陶李春 陳 靜
進入信息化時代以后,語言服務(wù)類型隨之變化,非文學(xué)翻譯成為譯者工作重點,此類文本術(shù)語數(shù)量較多,術(shù)語能否被準確翻譯直接影響了信息的有效傳播,因此術(shù)語管理的技術(shù)與應(yīng)用開始引人注目。同時,傳統(tǒng)術(shù)語管理存在的缺陷,如不能添加從一個術(shù)語到另一個術(shù)語的交叉使用,其就無法滿足現(xiàn)代術(shù)語管理需求。
王華樹與王少爽新作《術(shù)語管理指南》于2017年8月由外文出版社出版發(fā)行,此書作為“中國思想文化術(shù)語多語種對外翻譯標準化建設(shè)”項目的階段性成果,立足大量典型術(shù)語管理實踐案例,為滿足文化傳播中日益龐大的術(shù)語管理需求,提高語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的術(shù)語管理意識與術(shù)語管理效率,為術(shù)語管理近乎所有方面給出了詳盡的指導(dǎo)。此書必將促進高校翻譯專業(yè)的術(shù)語管理教學(xué)質(zhì)量提升,提高企業(yè)術(shù)語管理能力繼而增強企業(yè)在市場中的競爭力,最終推動整個語言服務(wù)行業(yè)的蓬勃發(fā)展。
《術(shù)語管理指南》全書共分6個章節(jié),每一章又細分為6-7個小專題,約25萬字,理論探討與實例分析相結(jié)合,理論指導(dǎo)實踐,實踐又幫助理解并豐富理論,基本涵蓋翻譯領(lǐng)域術(shù)語管理的主要方面。書后附錄了國內(nèi)外主要術(shù)語工作標準、國內(nèi)外主要術(shù)語組織、國內(nèi)外主流術(shù)語工具、國內(nèi)外主流術(shù)語庫以及國內(nèi)外術(shù)語研究重要著作。
此書主要面向翻譯實踐的從業(yè)人員,偏重翻譯行業(yè)的術(shù)語管理實踐,為適應(yīng)信息化時代對語言服務(wù)的要求,建立高效的術(shù)語管理體系,提供了大量且詳盡的理論與實踐指導(dǎo)。
第一章介紹了術(shù)語管理的基礎(chǔ)知識,涵蓋了術(shù)語管理的基本概念、基本分類、重要作用、基本原則、主要內(nèi)容及相關(guān)標準,對術(shù)語管理的性質(zhì)以及術(shù)語管理實踐中應(yīng)遵循的原則作出了清楚的解釋。第二章梳理了語言服務(wù)企業(yè)在翻譯項目中進行的術(shù)語管理所涉及的主要角色,包括管理、技術(shù)、語言層面的各方人員,以及企業(yè)內(nèi)部和客戶方外部人員,敘述了不同角色的術(shù)語管理工作內(nèi)容。第三章講述了術(shù)語管理的基本流程,即啟動、計劃、實施、監(jiān)控和收尾五個主要階段,同時指出術(shù)語管理并非獨立,而是與翻譯項目管理交互進行、密切相關(guān)。第四章主要論述術(shù)語管理相關(guān)技術(shù)綜合應(yīng)用,包括術(shù)語收集、術(shù)語提取、術(shù)語標注、術(shù)語管理系統(tǒng)、術(shù)語庫技術(shù)及術(shù)語庫交換標準,重點講解典型術(shù)語管理系統(tǒng)的應(yīng)用與發(fā)展。第五章結(jié)合生命科學(xué)、制造工業(yè)、旅游業(yè)、信息技術(shù)行業(yè)及專利等專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語管理的代表性案例進行實例分析,指出各專業(yè)領(lǐng)域在術(shù)語管理方面的個性化問題與需求,介紹語言服務(wù)提供商為各公司解決術(shù)語管理及本地化問題的具體方法流程,并從中歸納經(jīng)驗。第六章從國際化語言服務(wù)企業(yè)視角出發(fā),分析客戶需求,介紹其為客戶提供的各具特色的術(shù)語管理解決方案、方案具體實施過程及方案總結(jié)。
《術(shù)語管理指南》面向所有術(shù)語工作者及翻譯從業(yè)人員,首先為讀者提供了術(shù)語管理的入門指導(dǎo),其次進一步構(gòu)建術(shù)語管理理論的知識架構(gòu),最后立足豐富的語言服務(wù)行業(yè)的術(shù)語管理實例,在理論的基礎(chǔ)上進行實踐操作??傮w而言,該書理論與實踐并舉,示例豐富詳盡,仔細閱讀后術(shù)語工作者及翻譯從業(yè)人員定能從中獲益。
該書結(jié)構(gòu)鋪排十分合理、清晰,從理論介紹到實踐操作,循序漸進,特別對于術(shù)語管理的初學(xué)者而言,比較容易理解和查閱。另外本書列舉了大量的技術(shù)演示與案例分析,圖文并茂、深入淺出、用直觀易懂的方式介紹了原本操作復(fù)雜的術(shù)語管理方案,清楚地展示了術(shù)語管理技術(shù)的操作方法與具體流程。
該書六章可分為兩大模塊,第一章至第三章為理論模塊,分別介紹了術(shù)語管理的基礎(chǔ)知識、術(shù)語管理的角色分工以及術(shù)語管理的工作流程。第四章至第六章為實踐模塊。第四章介紹了術(shù)語管理的技術(shù)應(yīng)用。第五章進一步結(jié)合生命科學(xué)、制造工業(yè)等專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語管理實踐案例,介紹各語言服務(wù)提供商提供的個性化術(shù)語管理解決方案。第六章最后講述了各大國際化語言服務(wù)企業(yè)根據(jù)國內(nèi)外優(yōu)秀企業(yè)的特殊需求而為其量身定做的術(shù)語管理解決方案、具體實施過程及最終方案總結(jié),進一步加深讀者對于術(shù)語管理的認識。
作為指南性用書,該書介紹的每一次技術(shù)演示都十分詳盡,精確到每一個步驟,在介紹SDL MultiTerm Extract基于雙語進行術(shù)語提取的案例時,介紹借助火云術(shù)語軟件進行術(shù)語標注時,本書均將具體操作精確到了步驟一、二、三……同時每一個步驟介紹下面都配上了相應(yīng)操作界面的圖片。
在第四章中介紹典型術(shù)語管理系統(tǒng)時,作者理論結(jié)合實踐。進行理論介紹時,作者大量使用小標號,將SDL MultiTerm術(shù)語管理系統(tǒng)、memoQ術(shù)語管理系統(tǒng)等的優(yōu)勢、系統(tǒng)構(gòu)成、系統(tǒng)操作流程分點敘述,一目了然,特別是在介紹系統(tǒng)操作的部分,在細小的步驟介紹下都配上了相應(yīng)的操作界面的圖片,有效減少了讀者在使用術(shù)語管理系統(tǒng)時可能遇到的疑惑。
該書技術(shù)演示詳盡不僅體現(xiàn)在圖文并茂上,更體現(xiàn)在針對同一個操作環(huán)節(jié)會給出兩種甚至更多的操作方法。在介紹SDL MultiTerm術(shù)語管理系統(tǒng)的具體操作時,本書給出了三個步驟:(1)術(shù)語庫創(chuàng)建和格式轉(zhuǎn)換;(2)術(shù)語庫使用;(3)術(shù)語庫維護。在第一個步驟下,對于“術(shù)語庫格式轉(zhuǎn)換”部分,本書給出了三種方法:方法A:使用Glossary Converter應(yīng)用程序,將Excel術(shù)語表拖放到應(yīng)用程序中,便可創(chuàng)建可用的術(shù)語庫,同時用戶還將術(shù)語庫迅速轉(zhuǎn)換成其他多種文件格式;方法B:若用戶已有Excel術(shù)語表并使用SDL Studio 2105 SR2或更高版本,則可使用“TermExcelerator應(yīng)用程序”,按照簡要說明便可在SDL Trados Studio中使用用戶的 Excel術(shù)語表;方法 C:使用作為 SDL MultiTerm桌面版獨立程序的SDL MultiTerm Convert,將它與SDL MultiTerm同時安裝,用戶便可將多種輸入格式轉(zhuǎn)換成SDL MultiTerm XML格式。也就是說,本書除了為讀者提供術(shù)語管理系統(tǒng)的具體操作,還傳遞了這樣一種理念,術(shù)語管理操作靈活,用戶可以根據(jù)實際靈活選擇操作方法,以達到最佳管理效率。
此外,該書對于專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語管理案例的分析十分透徹,針對各個專業(yè)領(lǐng)域在術(shù)語管理方面的個性化需求做出了精準的定位。比如在生命科學(xué)領(lǐng)域,由于該行業(yè)提供的產(chǎn)品和服務(wù)會直接且即刻影響用戶的生活,為確保醫(yī)生與患者等終端用戶的溝通必須盡可能淺顯易懂,產(chǎn)品或服務(wù)的標簽和使用說明必須使用統(tǒng)一的、簡單易懂的術(shù)語(王華樹、王少爽2017:104)。根據(jù)SDL的官方統(tǒng)計,使用SDL MultiTerm術(shù)語管理工具,AGFA首次翻譯準確率從75%提升到95%,新的醫(yī)療方案的面世時間縮短了60%(SDL,2013:18),術(shù)語管理的重要性了然于目。
《指南》不僅僅是一本指導(dǎo)如何進行術(shù)語管理實踐的工具書,而且從翻譯市場需求、公司化運營、術(shù)語管理項目實施等多方面對本地化和翻譯工作的現(xiàn)實行業(yè)情況進行分析、論述和演示,高瞻遠矚地指出術(shù)語管理意識的培養(yǎng)和術(shù)語管理知識體系的構(gòu)建的重要性。在信息化時代,從翻譯服務(wù)視角來看,企業(yè)創(chuàng)造的翻譯內(nèi)容越多,對翻譯一致性的需求越大。企業(yè)每增加一種語言、一個本地化翻譯內(nèi)容、一個產(chǎn)品或新收購一個企業(yè),需要翻譯的數(shù)據(jù)量就會成倍增長,出現(xiàn)不一致的可能性就更大(Kelly&Depalma 2009:8)。翻譯從業(yè)人員都應(yīng)意識到翻譯不再是譯者一個人守著一臺筆記本電腦就可完成的任務(wù),過去的手工翻譯流程已經(jīng)不再能適應(yīng)當今大批量團隊協(xié)作的業(yè)務(wù)流程,如今大型項目的完整流程包括編譯、工程處理、本地化翻譯、軟件測試、桌面排版和項目管理等一系列步驟(俞敬松、王華樹2010:38),其中要完成本地化翻譯往往需要一個專業(yè)的術(shù)語管理團隊的參與。
隨著商業(yè)全球化、語言服務(wù)信息化、企業(yè)內(nèi)容網(wǎng)絡(luò)化的深入發(fā)展,企業(yè)對術(shù)語管理愈加重視,術(shù)語管理(包括產(chǎn)品名、技術(shù)術(shù)語、品牌名稱、商標等)在企業(yè)信息開發(fā)、全球化文檔創(chuàng)作、企業(yè)內(nèi)容管理、多語信息處理、翻譯和出版、客戶溝通、品牌一致性、規(guī)避法律風(fēng)險等方面發(fā)揮著日益重要的作用。術(shù)語管理是企業(yè)全球知識管理和信息共享的重要手段,是全球化企業(yè)語言資產(chǎn)管理和語言戰(zhàn)略的重要組成部分(王華樹、王少爽2017:6)。本書提醒讀者,尤其是從事翻譯行業(yè)的專業(yè)人員,在當下社會提升術(shù)語管理能力是必然趨勢,我們能夠看到技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的強大滲透力,不僅體現(xiàn)在翻譯課堂教學(xué)上,國內(nèi)外翻譯教育都在討論在課堂中如何高效地把技術(shù)和翻譯融為一體,更體現(xiàn)在如今的翻譯實踐中?,F(xiàn)代職業(yè)翻譯早就不局限于詞典的使用,網(wǎng)絡(luò)、電子參考資料、CAT工具(即computer assisted translation,包括翻譯記憶、術(shù)語管理等)、桌面排版系統(tǒng)、本地化工具等都能極大地提高翻譯的質(zhì)量和效率。一個合格的譯者不僅要知道如何使用這些工具,而且要知道什么時候使用哪些工具。一個合格的譯者不僅要知道如何使用翻譯工具,而且要學(xué)會創(chuàng)建和維護自己的翻譯工具庫(肖維青2011:44)。
長期以來國內(nèi)的術(shù)語研究比較重視術(shù)語學(xué)基本理論的研究,對于術(shù)語管理的研究還處于起步階段(王華樹2014:5)。本書為大型項目合理設(shè)計術(shù)語管理流程,在翻譯過程中有效控制術(shù)語質(zhì)量,將翻譯理論與現(xiàn)代翻譯實踐緊密結(jié)合提供了很好的指導(dǎo),只是如果能更為細致地介紹譯后處理以及術(shù)語管理解決方案總結(jié)這兩個環(huán)節(jié)會更好,因為項目收尾階段的語言資產(chǎn)管理十分重要,維護語言資產(chǎn)方面的投資十分值得(Sikes 2011:251)。
“翻譯活動的工作領(lǐng)域、工作內(nèi)容、工作形態(tài)以及工作手段都發(fā)生了劃時代的革命性的變化”(楊平2012:10)。本地化和國際化成了中國翻譯行業(yè)不可或缺的有機組成部分。術(shù)語管理技術(shù)能夠使本地化和翻譯工作事半功倍,尤其是對于大型現(xiàn)代化多語翻譯項目而言,在翻譯團隊眾多成員之間進行有效的術(shù)語管理將大大提高工作效率與質(zhì)量。
本書立足于語言服務(wù)行業(yè)的術(shù)語管理實踐,致力于構(gòu)建術(shù)語管理的知識體系,對廣大翻譯從業(yè)者而言,本書有助于提高個人術(shù)語管理能力,并向全社會普及術(shù)語管理的知識與技能,從根本上加強大家的術(shù)語管理意識;對語言服務(wù)企業(yè)而言,本書將有助于優(yōu)化翻譯和本地化服務(wù)的術(shù)語管理流程,在降低翻譯成本的同時保持項目中術(shù)語的準確性、一致性、規(guī)范性和專業(yè)性,幫助企業(yè)在全球多語言市場中占據(jù)戰(zhàn)略優(yōu)勢,同時改善語言服務(wù)整體質(zhì)量。對于高校翻譯人才培養(yǎng)而言,本書有助于推動術(shù)語教育的數(shù)字化平臺與資源建設(shè),完善翻譯專業(yè)的術(shù)語教學(xué)大綱。