莫 競
(江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 江門 529000)
1.語義翻譯與交際翻譯
紐馬克在《翻譯教程》一書中指出,語義翻譯和交際翻譯在源語和目標(biāo)語之間的平衡度最高(Newmark, 1988:45),前者具有逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢,后者則綜合了歸化、意譯、地道翻譯的優(yōu)點(diǎn),是紐馬克總結(jié)出的最理想的兩種翻譯方法,具有代表性和參考價(jià)值。交際翻譯注重功能的傳達(dá),更強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng)和信息的翻譯;語義翻譯則偏向表現(xiàn)原文的形式,使譯文盡可能保持原文的詞匯結(jié)構(gòu)與語法結(jié)構(gòu)。
2.文本類型與翻譯方法
紐馬克根據(jù)核心與功能將文本分為以下三大類型:(1)表達(dá)型文本。此類文本以原作與原作者為核心,常見的形式有政治演說或文件;權(quán)威人物寫的科學(xué)、哲學(xué)和學(xué)術(shù)著作等;自傳、散文等,主要體現(xiàn)作者個(gè)人情感的抒發(fā)。(2)信息型文本。其核心是語言之外的事實(shí),格式和內(nèi)容通常是正式的、規(guī)范的,包括教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)刊、會(huì)議議程等。(3)呼喚型文本。此類文本以讀者為核心,旨在引起讀者的思考與感受,作者則相對被弱化,往往是匿名的,廣告是最常見的例子,此外還包括公告、通知、指南等(ibid,1988:39-41)。紐馬克認(rèn)為,交際翻譯法優(yōu)先考慮目標(biāo)語文化,更注重目標(biāo)語讀者感受,適用于信息型文本或呼喚型文本。文物古跡介紹屬于旅游外宣文本,作者一般是匿名的,主要面向廣大游客(讀者),目的在于傳遞文物古跡的歷史、起源、意義等信息,同時(shí)期望引起游客的興趣或共鳴,屬于信息型與呼喚型文本的結(jié)合體,基于紐馬克的觀點(diǎn),以交際翻譯理論作為其英譯的理論指導(dǎo)是可行的。
旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯范疇,是一種以傳播歷史文化為導(dǎo)向,跨地區(qū)、跨文化的交際活動(dòng)。文物古跡為常見景點(diǎn)之一,其介紹常涉及名人語錄、古語詩詞等外國人難以理解的內(nèi)容,在漢語言思維的影響下,譯文往往存在不足或瑕疵,基于上述問題,為進(jìn)一步論證交際翻譯理論于文物古跡介紹英譯的可行性,筆者選取了廣東嶺南某歷史景點(diǎn)簡介作為研究對象,在交際翻譯理論框架下分析適用的翻譯方法。
1.重組法
在兩種語言表達(dá)模式不能達(dá)成一致的情況下,順譯法會(huì)使譯文別扭牽強(qiáng),給讀者造成閱讀上的困難,應(yīng)采用重組法,根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣和思維模式,通過調(diào)整詞語順序或句子結(jié)構(gòu),對信息進(jìn)行重新組織與安排,使譯文更流暢、更符合目標(biāo)語敘事論理的邏輯順序。
例1.車站大樓建成于1927年,是一座由兩翼兩層拱券頂[1]及中央三層穹隆式塔頂鐘樓[2]組成的鋼筋混凝土磚木結(jié)構(gòu)[3]西式建筑物[4]。
The terminal building was established in 1927,a western-style architecture[4]with a two winged and two storied arch roof[1], and a three storied vault bell tower in the center[2], of reinforced concrete & brick-wood structure[3].
例2. 鐵路是江門市臺(tái)山籍[1]旅美華僑[2]陳宜禧先生[3]創(chuàng)建的一條全國最長的僑辦民營鐵路。
The railway was set up by Chinese American[2]Mr. Chin Gee-hee[3],the native place of whom was Taishan County[1]. It is the longest railway privately owned and operated by overseas Chinese all across the country.
2.加注法
英漢文化存在諸多差異,某些英語文化詞語在漢語中無法找到對等詞,從而造成詞義上的空缺,這時(shí)需要譯者從文化角度思考,通過補(bǔ)充歷史朝代、人物身份、詞語起源等相關(guān)信息,進(jìn)一步提高譯文的可讀性,這要求譯者具有豐富的歷史知識(shí)與文化素養(yǎng),確保為譯文讀者提供準(zhǔn)確無誤的信息。
例1.光緒三十年(1904),他回到家鄉(xiāng).
He returned to his hometown in 1904 ( the thirtieth year of the reign of Emperor Guangxu).
例2.陳宜禧 (1844-1930),幼名德添,諱瑞林,字暢庭。
Chin Gee-hee ( 1844-1930), infant name: Tak Tim, Hui (the name, regarded as taboo, of a deceased emperor or head of a family ): Sui Lam, alias: Cheung Ting.
3.増譯法
増譯法指從全文角度出發(fā),根據(jù)詞匯、語法、修辭、文化等需要在譯文中增加一些必要的諸如詞、短語、句子等語言信息,從而填補(bǔ)因兩種語言的文字結(jié)構(gòu)或表達(dá)習(xí)慣差異而造成的語義空缺,從而使譯文語義更明確,便于讀者理解。
例:1930年,陳宜禧含恨離開人間,時(shí)有挽聯(lián)“銅鼓商埠尤未辟;陽江支路竟難成”的哀嘆!
Mr.Gee-hee passed away with great regrets in 1930, when there were couplets sent to him that read :Yangjiang Line project is unexpectedly hard to complete only because of the unexplored Tonggu Trading Port, to lament for the misfortune.
4.轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法指為了使譯文更貼近目標(biāo)語的表達(dá)方式與習(xí)慣,譯者可相應(yīng)地改變原文的詞類、成分或語態(tài)。轉(zhuǎn)換的對象包括:(1)詞性,如把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、介詞等;(2)句子成分,如把主語變成賓語、定語、表語等;(3)語態(tài),如把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。接下來的分析主要針對詞性轉(zhuǎn)換法,分別以動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞轉(zhuǎn)換成名詞、名詞轉(zhuǎn)換成形容詞進(jìn)行舉例說明。
例1.鐵路的修建共召集股本近366萬元,投資800多萬元。
The total construction capital stock of the railway was nearly up to 3.66 million yuan, with over 8 million yuan in investment.
例2.他少年家貧,19世紀(jì)60年代初赴美,在西雅圖火車站當(dāng)清潔工、筑路工。
He ever suffered from poverty when young, and went to America in 1860s. Then he worked at Seattle Railway Station as a cleaner and road builder.
例3.鐵路建成后,年逾古稀的陳宜禧對社會(huì)發(fā)展仍持勃勃雄心。
After the completion of the railway,Mr.Chin Gee-hee , who had lived for over 70 years,was still ambitious on social developments .
上述實(shí)例分析表明:在交際翻譯理論指導(dǎo)下,譯者更多地從目標(biāo)語讀者角度出發(fā),通過多種翻譯技巧的綜合運(yùn)用,提高譯文的可讀性與流暢度,有效避免了句法不通、詞義難懂等問題,對于文物古跡介紹英譯具有一定的參考價(jià)值。