国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“和合”思想視域下政治術(shù)語(yǔ)的翻譯原則及其實(shí)現(xiàn)路徑

2018-10-16 10:40:22信陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院鄭州大學(xué)李志丹
外文研究 2018年3期
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)譯者政治

信陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 鄭州大學(xué) 李志丹

一、引言

近年來(lái),和合學(xué)視角下的翻譯研究呈現(xiàn)快速發(fā)展的趨勢(shì)。張從益(2009)論證了和合學(xué)與翻譯學(xué)研究之間的一致性和同構(gòu)性問題;錢紀(jì)芳(2010, 2013, 2016)提出了和合翻譯思想的總體原則,創(chuàng)建了整體模型,構(gòu)建了和合翻譯思想之“對(duì)本位象”和“自本體象”體系;吳志杰(2011, 2012)提出了構(gòu)建“和合翻譯學(xué)”的設(shè)想和理念;戴玉霞、劉建樹(2016)探討了和合翻譯的本質(zhì);李偉蘭(2014),戴玉霞、樊凡(2013)分析了和合理論指導(dǎo)下的科技文本及中國(guó)古詩(shī)詞翻譯問題??傮w來(lái)看,學(xué)界對(duì)和合學(xué)與翻譯學(xué)的融合研究大體呈現(xiàn)兩大特點(diǎn):一是積極構(gòu)建系統(tǒng)的“和合翻譯學(xué)”理論框架;二是分析“和合”理論指導(dǎo)下的科技文本、中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯質(zhì)量及效果。但對(duì)“和合”思想能否指導(dǎo)以及如何指導(dǎo)政治翻譯實(shí)踐等問題還鮮有研究。

政治翻譯指對(duì)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的演講和著述、政府工作報(bào)告、白皮書、重要決議、公告、聲明等各種政治文本的翻譯,用以傳播黨和國(guó)家的重要思想、路線、方針、政策。作為政治文本的核心,政治術(shù)語(yǔ)具有高度凝練性,不僅是政治理論的重要載體,也是政治翻譯工作的重點(diǎn)和難點(diǎn)。特別是進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),學(xué)界對(duì)這一領(lǐng)域的研究給予高度關(guān)注。黃友義(2004)提出了“外宣翻譯三原則”;楊明星(2008)提出了“政治等效”翻譯命題,闡述了外交語(yǔ)言翻譯的政治性、動(dòng)態(tài)性、平衡性原則;馮志杰(2010)提出了政治翻譯“內(nèi)涵再現(xiàn)、邏輯嚴(yán)密和哲學(xué)風(fēng)范”三條標(biāo)準(zhǔn);張艷(2010)從語(yǔ)言功能、信息量、文體風(fēng)格三個(gè)角度總結(jié)了政治演說辭翻譯應(yīng)遵循的原則和標(biāo)準(zhǔn)等。

總體來(lái)講,學(xué)界現(xiàn)有研究成果多集中于對(duì)政治翻譯原則的探討、翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)及翻譯效果驗(yàn)證等方面,還需要進(jìn)一步強(qiáng)化跨學(xué)科、多學(xué)科研究的深度和廣度,提升譯文的可接受性。特別是要重點(diǎn)考察“和合”思想能否及如何指導(dǎo)政治術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐的問題。

二、“和合”思想指導(dǎo)政治翻譯實(shí)踐的理?yè)?jù)

(一)“和合”思想的核心要義

萌芽于春秋時(shí)期的“和合”思想積淀于中國(guó)諸子百家的思想文化,貫穿于中華文化發(fā)展的始終,是中華傳統(tǒng)文化的精髓。“和”蘊(yùn)含和諧、和平之意,體現(xiàn)“一種承認(rèn)與尊重”;“合”代表結(jié)合、融合之意,體現(xiàn)“一種凝聚與合作” (戎章榕 2012) 。張立文(1998: 17)首次提出“合和學(xué)”,使“和合”思想上升為一種系統(tǒng)的理論形態(tài),并將“和合”定義為“把自然、社會(huì)文明中諸多元素、要素的相互沖突、融合,與在沖突、融合過程中各元素、要素和合為新結(jié)構(gòu)方式、新生命、新事物的總和”。該定義明晰了和合思想的兩個(gè)基本要素,一是強(qiáng)調(diào)“生生”的核心理念,認(rèn)為“新生命、新事物不斷化生?!瓌?chuàng)生是多樣的、變異的……是一種生生不息之途”,強(qiáng)調(diào)事物發(fā)展、開放、寬容的理念;二是客觀地承認(rèn)矛盾、沖突和差異,強(qiáng)調(diào)在實(shí)踐層面將諸多異質(zhì)要素融合在對(duì)立統(tǒng)一、相互依存的和合體中,既“以和為貴”又“和而不同”,即和合文化的“融(合)(沖)突”核心價(jià)值體系及方法論(張立文 2004: 53-54)。

(二)政治術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及對(duì)翻譯的影響

普通術(shù)語(yǔ)學(xué)認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)是概念的語(yǔ)符表征,而概念則是對(duì)認(rèn)知客體共同特點(diǎn)的抽象概括,是人類思維的結(jié)果和最基本的知識(shí)單元(劉潤(rùn)澤、魏向清 2015: 100)。從普通術(shù)語(yǔ)學(xué)層面來(lái)看,政治術(shù)語(yǔ)無(wú)外乎黨和國(guó)家傳達(dá)政治思想和立場(chǎng)等抽象客體概念的約定性符號(hào),具有特殊性、高度概括性和凝練性、敏感性、時(shí)代性及范圍廣等特征(王雪、蔡麗華 2013; 馮雪紅 2014; 劉潤(rùn)澤、魏向清 2015)。此外,學(xué)界還從語(yǔ)言學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、政治學(xué)及傳播學(xué)等層面分析了政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征對(duì)翻譯的影響,尤其關(guān)注政治翻譯的復(fù)雜性和高難度。政治術(shù)語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性是兩個(gè)方面因素共同作用的結(jié)果:一是持不同政治立場(chǎng)的闡釋主體表現(xiàn)出來(lái)的客觀差異性,涉及譯者政治立場(chǎng)及闡釋力度等因素,是內(nèi)因;二是社會(huì)發(fā)展引起的政治術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的衍化,涉及意識(shí)形態(tài)、文化等因素,是外因。政治術(shù)語(yǔ)翻譯需要在內(nèi)外因共同作用下尋求理想的解決方案,其著眼點(diǎn)就是使內(nèi)外因造成的“主體差異得以相對(duì)有序化和合理化”(劉潤(rùn)澤、魏向清 2015: 101)。

(三)“和合”思想內(nèi)涵與政治術(shù)語(yǔ)翻譯原則的內(nèi)在統(tǒng)一

政治翻譯說到底就是話語(yǔ)權(quán)力,即通過譯者的主體控制和操縱來(lái)實(shí)現(xiàn)權(quán)力(李志丹 2016: 121),對(duì)譯者的政治和文化素養(yǎng)以及文獻(xiàn)解讀能力要求很高。另外,政治術(shù)語(yǔ)的一詞多譯甚至譯本間的相互矛盾,說明譯者不僅存在不同的翻譯觀,也存在不同的政治立場(chǎng)和價(jià)值觀念。從解構(gòu)主義方法論來(lái)看,單純依賴傳統(tǒng)的“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),似乎不能科學(xué)準(zhǔn)確地解決所有政治術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中遇到的實(shí)際問題(李志丹 2016: 120)。因此,譯者應(yīng)在不觸碰“政治紅線”的前提下,最大限度地尋求“忠”和“不忠”的平衡點(diǎn)。這和“和合”思想的矛盾觀本質(zhì)上是一致的。

從“和合”思想視角看翻譯,就是強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)并非譯者孤立之舉,而是處在與人類其他活動(dòng)共存的和合體中。這一和合體充斥著原作主題思想、譯者主觀能動(dòng)性和目的語(yǔ)讀者期待之間的矛盾,充斥著對(duì)原文解構(gòu)和建構(gòu)的矛盾,充斥著譯者思想情感和翻譯活動(dòng)客觀屬性之間的矛盾,充斥著本土文化和異質(zhì)文化之間的矛盾。譯者的翻譯過程實(shí)際上就是運(yùn)用“融突”方法論調(diào)和或化解上述矛盾,使譯文符合特定的政治立場(chǎng)、倫理價(jià)值、審美情趣和文化規(guī)范等,以實(shí)現(xiàn)原作“生生”的目標(biāo)。此外,隨著時(shí)代進(jìn)步和基于對(duì)原文思想和內(nèi)涵理解的深化而不斷完善和更新譯文也是和合思想“生生”核心理念的體現(xiàn)。

綜上所述,包括政治術(shù)語(yǔ)翻譯在內(nèi)的所有翻譯實(shí)踐過程和“和合”文化倡導(dǎo)的“融突”方法論具有一定的相似性和關(guān)聯(lián)性。用“和合”思想基本理念和方法論指導(dǎo)政治翻譯實(shí)踐為解決翻譯過程中的文本間性及主體間性的矛盾,實(shí)現(xiàn)主客體的和諧與融合打開了新視角。

三、“和合”思想視野下政治術(shù)語(yǔ)翻譯原則的實(shí)現(xiàn)途徑

(一)政治學(xué)層面:提高維護(hù)國(guó)家利益的政治覺悟

“和合”思想旨在描述和處理人與人或人與社會(huì)之間的關(guān)系。在這一關(guān)系體中,“人”是核心,是行為主體,關(guān)注“人”的活動(dòng),就是關(guān)注其處理各矛盾體關(guān)系的能力和方法。從“和合”思想視角來(lái)看,政治翻譯的“和合”過程蘊(yùn)含了譯者謹(jǐn)慎選擇、仔細(xì)權(quán)衡所選詞匯的語(yǔ)義和政治內(nèi)涵,透過文本字面意義,發(fā)掘隱藏的政治信息和思想的過程。在這一過程中,譯者的政治立場(chǎng)、政治覺悟是基礎(chǔ)。這也和周恩來(lái)總理強(qiáng)調(diào)的將政治思想基本功位列外事譯員“三項(xiàng)基本功”之首(戚義明 2006: 41)的看法是一致的。此外,老一輩資深政治翻譯家徐亞男(2000)、過家鼎(2002)、程鎮(zhèn)球(2003)、施燕華(2009)等也率先垂范,強(qiáng)調(diào)在政治翻譯中嚴(yán)守政治立場(chǎng),把握政治分寸,注意用詞政治含義細(xì)微差異的重要性,給眾多譯者樹立了標(biāo)桿。

圖1 政治術(shù)語(yǔ)翻譯的和合過程示意圖

近年來(lái),一些涉及我國(guó)核心利益的政治術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的一詞多譯或官方權(quán)威譯本缺失的現(xiàn)象,暴露了對(duì)外翻譯工作中政治敏感性不強(qiáng)的問題。以“西藏問題”的翻譯為例。近年來(lái),為規(guī)范外宣翻譯工作,提高對(duì)外翻譯質(zhì)量,由來(lái)自外交部、新華社、中國(guó)外文局、中央編譯局等外事、外宣部門及部分高校的專家學(xué)者組成了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì),負(fù)責(zé)統(tǒng)領(lǐng)我國(guó)漢語(yǔ)新詞、疑難詞的規(guī)范翻譯工作,并定期發(fā)布權(quán)威譯本。同時(shí),中國(guó)譯協(xié)和中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心也實(shí)施了“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目,項(xiàng)目組組建了由中央相關(guān)部門專家組成的中文編寫和多語(yǔ)種外文翻譯專家委員會(huì),以多語(yǔ)種、多媒體方式向國(guó)際社會(huì)解讀和闡釋當(dāng)代中國(guó)發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策、思想文化核心話語(yǔ)等。但經(jīng)筆者檢索發(fā)現(xiàn),中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)權(quán)威詞庫(kù)[注]http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content& c=index&a=lists&catid=419.和中國(guó)網(wǎng)“中國(guó)關(guān)鍵詞”專題多語(yǔ)種網(wǎng)站[注]http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/.均未發(fā)布“西藏問題”的規(guī)范譯法或權(quán)威譯文。因此,筆者擬借助現(xiàn)有的官方及媒體譯文探討“西藏問題”的規(guī)范譯法。

2009年3月2日,國(guó)務(wù)院新聞辦公室(The State Council Information Office of People’s Republic of China,簡(jiǎn)稱SCIO)發(fā)表《西藏民主改革50年》(FiftyYearsofDemocraticReforminTibet)白皮書,回顧了西藏實(shí)行民主改革的歷史進(jìn)程和50年來(lái)西藏發(fā)生的歷史巨變。其英文版將“西藏問題”譯為Tibet issue[注]http://www.gov.cn/english/official/2009-03/02/con- tent_1248355_4.htm.;白皮書發(fā)布后,我國(guó)主流報(bào)紙《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(ChinaDaily)基本沿用了白皮書Tibet issue的譯法[注]http://www.chinadaily.com.cn/china/2015-07/02/content_21166134.htm.,但偶爾也出現(xiàn)matters related to Tibet的譯法[注]http://www.chinadaily.com.cn/china/2016-06/20/content_25765548.htm.;同時(shí),2016年以來(lái),外交部就出現(xiàn)了Tibet question[注]http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/t1383538.shtml.、Tibet-related issues[注]http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zzjg_663340/bmdyzs_664814/xwlb_664816/t1395073.shtml.、issue of Tibet[注]http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1443795.shtml.等不同譯本;而以藏學(xué)研究專家陳泉(2003: 55)為代表的學(xué)界則建議譯為Tibetan problem。

對(duì)“問題”的翻譯,首先應(yīng)理清政治語(yǔ)境中issue、question和problem的語(yǔ)義差別。Issue側(cè)重由于存在懸而未決的問題而引發(fā)的爭(zhēng)議或爭(zhēng)端;question表示因不清楚而產(chǎn)生疑問或引起爭(zhēng)論的問題;problem則強(qiáng)調(diào)提出的供討論、決定或有待解決的問題。眾所周知,西藏是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,不存在懸而未決的主權(quán)和領(lǐng)土問題,“西藏問題”純屬中國(guó)內(nèi)政,事實(shí)清楚,理?yè)?jù)充分。從這個(gè)意義上說,上述三詞均不同程度存在語(yǔ)義和內(nèi)涵表述不夠準(zhǔn)確和完整的問題。同時(shí),“西藏問題”中的“西藏”指行政區(qū)劃而不是“人”,因此,“西藏”理應(yīng)用表示行政區(qū)劃,即“西藏自治區(qū)”的Tibet Autonomous Region或其簡(jiǎn)稱Tibet來(lái)翻譯??傮w來(lái)講,所謂“西藏問題”純屬西方打壓中國(guó)的惡意炒作,建議使用淡化政治色彩,強(qiáng)化內(nèi)政的中性表述“西藏事務(wù)”來(lái)代替較早的“西藏問題”,對(duì)應(yīng)的英譯為Tibet-related affairs。

再如,2015年,我國(guó)各地隆重舉行了紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年活動(dòng)?!翱谷铡彪S之成為熱門詞匯,頻繁出現(xiàn)于國(guó)內(nèi)外新聞媒體。2015年12月23日,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)權(quán)威詞庫(kù)發(fā)布了“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”中譯法權(quán)威版本[注]http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=419&id=1419.,但并未給出規(guī)范的英譯版本。而對(duì)“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”的英譯,國(guó)內(nèi)主流媒體發(fā)布的較多。

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》[注]http://usa.chinadaily.com.cn/china/2015-03/03/con-tent_19699081.htm.、新華網(wǎng)(Xinhuanet)[注]http://news.xinhuanet.com/english/china/2014-09/0 3/c_133617072_8.htm.、中國(guó)網(wǎng)(china.org.cn)[注]http://www.china.org.cn/english/features/123611.htm.將“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”譯為Anti-Japanese war;而英國(guó)路透社(Reuters)[注]http://www.reuters.com/video/2015/08/27/behind-the-scenes-of-an-anti-japan-war-d?videoId=365414954.、國(guó)內(nèi)中新網(wǎng)(ecns.cn)[注]http://www.ecns.cn/military/2014/09-02/132547.shtml.譯為Anti-Japan War。此外,部分在線詞典還出現(xiàn)了War against Japan和War of Resistance against Japan的譯法。筆者認(rèn)為,翻譯“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”要從特定政治語(yǔ)境來(lái)把握術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,以明確“(抵)抗”的具體對(duì)象,體現(xiàn)中國(guó)人民抗日的正義性。首先,“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”中的“日”不能簡(jiǎn)單地譯為Japan(日本)或者Japanese(日本人),而應(yīng)該譯成“日本的侵略”。其次,“抗”字的翻譯也很重要。英語(yǔ)前綴anti-(即“反”)多和具體事件搭配,如20世紀(jì)美國(guó)出現(xiàn)的“反戰(zhàn)運(yùn)動(dòng)”(Anti-war movement)等。一般來(lái)說,anti-后面搭配民族、國(guó)家或人名一類詞匯時(shí),多暗含非理性或情緒化的成分,如anti-*sentiment(反*情緒)、anti-* demonstrations(反*示威)等。筆者認(rèn)為,將“抗”譯為resistance against 比較合適,原因是resistance(抵抗、反抗)常常含有正面意義。總之,在全面考量“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”對(duì)象、正義性和詞匯含義差別的基礎(chǔ)上,將“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”譯為War of Resistance against Japanese Aggression比較穩(wěn)妥。

(二)語(yǔ)言學(xué)層面:把握好政治術(shù)語(yǔ)的闡釋力度

“和合”雖主張和諧、和睦,但并非千篇一律,強(qiáng)調(diào)對(duì)事物各要素能動(dòng)的和合過程。這一過程不是毫無(wú)章法,大膽冒進(jìn),而是強(qiáng)調(diào)“度”的把握以及實(shí)現(xiàn)事物間的某種均勢(shì)。就翻譯過程而言,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原作內(nèi)容和思想的解讀是相對(duì)“自由”與絕對(duì)“受限”的綜合體,既不能脫離原作的語(yǔ)義內(nèi)涵,刻意拔高或貶低原作,損害原作,又不能僅僅從語(yǔ)言層面“死摳”原作的結(jié)構(gòu),導(dǎo)致信息傳遞過度失真,損害讀者。把握政治術(shù)語(yǔ)闡釋的“度”就是要求譯者將語(yǔ)言層面的用詞、結(jié)構(gòu)與風(fēng)格、上下文語(yǔ)境同特定政治環(huán)境結(jié)合起來(lái),挖掘原作的政治信息或政治情感,在此基礎(chǔ)上,綜合確定翻譯方法。

2013年,習(xí)近平主席在周邊外交工作座談會(huì)上強(qiáng)調(diào),“要更加奮發(fā)有為地推進(jìn)周邊外交,為我國(guó)發(fā)展?fàn)幦×己玫闹苓叚h(huán)境,使我國(guó)發(fā)展更多惠及周邊國(guó)家,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展”(錢彤 2013)。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界紛紛撰文稱,習(xí)近平的講話標(biāo)志著中國(guó)正式提出“奮發(fā)有為”的外交戰(zhàn)略?!妒舜髨?bào)告》英文版將“奮發(fā)有為”譯為aim higher and work harder、energetic和maintain energy and drive[注]http://language.chinadaily.com.cn/news/2012-11/19/content_15941774.htm.。鳳凰國(guó)際智庫(kù)(pit.ifeng.com)[注]http://pit.ifeng.com/a/20160419/48506856_0.shtml.及《中國(guó)日?qǐng)?bào)》[注]http://www.chinadaily.com.cn/china/2014-12/25/content_19163602.htm.則采取音譯法fen fa you wei,或意譯為striving for achievement、activist。上述譯法不同程度存在對(duì)術(shù)語(yǔ)“奮發(fā)有為”內(nèi)涵理解不夠到位的問題,譯文傳遞的信息與源語(yǔ)也不夠“等值”。

對(duì)“奮發(fā)有為”外交戰(zhàn)略的翻譯既要明確外交戰(zhàn)略簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言特點(diǎn),再現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)義和政治內(nèi)涵,還要明確新時(shí)期中國(guó)外交轉(zhuǎn)型的思路、工作態(tài)度以及目標(biāo)。筆者建議采取意譯法,將“奮發(fā)有為”譯為proactive and advancing比較貼切。Proactive意為“積極主動(dòng)”,可以解釋“奮發(fā)有為”中的“奮發(fā)”,體現(xiàn)中國(guó)外交思路由過去的被動(dòng)適應(yīng)向主動(dòng)接觸的轉(zhuǎn)變,展現(xiàn)中國(guó)外交積極進(jìn)取的精神狀態(tài)。Advance意為to move toward something, especially in a determined way(英國(guó)培生教育出版亞洲有限公司 2009: 301),闡述了中國(guó)外交力爭(zhēng)在長(zhǎng)期外交積淀的基礎(chǔ)上不斷推進(jìn),并取得新進(jìn)展的目標(biāo)。

此外,涉藏問題話語(yǔ)“達(dá)賴集團(tuán)”也出現(xiàn)了多種譯本。以國(guó)務(wù)院新聞辦發(fā)布的以西藏為主題的眾多白皮書為例,“達(dá)賴集團(tuán)”對(duì)外翻譯既有Dalai group[注]http://www.scio.gov.cn/zfbps/32832/Document/14470 91/1447091.htm.、Dalai(lama)clique[注]http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/2013/gxbfbxzdfzyjbbp s/32914529363/Document/1348731/1348731.htm.等直譯法,也有a party who cluster around the 14thDalai Lama和Dalai Lama and his followers[注]http://www.scio.gov.cn/zfbps/32832/Document/14355 12/1435512.htm.等釋譯法。從漢語(yǔ)語(yǔ)境來(lái)看,“達(dá)賴集團(tuán)”中的“集團(tuán)”明顯具有貶義色彩,而上述譯文選詞大都偏中性,無(wú)法體現(xiàn)中國(guó)政府和人民對(duì)“達(dá)賴集團(tuán)”分裂國(guó)家罪惡行徑的憤慨。

筆者傾向于將“達(dá)賴集團(tuán)”譯為Dalai clique。該譯法所描述的情感意義和“達(dá)賴集團(tuán)”的反動(dòng)性質(zhì)完全一致。從政治上看,中國(guó)歷史上出現(xiàn)的派系(clique)常占山為王,為實(shí)現(xiàn)個(gè)人或特定群體的利益,明爭(zhēng)暗斗,在政治上失信于人民,不得人心。從歷史上看,無(wú)論他們的勢(shì)力如何“強(qiáng)大”,只能代表一小撮不懷好意群體的利益,最終都會(huì)被人民拋棄。Dalai clique的譯法體現(xiàn)了中國(guó)政府和人民對(duì)“達(dá)賴集團(tuán)”的蔑視和譴責(zé)。

(三)和合學(xué)層面:處理好作者、譯者和讀者間的融合度

“和合”思想強(qiáng)調(diào)的和諧絕不是一味地排斥對(duì)立和矛盾,差異、對(duì)立和矛盾是事物的內(nèi)在屬性,消滅了這些屬性也就等于消滅了和諧存在的前提和基礎(chǔ)。和諧就是將事物間的差異、對(duì)立、矛盾和沖突通過自身的自我調(diào)和或外界的審慎干預(yù)納入有序的軌道之中。也就是說,和合體的產(chǎn)生必然在正視和尊重事物差異的基礎(chǔ)上,經(jīng)歷沖突與融合的過程,才能最終實(shí)現(xiàn)理想的和合體。從這個(gè)意義上說,翻譯實(shí)踐要處理好原作的客觀含義、譯者主觀能動(dòng)性和目的語(yǔ)讀者期待之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。在政治術(shù)語(yǔ)翻譯中實(shí)現(xiàn)三者的融合,一方面政治翻譯必須準(zhǔn)確、忠實(shí)反映源語(yǔ)和說話者的政治思想和政治語(yǔ)境;另一方面要用接受方所能理解的譯入語(yǔ)來(lái)表達(dá),使雙方的政治含義信息等值,使譯文起到與原文相同或相似的作用和交際功能(Yang 2012; Yang & Yan 2016)。

國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域較好調(diào)和了原作、譯者和目的語(yǔ)讀者間關(guān)系的譯文不乏其例。比如,許淵沖(2006: 102)將毛澤東《為女民兵題照》的末句“不愛紅裝愛武裝”譯為To face the powder and not to powder the face堪稱精妙。許老運(yùn)用“反序?qū)Ρ取钡男揶o方法,通過發(fā)揮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),巧妙轉(zhuǎn)換face、powder的詞性和意義,不僅抓住了原作的神韻,形象生動(dòng)地傳達(dá)了原作的主旨和原作者的思想,即堅(jiān)決抵御外來(lái)侵略的決心。同時(shí),也找到了英語(yǔ)中既能表現(xiàn)“紅裝”“武裝”又能表達(dá)“愛”的生動(dòng)呈現(xiàn)方式,較好實(shí)現(xiàn)了原文與目的語(yǔ)在音、形、意層面的契合,降低了譯入語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)句的理解難度。 此外,2008年12月,在紀(jì)念中國(guó)共產(chǎn)黨十一屆三中全會(huì)召開三十周年大會(huì)上,時(shí)任國(guó)家主席胡錦濤使用日常俗語(yǔ)“不折騰”[注]http://www.china.com.cn/policy/txt/2008-12/19/con tent_16975411.htm.,來(lái)表達(dá)我國(guó)堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路的決心。由此,“不折騰”進(jìn)入特殊政治語(yǔ)境中,其內(nèi)涵意義也隨之發(fā)生變化。學(xué)界對(duì)政治語(yǔ)境下的“不折騰”如何翻譯進(jìn)行了廣泛討論。曾利沙(2009),施燕華(2009),杜艷(《中國(guó)翻譯》編輯部 2009),王平興(《中國(guó)翻譯》編輯部 2009),李長(zhǎng)栓(《中國(guó)翻譯》編輯部 2009),朱純深、張峻峰(2011),楊明星、閆達(dá)(2012),王國(guó)文(2013)等依據(jù)自身對(duì)“不折騰”語(yǔ)境內(nèi)涵的理解,提出了不同的譯文。其中楊明星、閆達(dá)(2012: 76)認(rèn)為“不折騰”意譯為No Z-turn似乎更貼切。他們給出的理由是,No和西方表示駕車時(shí)突然轉(zhuǎn)向的俚語(yǔ)Z-turn組合在一起,暗示了堅(jiān)定立場(chǎng)、增強(qiáng)信心的意志。此外,譯文No Z-turn和中文“不折騰”在音形方面頗為相近,能較好地融合原作和目的語(yǔ)讀者間的理解障礙。

誠(chéng)然,處理好原作、譯者和目的語(yǔ)讀者之間的融合度絕非易事。2017年3月,“一帶一路”官網(wǎng)正式上線,網(wǎng)站英文版將“一帶一路”譯為Belt and Road Initiative[注]https://www.yidaiyilu.gov.cn/.,該譯法可看作官方對(duì)“一帶一路”英譯版本的最終確認(rèn)。同時(shí),上述譯法也是外文局的英譯版本(中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局、中國(guó)翻譯研究院 2016: 204)。但官方確認(rèn)英譯版本并未阻礙學(xué)界對(duì)不同譯本的討論熱情。關(guān)于One Belt and One Road(趙磊 2015)、Silk Belt and Road Initiative(黃語(yǔ)生 2015)、the Belt and Road(縮寫B(tài)&R)(國(guó)家發(fā)改委版[注]http://www.ndrc.gov.cn/gzdt/201509/t20150921_75 1695.html.)、Belt and Road Initiative(“一帶一路”官網(wǎng)版和外文局版)、One Belt,One Road(BBC版[注]http://www.bbc.com/news/av/business-39881895/what-is-china-s-one-belt-one-road.和新華網(wǎng)版[注]http://www.xinhuanet.com/english/2017-10/08/c_136 663915.htm.)哪個(gè)版本更貼切、更規(guī)范,“一帶一路”究竟是倡議(initiative),還是戰(zhàn)略(strategy)、項(xiàng)目(project)、計(jì)劃(plan)或規(guī)劃(agenda),“路”是road還是route的爭(zhēng)論仍不絕于耳。這無(wú)疑說明產(chǎn)生和合體的愿望固然美好,但實(shí)現(xiàn)矛盾體中各方都滿意的“和合”絕非易事。

(四)傳播學(xué)層面:解決好跨文化交際與政治翻譯的契合度

在對(duì)待不同語(yǔ)言和文化的態(tài)度上,“和合”思想主張“差異和生乃生生之本”,看重“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相?!钡幕パa(bǔ)和雙贏局面(張立文 2004: 56)。將這一理論運(yùn)用到政治術(shù)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域,就是強(qiáng)調(diào)“‘和’中容‘異’”,強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言和文化在翻譯實(shí)踐中的平等對(duì)位和相互借鑒。這也基本符合翻譯文化派的觀點(diǎn),即翻譯活動(dòng)就是在正視兩種文化共存與博弈的基礎(chǔ)上,延續(xù)和拓展原文本在新的文化語(yǔ)境中的生命。但不可否認(rèn),政治翻譯不僅涉及源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化的差異,還應(yīng)關(guān)注不同政治文化對(duì)翻譯的影響。解決跨文化交際與政治翻譯的契合度,既要正視中外語(yǔ)言體系的差異,又要承認(rèn)中外文化和意識(shí)形態(tài)差異,努力減少信息失真或規(guī)避政治情感和立場(chǎng)的偏頗。

2017年,習(xí)近平總書記在十九大報(bào)告中指出,“堅(jiān)持反腐敗無(wú)禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,堅(jiān)定不移‘打虎’‘拍蠅’‘獵狐’……”(新華社 2017)??倳浗琛袄匣ⅰ薄吧n蠅”的隱喻修辭手法,展現(xiàn)了“既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問題的決心和信心”(張爍 2013)。對(duì)“老虎”“蒼蠅”的翻譯,不僅要結(jié)合語(yǔ)境,挖掘其政治內(nèi)涵,還應(yīng)充分了解中西文化隱喻意象差異及翻譯路徑,恰當(dāng)處理漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化意象轉(zhuǎn)換。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,虎是“百獸之王”,被視為兇猛、殘暴的象征。而習(xí)近平借用傳統(tǒng)的“打虎”概念,打的并非自然界之虎,而是高級(jí)別腐敗分子。此外,用“蒼蠅”指代基層腐敗分子。經(jīng)筆者查閱相關(guān)工具書,發(fā)現(xiàn)在西方語(yǔ)言文化中很少用“蒼蠅”指代基層腐敗官員。由此可見,“老虎”和“蒼蠅”的象征意義在中西文化語(yǔ)境中有內(nèi)涵差異,直譯就行不通了。從彌補(bǔ)政治翻譯中跨文化交際障礙的角度出發(fā),筆者建議用“直譯+解釋”法來(lái)翻譯“‘老虎’‘蒼蠅’一起打”,將其譯為fight “tigers” and “flies”—senior and junior corrupt officials in the Party(李志丹 2015: 82)。該譯法不僅形象生動(dòng)地再現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)的文化和政治內(nèi)涵,又通過解釋性注釋彌補(bǔ)了由于文化差異引起的認(rèn)知偏差。此外,還可依據(jù)行文需要對(duì)注釋部分進(jìn)行簡(jiǎn)化和調(diào)整,以滿足不同類型語(yǔ)篇表達(dá)的需要。

近年來(lái),中國(guó)政府針對(duì)藏獨(dú)分子達(dá)賴?yán)镌诰惩鈴氖碌拿褡宸至鸦顒?dòng),常用“達(dá)賴?yán)锊皇且话愕?單純的)宗教人士”[注]http://www.fmprc.gov.cn/mfa_chn/fyrbt_602243/jzhsl_602247/t1256905.shtml.一類的語(yǔ)句來(lái)表示譴責(zé)和憤慨。關(guān)鍵詞“一般的”或“單純的”多達(dá)7個(gè)譯本,包括just、purely、simply、ordinary、merely、common等①。從漢語(yǔ)語(yǔ)境來(lái)看,上述詞匯在所指意義上似乎沒有太大差別。但中國(guó)人可以理解的“一般的”宗教人士,對(duì)信教的外國(guó)讀者來(lái)說可能會(huì)有疑惑。而pure的使用基本實(shí)現(xiàn)了使譯文文化信息傳達(dá)更準(zhǔn)確、內(nèi)涵意義更鮮明、政治情感更濃厚的目的。因?yàn)閜ure既可譯為“純粹的”或“單純的”,也可譯為常用于宗教領(lǐng)域的“禮儀上潔凈的”。這樣,在政治語(yǔ)境下理解這一短語(yǔ),外國(guó)讀者不易產(chǎn)生太多的理解偏差,即發(fā)現(xiàn)純粹的宗教信仰人士從事了與其宗教身份不符的活動(dòng),他們也會(huì)從情感和道義上理解、支持中國(guó)政府和人民反分裂的正義事業(yè)。

四、結(jié)語(yǔ)

“和合”思想強(qiáng)調(diào)理想和合體的最終實(shí)現(xiàn)是“汰劣“與“擇優(yōu)”共同作用的結(jié)果。在這一關(guān)系體中,汰劣是沖突原則,擇優(yōu)是融合原則。優(yōu)與劣是對(duì)稱的價(jià)值判斷,汰與擇是對(duì)稱的處理態(tài)度和方法(錢紀(jì)芳 2010: 14)。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進(jìn)行的思想、文化的傳遞活動(dòng)(何自然 1997: 65)。 只不過礙于政治術(shù)語(yǔ)翻譯的特殊性,再現(xiàn)三元關(guān)系的表現(xiàn)要更準(zhǔn)確,更貼切,更強(qiáng)調(diào)政治性。簡(jiǎn)單來(lái)說,就是在政治術(shù)語(yǔ)翻譯中盡可能實(shí)現(xiàn)譯者政治立場(chǎng)和闡釋力度的“內(nèi)部和合”,處理好作者(原作)、譯者和讀者(譯文)三者之間融合度,以及譯文與跨文化交際契合度的“外部和合”。在這種“和合”關(guān)系體中,“內(nèi)部和合”強(qiáng)調(diào)“人”自身的因素,是前提和基礎(chǔ),是達(dá)成理想譯文的核心,“外部和合”側(cè)重“人”發(fā)揮主觀能動(dòng)性的影響和制約因素。

本文結(jié)合“和合”思想的“生生”核心理念以及“融突”方法論,論證了實(shí)現(xiàn)政治術(shù)語(yǔ)翻譯原則的方法與路徑,強(qiáng)調(diào)“和合”文化觀照下政治術(shù)語(yǔ)翻譯就是借助科學(xué)合理的原則和策略,處理好“內(nèi)部融合”和“外部融合”的關(guān)系,最大化實(shí)現(xiàn)“忠”與“不忠”的平衡,最終生成和合統(tǒng)一體,以延續(xù)原作生命力。這個(gè)過程既需要譯者以堅(jiān)定的政治信念為支撐,又需要譯者在政治翻譯實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),總結(jié)得失,提升翻譯能力。

① 詳情可檢索外交部網(wǎng)站http://www.fmprc.gov.c n/web/。

猜你喜歡
術(shù)語(yǔ)譯者政治
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
“講政治”絕不能只是“講講”
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“政治攀附”
“政治不純”
政治不過硬,必定不可靠——政治體檢不能含糊
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
從翻譯的不確定性看譯者主體性
嘉鱼县| 横山县| 枣阳市| 庆云县| 将乐县| 舒兰市| 安宁市| 上虞市| 游戏| 阿尔山市| 炉霍县| 方正县| 昌邑市| 双流县| 额敏县| 北票市| 航空| 临夏市| 武川县| 大化| 镇康县| 孝感市| 启东市| 卢龙县| 筠连县| 灌南县| 高台县| 营山县| 东明县| 石河子市| 巫溪县| 内乡县| 额济纳旗| 尖扎县| 突泉县| 寿宁县| 布拖县| 大埔区| 云南省| 通许县| 洮南市|