肖煥瑜
摘 要:商務(wù)英語信函是商務(wù)英語文體中的重要組成部分,是對外貿(mào)易中進(jìn)行商務(wù)活動的重要手段。因此,明確商務(wù)英語信函文體特征,掌握商務(wù)英語信函翻譯技巧具有重要顯示意義?;诖耍疚脑谫Y料總結(jié)與分析的基礎(chǔ)上,簡要闡述了商務(wù)英語信函的文體特征,并借助實例,探尋了商務(wù)英語信函的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語信函;文體特征;翻譯策略
商務(wù)英語信函是涉外商務(wù)活動中,商家之間、商家與客戶之間進(jìn)行溝通時使用函件的總稱,在對外貿(mào)易商務(wù)活動中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。隨著近年來,社會經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展進(jìn)程的不斷加快,我國對外貿(mào)易得到大幅度發(fā)展。在此背景下,對商務(wù)英語信函文體特征與翻譯的掌握成為英語學(xué)習(xí)與翻譯中關(guān)注的重難點。
一、商務(wù)英語信函的文體特征
商務(wù)英語信函從文體學(xué)層面而言,存在多樣化特征,從語體正式程度出發(fā),可分為正式商務(wù)信函與便函兩種;從商務(wù)活動角度出發(fā),可分為詢價函、報價函、訂購函、通知函、索賠理賠函等等;從傳遞路徑出發(fā),又可分為郵件信函、傳真信函及專人投遞信函等。在不同語境環(huán)境下,商務(wù)英語信函文本的語言、風(fēng)格、方式存在一定的差異性,但從整體角度出發(fā),其文本特征具有一定的獨特性。
(一)用詞的規(guī)范性與準(zhǔn)確性特征
由于商務(wù)英語信函屬于公文性性質(zhì)的信函,是一種正式文體。因此,相對于與普通信函而言,對詞語的運用具有較高的要求,需保證專業(yè)術(shù)語應(yīng)用的準(zhǔn)確性與規(guī)范性,盡量使用書面語進(jìn)行信息的傳遞,以期做到語言的嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔、準(zhǔn)確與規(guī)范,保證信函原意的有效傳達(dá),實現(xiàn)翻譯的順利性與準(zhǔn)確性。例如,hereafter,herewith,whereon,hereby等書面語的運用;CIF(Cost,Insurance and Freight“到岸價”),A/C(account current“往來賬戶”)等常見縮略語的運用。
(二)句法的簡潔性與嚴(yán)密性特征
句法的簡潔性與嚴(yán)密性是商務(wù)英語信函文體的典型特征,在長期發(fā)展下,使商務(wù)英語信函語言的表達(dá)具備“程式化”特點。因此,在商務(wù)英語信函中套語、套句、復(fù)合句、被動句、祈使句較為常見。例如,關(guān)于感謝與歉意的套語,常見的有“Please accept my sincere”“profound appreciation for…”“Allow us thank you for…”“We tender you our apologies for…”;應(yīng)用“It will be appreciated that you dive as soon as possible”(請盡快回復(fù))的被動語態(tài)提升“請求”的強烈性,表達(dá)自身濃烈的愿望。
(三)語篇的針對性與風(fēng)格多樣性特征
受語言環(huán)境的影響,為避免出現(xiàn)商務(wù)英語信函混亂現(xiàn)象的產(chǎn)生,商務(wù)英語信函往往強調(diào)“一事一信”。因此,不同類型的商務(wù)英語信函具有規(guī)范的語篇結(jié)構(gòu),通常情況下,商務(wù)英語信函的結(jié)構(gòu)主要由信頭、日期、地址、文檔編號、稱呼、起因、正文、結(jié)束語、公司名稱、領(lǐng)導(dǎo)人簽字、附件及附言等共同組成。由于西方人多重視信函的態(tài)度問題,因此,商務(wù)英語信函語篇整體用于多從對方情感感受出發(fā),運用禮貌進(jìn)行意見或建議的表達(dá),如please,would,You attitude等運用;以及通過“I am afraid I can not send this order until March…”“We hope the order will be made according to schedule…”等模糊語與委婉語氣進(jìn)行意見的表達(dá),用以彰顯書寫著的態(tài)度,進(jìn)行交易的有效維護(hù)。總而言之,商務(wù)英語語篇豐富大致可用七個“C”進(jìn)行概括,即“correctness(正確性)”“conciseness(簡潔性)”“concreteness(具體性)”“clarity(清楚性)”“courtesy(禮貌性)”“consideration(體諒性)”及“completeness(完善性)”。
二、商務(wù)英語信函的翻譯策略
由商務(wù)英語信函文體特征可知,在進(jìn)行商務(wù)英語信函翻譯過程中,應(yīng)同樣保證翻譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性及全面性,實現(xiàn)商務(wù)英語信函功能的有效發(fā)揮。因此,在翻譯過程中,譯者可從以下翻譯原則出發(fā),進(jìn)行具體翻譯。
(一)準(zhǔn)確與規(guī)范原則
由于商務(wù)英語信函屬于公文性信函,在商務(wù)活動中具有憑證作用,存在一定的法律效力。因此,在翻譯過程中要準(zhǔn)確把握信函內(nèi)容,保證語言措辭(包括專業(yè)術(shù)語、商務(wù)套語、縮略語等)的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。例如,“bank balance”需翻譯成“銀行平衡”,而不能翻譯成“銀行余額”;“T/T”為“電匯”、“C/O/D”為“交割支付”;“discount”在在外貿(mào)中翻譯為“折扣”,而在銀行業(yè)務(wù)中需翻譯為“貼現(xiàn)”。
(二)簡潔性原則
商務(wù)英語信函主要以傳遞信息為主要作用,其修飾性語言的應(yīng)用較少,對此,在翻譯過程中,需用言簡意賅的語言進(jìn)行語義的表達(dá),提升溝通效率。例如,“Your favorable information will be”翻譯為“恭候佳音”;“We shall cover TPND on your order”翻譯為“我們將為你方貨物進(jìn)行投?!钡取?/p>
(三)得體性與對等性原則
在翻譯過程中需注意原文文體特征的保留,保證原文詞義信息、風(fēng)格信息、文體信息與譯文的一致性,實現(xiàn)商務(wù)英語信函原文信息、風(fēng)格的有效傳達(dá)。例如,“Be in receipt of…”翻譯為“函悉……”;“Sincerely yours”翻譯為“敬上”等。
三、結(jié)語
總而言之,商務(wù)英語信函詞匯、句法及語篇的特殊性決定其在翻譯過程中需遵循簡潔、規(guī)范、對等的原則,保證表述的準(zhǔn)確性與清晰性,實現(xiàn)譯者文體意識與功能意識的協(xié)調(diào)發(fā)展。本文旨在通過對商貿(mào)英文信函的文體特征及翻譯的研究,為英語學(xué)習(xí)及從事商務(wù)英語翻譯工作的人提供有益參考。
參考文獻(xiàn):
[1]葉林.功能對等翻譯理論在商務(wù)英語信函翻譯中的應(yīng)用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2016,(9):67-69.
[2]張靜琳.商務(wù)英語信函的文體特征及其漢譯策略——以生態(tài)譯學(xué)為視角[J].海外英語,2016,(15):139-140.endprint