国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞英譯策略研究
——以福建主要旅游景點導(dǎo)游詞為例

2018-03-07 11:46吳晶晶
武夷學(xué)院學(xué)報 2018年1期
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞導(dǎo)游譯文

吳晶晶,徐 琪

(福建醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350122)

2015年3月28日,國家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布了 《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》,在第六部分“中國各地方開放態(tài)勢”中,對各省份在“一帶一路”規(guī)劃中的定位予以明確,福建被定位為“21世紀(jì)海上絲綢之路核心區(qū)”[1]。地處東南沿海的福建省,具有獨特的生態(tài)優(yōu)勢:森林覆蓋率連續(xù)38年居全國首位,大氣和水源連續(xù)多年全部達標(biāo),福建致力于打造 “清新福建”這一本土生態(tài)旅游品牌,以福建土樓、武夷山、鼓浪嶼等世界級旅游產(chǎn)品為核心,突出“生態(tài)旅游”這一福建旅游“金字招牌”。隨著眾多國內(nèi)外游客慕名而來,與福建旅游蓬勃發(fā)展不相符的是市面上針對福建旅游的優(yōu)質(zhì)英文導(dǎo)游詞較少,2014年6月出版的 《福建省主要景區(qū)旅游景點英語導(dǎo)游詞》正是填補了這一方面的空白,是福建省旅游景點英語導(dǎo)游的重要參考書籍。書中的英語導(dǎo)游詞不乏佳作,是翻譯人員與旅游從業(yè)者不可多得的學(xué)習(xí)材料,但其中也有一些段落與文字值得商榷。因此,本文選取該書的部分主要旅游景點導(dǎo)游詞進行分析,從順應(yīng)論的視角下探討導(dǎo)游詞的英譯策略,從而希望為福建旅游導(dǎo)游詞的編寫提供一些參考,傳播福建文化,也為“一帶一路”這一宏偉戰(zhàn)略建設(shè)添磚加瓦。

一、順應(yīng)論在翻譯以及旅游翻譯中的研究現(xiàn)狀

順應(yīng)論是由比利時語用學(xué)家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)于1987年首次提出,其核心概念是語言的變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。變異性是語言的一種屬性,決定語言結(jié)構(gòu)各個層次可能選擇的范圍;商討性指的是語言選擇不是機械地做出的,而是基于高度靈活的原則和策略進行的;變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心和目的。順應(yīng)論認為,語境指與話語相互順應(yīng)的一切因素或影響話語處理的一切因素,包括交際語境和語言語境,前者又包括物理世界(physical world)、社交世界(social world)、心理世界(mental world)和交際雙方(utterer and interpreter,后者則包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列[2]。在語言使用過程中,語言的選擇必須積極順應(yīng)具體的語境和具體的語言結(jié)構(gòu),一方面,要達到成功交際的目的,語言的選擇必須考慮到語境的影響,另一方面,語言的選擇同樣會影響乃至構(gòu)成新的語境。語境是動態(tài)的、發(fā)展的,交際雙方處于語境的中心,在語言選擇過程中,語境與語言結(jié)構(gòu)互動從而動態(tài)的生成話語意義。這就是順應(yīng)論的核心,所謂順應(yīng)的動態(tài)性(dynamics of adaptability)[3]。

國內(nèi)學(xué)者中最先提出用順應(yīng)理論來指導(dǎo)翻譯實踐的是陳喜華,她認為語境制約著語言及語言的使用,同時也制約著作為特殊交際的語言翻譯,由于語境具有動態(tài)生成這一特性,因而在翻譯中,譯者就要注意不時地順應(yīng)變動中的語境[4]。戈玲玲提出,在“順應(yīng)理論”的框架中,翻譯是一種對原語的語境、語言結(jié)構(gòu)之間做出動態(tài)的順應(yīng)的過程。其中,“結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)”、“語境關(guān)系順應(yīng)”和“順應(yīng)的意識程度”完全可以為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信、達、切”新三字原則提供理論上的支持[5]。順應(yīng)論在旅游翻譯研究中,楊司桂、冉隆森從順應(yīng)理論看旅游景點翻譯的變通性,提出譯語選擇也應(yīng)與語境相適應(yīng),應(yīng)注重動態(tài)性,靈活多變[6]。賴娟華從翻譯的語言“變異”本質(zhì)出發(fā),分析在旅游翻譯中運用順應(yīng)理論的合理性,在此基礎(chǔ)上探討對應(yīng)語料庫在旅游翻譯中應(yīng)用的優(yōu)越性和具體方式[7]。楊勁松、曾文雄則指出在旅游翻譯的實踐中有時要打破源語的語言規(guī)則以順應(yīng)目的語的語言文化規(guī)約和文化融合的趨勢,將修辭學(xué)運用到翻譯學(xué)中,探討修辭偏離操作在實現(xiàn)順應(yīng)性翻譯美學(xué)傳真中的作用[8]。全娜以桂林導(dǎo)游詞英譯為例,提出導(dǎo)游可選擇順應(yīng)旅游者需求、順應(yīng)語境關(guān)系、順應(yīng)中西文化差異等策略翻譯導(dǎo)游詞[9]。

目前關(guān)于福建旅游的英文導(dǎo)游詞研究相對較少,本文試圖在順應(yīng)論的理論框架下,以《福建省主要景區(qū)旅游景點英語導(dǎo)游詞》為研究語料,從社交語境順應(yīng)、物理語境順應(yīng)、認知語境順應(yīng)、語言語境順應(yīng)等角度,探討英譯導(dǎo)游詞的翻譯策略,助力福建旅游的發(fā)展。

二、順應(yīng)論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞英譯分析研究

(一)社交語境順應(yīng)

在言語交際中,語言選擇應(yīng)順應(yīng)不同的社交場合、社會環(huán)境、交際原則和準(zhǔn)則。譯成英語的導(dǎo)游詞通常是供導(dǎo)游員在途中、景點、娛樂場所、商店或餐廳時進行口頭講解服務(wù)用的,故又不同于即興發(fā)揮的“現(xiàn)場導(dǎo)游”(on-the-spot introduction)和“途中導(dǎo)游”(onthe-way introduction)。根據(jù)旅游者的要求和期望,好的導(dǎo)游詞應(yīng)包括 informative(內(nèi)容充實)、intriguing(生動有趣)、realistic (真實可信)、practical (實用性強)、cultural(文化性強)、educational(啟迪受益)、humorous(幽默風(fēng)趣)等要素[10]。

雖然書面導(dǎo)游詞是預(yù)先準(zhǔn)備好的,但旅游者是通過聽覺來接受導(dǎo)游詞中的信息,因而導(dǎo)游詞應(yīng)從語音、詞語、語法、修辭等方面服從口頭表達的需要,做出相應(yīng)調(diào)整,使導(dǎo)游講解淺顯平白,輕松、活潑、平易近人,容易被旅游者所接受并理解[11]。試舉兩例:

例1.各位朋友:大家好,歡迎來到福建省會——福州。我是陽光旅行社的小王。在我身旁的是林師傅。今天,我們將陪同各位游覽參觀,希望大家能玩的愉快!

譯文:Hello,everyone!Welcome to Fuzhou,the capital city of Fujian Province.I am Wang,your tour guide from Sunshine Travel Agency.Our bus driver is Mr.Lin.We hope you will have awonderful journey with us.Today we will visit…(p.15)

例1是常見的導(dǎo)游歡迎詞,英文譯文全部由簡單句構(gòu)成,簡潔明了,且運用眾多的口語表達,如hello,welcome等,語言富有親切感,游客易于接受。

例2.平潭島與大陸之間隔著海壇海峽,以前一直靠輪渡,給島上居民造成不便,也限制了平潭的經(jīng)濟發(fā)展。

譯文:The island is separated from themainland by the Haitan Strait and it used to rely on ferry services to keep connected,which both inconvenienced its residents and restricted its economic development.(p.49)

例2英文譯文的句子結(jié)構(gòu)略復(fù)雜,有些表達較為正式,如inconvenience,如果用作導(dǎo)游詞,應(yīng)在句子結(jié)構(gòu)和用詞上作出調(diào)整,使表達更加清晰明了,以便旅游者更容易理解。

試改譯為:The island is separated from themainland by the Haitan Strait.The residents had to take ferries to commute between the island and the mainland,which troubled them a lot and restricted the local economic development.

在導(dǎo)游服務(wù)過程中,說話者和聽話者一直進行著口語交際的活動,在語言選擇上應(yīng)改變使用長句、復(fù)雜句的習(xí)慣,多使用簡單句,并運用口語化的表達,以順應(yīng)導(dǎo)游服務(wù)社交活動的需要。

(二)物理語境順應(yīng)

物理世界主要是時間和空間的指稱關(guān)系。時間包括事件時間、說話時間和指稱時間,空間指地點指示關(guān)系,它包括絕對空間關(guān)系和參照指稱對象的相對空間關(guān)系、說話人的空間及交際雙方所在物理世界中所處的位置、與言語行為有關(guān)的體態(tài)語等。因此,這些因素都會不同程度地影響導(dǎo)游詞的語言選擇,試舉一例:

例3.此情此景,不僅讓人想起東晉時期的陶淵明… … (P.151)

譯文:As peaceful and idyllic as what’s portrayed in the pastoral poems by Tao Yuanming,a Chinese poet of the fourth century…

東晉,這個古代中國朝代距今已有將近1700多年的歷史,絕大多數(shù)外國游客對東晉這個時間是毫無概念的,也不太了解陶淵明這位中國歷史上著名的田園派詩人,因而在英文導(dǎo)游詞中,不僅對陶淵明進行了簡單的介紹,也把東晉時期直接介紹為“公元四世紀(jì)”,使得這個時間概念更加的直觀明確,通俗易懂。

例4.這些“空中樓閣”是清咸豐年間,崇安縣的鄉(xiāng)紳為躲避太平軍而建造的。(P.181)

譯文:Local gentries in the Qing Dynasty built these“castles in the air”during Emperor Xianfeng’s reign in the nineteenth century,to escape the Taiping Rebellion.

在這個例子中,英文導(dǎo)游詞增加了“in the nineteenth century”這個具體時間,體現(xiàn)了“咸豐年間”所處的年代,但太平軍是外國游客不熟悉的,因此建議改為“to escape the Taiping Army,who fought with the Qing Dynasty in amassive civilwar in China”, 運用音譯加上注釋的方式,對該歷史事件給予一定的解釋,能夠更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容,使得英文導(dǎo)游詞更加順應(yīng)物理語境。

(三)認知語境順應(yīng)

順應(yīng)不是一味地為照顧目的語讀者的認知語境和認知能力,而刪除原文相對固定的獨特的文化信息,而是要本著宣傳源語文化的宗旨,來擴大目的語讀者的認知語境,理解源語中的特有文化[12]。試舉三例:

例5.大家看下“王母娘娘蟠桃園”外面的那條青蛇。青蛇讓我們想起了《白蛇傳》里面的小青,她輔助白蛇在人間與許仙續(xù)得情緣。

譯文:Please look at that great snake outside“Wangmu Niangniang’s Peach Garden”,or “Heavenly Queen Mother’s Peach Garden”.The green snake reminds us the supporting role of Xiaoqing or Green Snake in the legend entitled Madame White Snake.Both Xiaoqing and Madame White Snake are legendary snakeswho have been practicing Daoism over amillennium to become immortals.Xiaoqing supports the White Snake,the leading role,to seek romance with a gentleman named Xu Xian.(P.225)

在這個例子中,譯者為順應(yīng)外國游客的文化背景,運用增譯法,在譯文中增加源語中隱含的文化知識,如用拼音注釋了 “王母娘娘”,還用“Heavenly Queen Mother”進行補充解釋,將王母娘娘這一傳統(tǒng)中國神話形象呈現(xiàn)給外國游客。而在青蛇的例子中,中國游客對《白蛇傳》里的幾個經(jīng)典角色耳熟能詳,因而在中文導(dǎo)游詞中可以點到即止,博得眾人會心一笑,但在英文導(dǎo)游詞中,譯者對《白蛇傳》以及幾個經(jīng)典角色進行簡要的介紹,以傳播中國特有的文化意象。

例6.現(xiàn)在我來考考大家的歷史知識:1773年12月16日發(fā)生了什么重大事件?恭喜你,答對了!是波士頓傾茶事件!……為美國獨立鋪平道路的茶現(xiàn)在就擺在大家面前。那342個箱子里裝的正是安溪的鐵觀音!

譯 文 :Well,here’s a quiz on your knowledge of American history:what happened on December 16,1773?Yes,you are right!The Boston Tea Party!...The tea that kind of paved the way for American independence is right here on your table!It was Anxi’s Tieguanyin Tea in the 342 crates!(P.117-118)

在這段對安溪鐵觀音茶的介紹中,運用關(guān)聯(lián)法,將西方的歷史事件同東方文化建立起聯(lián)系,順應(yīng)外國游客的文化接受度,激發(fā)他們的旅游興趣,同時也讓外國游客對鐵觀音茶留下更為深刻的印象,起到文化傳播紐帶的作用。

而在對鼓山的靈源洞的中文導(dǎo)游詞中有一段對摩崖石刻的介紹:

例7.這些題刻匯集了行、草、隸、楷等各類字體,宛如一座天然的書法寶庫,被譽為“東南碑林”,是國家重點文物保護單位。其中以宋代著名書法家、政治家蔡襄,宋皇族趙汝愚,宋理學(xué)家朱熹,當(dāng)代詩人郭沫若等名人的題詠最為著名。

譯文:The calligraphy styles of the inscriptions vary fromcursive,rapid cursive,official to regular script,forming a natural treasury of Chinese calligraphy.These Cliffside inscriptions,reputed as the“tablet forest in the southeast of China”,are under state-level protection.Themost famous inscriptions were written by some distinguished calligraphists.They were Cai Xiang,a stateman of the Song Dynasty;Zhao Ruyu,an imperial kinsman of the Song Dynasty;Zhu Xi,a well-known Neo-Confucianist of the Song Dynasty;Guo Moruo,a contemporary poet.(P.47)

這段對摩崖石刻的介紹中,包含了許多文化信息,如中國的各類書體和古代、當(dāng)代的書法名人等,原譯文采取了直譯的方法,但這些文化信息,對外國游客來說相對陌生,在景點介紹中不利于旅游者的理解,故建議采用適當(dāng)保留文化信息、省譯等方法來處理。通過對原文語境的理解,在不改變原本意思的情況下,將不符合目的語的語言習(xí)慣、思維習(xí)慣或表達方式的詞省略。試將該介紹改譯如下:

The calligraphy styles of the inscriptions vary greatly.Reputed as the“Tablet Forest in the Southeast of China”,they are the natural treasury of calligraphy under state-level protection.The most famous inscriptions were written by some distinguished calligraphists more than 1000 years ago.

英文導(dǎo)游服務(wù)不僅僅是導(dǎo)游同旅游者之間的一個交際活動,同時是一項重要的跨文化交流活動,通過變更語言的形式,克服語言的障礙,實現(xiàn)不同文化之間的傳遞、連接和交流。而認知語境順應(yīng),在文化交流過程中起著重要的作用,通過增譯、減譯、與其他文化建立關(guān)聯(lián)等方式,宣揚中國文化,也滿足外國游客的求新求異的旅游期待。

(四)語言語境順應(yīng)

在運用目的語對源發(fā)語文化進行闡釋的過程中,譯者要在語言形式方面做出順應(yīng)性的選擇,要在語言結(jié)構(gòu)層面順應(yīng)語碼和風(fēng)格,順應(yīng)來自話語構(gòu)建的全部要素(包括語音結(jié)構(gòu)、語素和詞、短語和句子、命題結(jié)構(gòu)及各種超語言單位)[13]。中文和英文在語言結(jié)構(gòu)和具體表達上有著眾多的區(qū)別。如中文中講究的“形散神不散”,講究詩情畫意的審美效果,主觀抒發(fā)往往多于客觀描述,而英文用詞簡約,重邏輯理性,需要形式上的連貫性。英文表達中,在很多情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,力求忠實再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明確具體的印象[14]。如:

例8.林進嶼島上,到處是火山噴發(fā)形成的石頭,千奇百怪,形態(tài)各異,鬼斧神工,惟妙惟肖。

譯文:On Linjin Island,volcanic boulders in various sizes and shapes are everywhere.They may look like anything if you use your imagination.

這段中文導(dǎo)游詞運用了四個四字短語對火山噴發(fā)形成的石頭進行描述,沒有使用任何的連接詞,讀起來郎朗上口,悅耳動聽,這是典型的中文表達方式——形散神不散,而英文導(dǎo)游詞則采用縮減法,做出了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,選擇了語義簡潔的表達方式,對原文本內(nèi)容進行取舍,傳達出源語中的主要內(nèi)容。

例9.九曲兩側(cè),山巖奇峭,林木繁茂,碧水丹山相映成趣,是地地道道的一幅山水畫卷。

譯文:On both sides of the stream stand fantastic crags and dense forests.The clear and deep steam forms a delightful contrastwith red rock cliffs,creating a reallife traditionalmountain and river landscape painting.

在這句英文導(dǎo)游詞中,譯者采用直譯的手法,將原中文文本完整地表述出來,但不太符合英文表述習(xí)慣,表達中語意有一定的重復(fù),如crags,cliffs,試改譯為:

Grotesque peaks,dense forests and the crystalclear Nine-bend Streamtogether make it a real-life traditional Chinese landscape painting.

改譯文本中,為順應(yīng)英文導(dǎo)游口語語境,多用簡潔的口語化表達,也把中文中“相映成趣”這類“觸景生情”的表達略去,以突出重要信息。英語深層意蘊在很多情況下常常就隱含在句子的字里行間,因而同義重復(fù)、用詞累贅是英語表達之大忌,詞匯的過多堆砌只會使結(jié)構(gòu)臃腫松散,語義啰嗦凌亂,反失其自然流暢之美[15]。因而在英文導(dǎo)游詞中,應(yīng)采用符合英語表達習(xí)慣的用法,契合英語文化的審美觀。

三、結(jié)語

綜上所述,從順應(yīng)論的角度來說,語言的選擇過程是話語與語境互動的過程,不同語境因素可以左右語言的選擇,本文以《福建省主要景區(qū)旅游景點英語導(dǎo)游詞》作為個案研究對象,從社交語境順應(yīng)、物理語境順應(yīng)、認知語境順應(yīng)、語言語境順應(yīng)等角度探討英譯導(dǎo)游詞的語用翻譯策略,欣賞研究佳譯,同時也就個別譯文處理進行探討,發(fā)表一家之見,絕無詆毀之意,但求為 “一帶一路”建設(shè)添磚加瓦,以及為福建省旅游文化的傳播做出一番小小的努力。

參考文獻:

[1]中華人民共和國商務(wù)部.推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動[EB/OL].(2015-03-28)[2015-04-01].http://www.mofcom.gov.cn/article/resume/n/201504/20150400929655.shtm l.

[2]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:291-293.

[3]廖晶,施紅梅.語用順應(yīng)論視角下的翻譯過程[J].求索,2005(6):167-169.

[4]陳喜華.試論翻譯中的語境順應(yīng)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(4):158-160.

[5]戈玲玲.順應(yīng)理論對翻譯研究的啟示:兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002(3):7-11.

[6]楊司桂,冉隆森.從順應(yīng)理論看旅游景點翻譯的變通性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(6):88-90.

[7]賴娟華.談順應(yīng)論關(guān)照下旅游翻譯語料庫的建立[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報,2008(1):48-51.

[8]楊勁松,曾文雄.旅游翻譯中的修辭偏離操作及其順應(yīng)性美學(xué)傳真[J].上海翻譯,2008(4):37-40.

[9]全娜.順應(yīng)理論視角下導(dǎo)游詞英譯策略研究:以桂林導(dǎo)游詞英譯為例[J].廣西教育,2013(3):136-137.

[10]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2002(2):69-73.

[11]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:114.

[12]葉苗.應(yīng)用翻譯語用觀研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009:172.

[13]李占喜.語用翻譯探索[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014:52.

[14]方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略和技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013:308.

[15]賈一村,單宇鑫,賈文波.應(yīng)用翻譯簡明教程[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2015:128.

猜你喜歡
導(dǎo)游詞導(dǎo)游譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
跟著西安導(dǎo)游吃,準(zhǔn)沒錯
莫把游記寫成導(dǎo)游詞
紅領(lǐng)巾陣地之小導(dǎo)游
譯文摘要
黃山導(dǎo)游詞
精彩導(dǎo)游詞成就出色小導(dǎo)游
頤和園導(dǎo)游詞
I Like Thinking
網(wǎng)約導(dǎo)游