斯密相當(dāng)重要的‘一只看不見的手’(an invisible hand)的比喻為嚴(yán)復(fù)所漏譯”。嚴(yán)復(fù)對“看不見的手”是因為疏于關(guān)注而漏譯了嗎?現(xiàn)存于上海師范大學(xué)圖書館的嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》時所選用的英文底本 The Wealth of Nations上面留有317處手批。從底本截圖可以看到,嚴(yán)復(fù)在“an invisible hand to promote an end which was no part of his intention”這段文字處用紅色鉛筆作了明顯的勾畫,說明嚴(yán)復(fù)對這個表達(dá)并非因疏于關(guān)注造成了漏譯,而是曾仔細(xì)閱讀并認(rèn)真思考過。對該段文字嚴(yán)復(fù)的譯文為:“彼之舍遠(yuǎn)而事近者,求己財之不失耳。彼之務(wù)厚而不為薄者,求所贏之日多耳[2]。”嚴(yán)復(fù)治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),常為“一名之立,旬月躊躇”。他對亞當(dāng)·斯密這樣一個重要隱喻既然已認(rèn)真關(guān)注了,但最終在翻譯時還是選擇了“不譯出”,應(yīng)該是有自己多方面的考量的,不應(yīng)視為簡單的“漏譯”。第一,“看不見的手”的表述,源于希臘神話中朱庇特有一只“看不見的手”,帶有一定的西方文化中的神權(quán)色彩,如果明確譯出則可能會引起抵觸“洋教”的清廷反感,讓嚴(yán)復(fù)想進(jìn)言的清朝皇室感到其權(quán)力受到威脅,導(dǎo)致進(jìn)言失敗。
第二,選擇“不譯”的翻譯策略與當(dāng)時中國的基本國情密切相關(guān)。嚴(yán)復(fù)曾在英國留學(xué)多年,深刻認(rèn)識到英國的富強(qiáng)與推行亞當(dāng)·斯密經(jīng)濟(jì)自由主義的主張,大力發(fā)展國際貿(mào)易有很大的關(guān)系。而中國自秦漢以來,歷朝歷代“重農(nóng)抑商”,“士農(nóng)工商”將商列于末位?;诖耍瑖?yán)復(fù)翻譯《原富》在很大程度上是試圖借亞當(dāng)·斯密之口說服統(tǒng)治者和精英階層扭轉(zhuǎn)對通商的看法,讓他們看到西方國家的富國之道,接受“重商”才能“強(qiáng)國”的思想,以除諱利諱商之弊政,下決心改變中國的落后面貌,實(shí)現(xiàn)其“振厲圖存”“尋求富強(qiáng)”的目的。在這樣的社會大背景下,嚴(yán)復(fù)選擇將“an invisible hand”這一隱喻所包含的思想融入其譯文之中,而略去喻體,也就是說略去可能會引起當(dāng)時統(tǒng)治階級和精英階層抵觸的 “岐出之言”,使亞當(dāng)·斯密的經(jīng)濟(jì)理論和學(xué)說更容易為他們所接受,是在特定翻譯生態(tài)環(huán)境下的翻譯策略選擇,飽含了譯者的良苦用心。
《原富》譯本的一個重要特色是譯者在譯文中添加了許多“按語”,全書共有按語300多處,計6萬多字,約占全書的15%左右。嚴(yán)復(fù)在“譯事例言”中說,“不佞每臨斯密之言于時事有關(guān)合者,或與己意有所棖觸,輒為案論[3]?!边@些按語,除了一些必要的文物詮釋之外,主要是對原文的評論、補(bǔ)充、說明和發(fā)揮以及聯(lián)系國內(nèi)外實(shí)際而隨機(jī)插入的闡述,適時而發(fā)的感嘆或因人因事而加的評語。有的地方的按語篇幅相當(dāng)長,如“論物有真值與市價異”,按語長達(dá)250多字,就供求關(guān)系與貨物的價值提出了自己的深刻見解。通過這些按語,嚴(yán)復(fù)采用“夾譯夾議”的方法,將中國與西方、歷史與現(xiàn)實(shí)、理論與實(shí)踐聯(lián)系到了一起,旁征博引,融合會通中西文化,努力揭示亞當(dāng)·斯密經(jīng)濟(jì)自由主義的思想主張與中國傳統(tǒng)的儒道思想的內(nèi)在聯(lián)系,同時闡發(fā)自己的思想,提出自己的主張,以幫助讀者更好地了解原著。
嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中談及自己采用的翻譯策略時說,“譯文取明深意義,不斤斤于字比句次,故詞句之間,時有所傎倒附益,而意義不倍本文”,“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法[3]。”他將這種翻譯方法自我定位為“非正法”翻譯。嚴(yán)復(fù)提倡“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而在翻譯實(shí)踐中卻選擇這種以“達(dá)旨”為目的,“譯中有評,譯中有釋,譯中有寫,譯中有編,譯中有刪削,譯中有按語…引喻有更易”[4]的“非正法”翻譯方法,是在當(dāng)時特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下所做出的整體適應(yīng)和選擇,是譯者為實(shí)現(xiàn)“開民智,強(qiáng)國基”的理想而采取的特殊的翻譯方式,可謂用心良苦。這種翻譯方式,不是簡單的語言轉(zhuǎn)換和文化移植,而是實(shí)現(xiàn)了文化的再創(chuàng)造。他的其他翻譯作品,幾乎全部采用了這種翻譯策略,成功地在目的語文化語境中實(shí)現(xiàn)了自己的翻譯目的。翻譯有法,但無定法。在中國文化“走出去”的今天,要讓世界認(rèn)識真正的中國,要求我們充分考慮目的語讀者的接受心理和閱讀習(xí)慣,理性對待理想與現(xiàn)實(shí)的差距。嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中提出的這種“非正法”翻譯方法,是一份極其寶貴的財富,對當(dāng)前中國文化“走出去”的翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,亟待我們整理、發(fā)掘、研究和應(yīng)用。
[1]《嚴(yán)復(fù)集》第三冊[M].北京:中華書局,1986:525.
[2]亞當(dāng)·斯密.《原富》,(嚴(yán)復(fù)譯)(下)[M].北京:商務(wù)印書館,1981:371-372.
[3]《嚴(yán)復(fù)集》第五冊[M].北京:中華書局,1986:1321-1574.
[4]王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004:71.