北京航空航天大學(xué) 文 軍
近些年筆者在各地講學(xué)時,時常引用到朗曼詞典中關(guān)于“研究”的定義:
Research: 1. careful or systematic search or inquiry 2. scientific or scholarly inquiry,esp. study or experiment aimed at the discovery, interpretation, reinterpretation, or implication of (new) facts, theories, or laws. (Longman 1984)
這一定義不僅闡述了research的目的(...of (new) facts, theories, or laws),同時還闡釋了研究的方法(the discovery, interpretation, reinterpretation, or implication of...)。其中第一類“發(fā)現(xiàn)(新的)事實、理論或定律”,意指意義重大的發(fā)現(xiàn),如牛頓三大定律就屬此類;而“闡釋”(interpretation)是研究活動中的追求,如翻譯中的多元系統(tǒng)理論、目的論等;“再闡釋”(reinterpretation)則是對已有理論等進(jìn)行修正、發(fā)展和完善;至于“啟示”(implication)則是揭示這些“(新的)事實、理論或定律”可能的前景。
上述類別中,reinterpretation應(yīng)該是運(yùn)用比較廣泛的研究方法,在翻譯研究中大致可以分為對語料的再闡釋(如對《紅樓夢》的多視角研究)、對已有理論的修正與發(fā)展等。在理論發(fā)展上最為有名的例子當(dāng)數(shù)功能翻譯學(xué)派:20世紀(jì)70年代賴斯提出文本類型理論,將文本分為信息型、表情型、感染型等,拓展了翻譯的交際功能,承認(rèn)譯文功能可能與原文功能不同,為費(fèi)米爾和賴斯提出“目的論”奠定了理論基礎(chǔ)。在其后,諾德提出了翻譯導(dǎo)向的文本分析模式,勾勒了一個更加詳細(xì)的功能模式。(Munday 2012)經(jīng)過上述學(xué)者和其他學(xué)者的共同努力,功能翻譯學(xué)派由對文本類型的區(qū)分到對翻譯的功能研究,再到側(cè)重原文的分析模式,研究領(lǐng)域逐步拓展,內(nèi)容逐漸豐富,形成了翻譯研究中一個重要的學(xué)派。換言之,正是經(jīng)過多位學(xué)者的不斷修正與拓展,功能翻譯學(xué)派才鑄就了今天的成就。
司顯柱教授所從事的翻譯評估模式的修正與拓展,從性質(zhì)上屬于“再闡釋”,其價值無疑值得重視。
眾所周知,1977 年House出版了其博士學(xué)位論文 《翻譯質(zhì)量評估模式》(AModelforTranslationQualityAssessment),初步創(chuàng)立了該模式;1997年出版的《翻譯質(zhì)量評估修正模式》(TranslationQualityAssessment:AModelRevisited)是House對該模式的修正和更新。在回顧原模式的基礎(chǔ)上,House結(jié)合新的翻譯理論觀點和翻譯研究之外的相關(guān)發(fā)現(xiàn),特別是跨文化研究的成果,探討了文化多元性多大程度上影響翻譯過程及譯品評估。《翻譯質(zhì)量評估修正模式》一書與原模式一脈相承,修正模式保留了原模式的基本框架,增加了新的內(nèi)容,是對原模式的發(fā)展和完善。House以翻譯理論為前提,將翻譯評估模式建立在語言學(xué)理論基礎(chǔ)之上,試圖設(shè)立統(tǒng)一的客觀評估框架,使評估有章可循。(屠國元、王飛虹 2003)
House的《翻譯質(zhì)量評估修正模式》出版后,在譯界引起了較大的反響,不少學(xué)者對之進(jìn)行研討,對其模式進(jìn)行修正,還有人將之用于翻譯實踐,用以驗證其解釋力。筆者在Translation Studies Bibliography(TSB)數(shù)據(jù)庫中以“translation quality assessment”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,共找到國外學(xué)者的相關(guān)研究42篇(如Al-Qinai 2000)。而在國內(nèi)學(xué)者的研究中,司顯柱教授無疑是佼佼者。
司顯柱教授的主要研究方向是系統(tǒng)功能語言學(xué)。他曾師從著名學(xué)者黃國文教授攻讀博士學(xué)位。后來,他從功能語言學(xué)角度研究翻譯問題,而對House模式的研究就是他翻譯研究中的亮點之一。十余年前,他就主持并完成了兩項與之相關(guān)的省部級課題:“功能語言學(xué)視角的文學(xué)翻譯質(zhì)量研究”(2004—2006)和“翻譯質(zhì)量評估模式研究:功能語言學(xué)路徑”(2004—2006);同時還在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表了一系列有影響的研究論文,如“論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究”(司顯柱 2004)、“朱莉安·豪斯的‘翻譯質(zhì)量評估模式’批評”(司顯柱 2005b)、“功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式——兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量”(司顯柱 2005a)、“翻譯質(zhì)量評估模式再研究”(司顯柱 2016)等,對House的模式進(jìn)行了修正,其內(nèi)容體現(xiàn)在《功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式構(gòu)建》(司顯柱 2007)一書中。這些成果問世后,有不少學(xué)者對之進(jìn)行了研究,如呂桂(2010);有些研究者,如楊博(2012)甚至將之稱為“司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式”,足見其研究影響之大。
更難能可貴的是,司顯柱教授在此領(lǐng)域進(jìn)一步發(fā)力,于2012年申報并獲批了國家社會科學(xué)基金項目“應(yīng)用體裁語篇翻譯質(zhì)量評估模式研究”并順利結(jié)題,其成果就是現(xiàn)在我們看到的專著《翻譯質(zhì)量評估模式再研究》。
《翻譯質(zhì)量評估模式再研究》是司顯柱教授在其原有研究的基礎(chǔ)上對翻譯質(zhì)量評估模式的深入探索。翻譯質(zhì)量評估一直是翻譯界面臨的難題,對它的研究既有理論意義,也有實踐價值。司顯柱教授的該項研究是在對House的評估模式進(jìn)行修訂基礎(chǔ)上的再研究,因此具有相當(dāng)?shù)纳疃?。從?nèi)容看,本研究具有以下特點:
其一,分體裁進(jìn)行的評估模式研究,從體裁入手加入了判斷譯文質(zhì)量的“通順”維度。這一分法使得本模式的針對性和適用性更強(qiáng):譯文評估以體裁分析為工具,對原文和譯文展開描寫、分析與對比,對譯文質(zhì)量做出的判斷更為全面和準(zhǔn)確。
其二,注重實證研究。本研究第一部分為理論研究,第二部分為實證檢驗,對前面理論論證部分建立起來的評估模式做了較為充分的實證。
其三,從研究方法上,本研究融合了語料庫方法、比較研究法等,所使用的語料比較豐富,對該研究形成了較強(qiáng)的支撐。
此處尤其值得關(guān)注的是第一點,這也是該書的最大貢獻(xiàn)。該書開宗明義,提出其撰寫是針對以前模式的缺陷:缺乏體裁分析。任何模式想要解決所有的問題都是不現(xiàn)實的,因此模式的修正、更改、增加、細(xì)化等就不可避免。正如翻譯策略的研究,不僅有面上的總體策略,也有微觀的具體策略;而在具體策略中又特別強(qiáng)調(diào)按體裁進(jìn)行研究,在這一點上,筆者與司顯柱教授的思路有些不謀而合(文軍、陳梅2016)。針對前述缺憾,司顯柱教授花大力氣構(gòu)建了面向具體體裁的譯文評估模式,不但提高了針對不同體裁翻譯文本的精細(xì)化研究,還加大了對翻譯文本的美學(xué)或藝術(shù)性的關(guān)注程度。相比于原模式,這個翻譯質(zhì)量評估模式,除補(bǔ)充原先欠缺的體裁參數(shù)并彌補(bǔ)其未對譯文順達(dá)做出評估這兩大缺陷外,可操作性也有所提高。總體而言,《翻譯質(zhì)量評估模式再研究》學(xué)術(shù)價值明顯,同時具有很強(qiáng)的應(yīng)用價值,是一項優(yōu)秀的研究成果。
而這一成果的問世,還能給人們帶來方法論方面的啟示:司顯柱教授對翻譯質(zhì)量評估模式的研究始于對House評估模式的研究與批評,并基于House的修正模式,提出了對該修正模式的修正(司顯柱 2007),而今通過“再研究”,深化了已有的研究。這一過程可以視為典型的reinterpretation,它不僅涉及到對原有模式的修正與完善,還包括新模式的構(gòu)建和研究范圍的擴(kuò)大,是一條寬闊的學(xué)術(shù)發(fā)展之路。司顯柱教授的成就對外語學(xué)科的后學(xué)具有引導(dǎo)作用。同時,這種做法的疊加,也有助于拓展學(xué)科領(lǐng)域,深化相關(guān)研究。
筆者相信,隨著日后研究語料的增加(尤其是輔以語料庫的建設(shè)),隨著研究個案的累積和研究體裁的拓展,司顯柱教授在此領(lǐng)域還將取得更加領(lǐng)先的研究成果。