国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯工作坊介入演講之教學(xué)設(shè)計

2018-02-24 07:44:12
關(guān)鍵詞:口譯員演講者口譯

(西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)

自2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會批準15所院校設(shè)立翻譯專業(yè)碩士點以來,翻譯專業(yè)在辦學(xué)的體制、組織形式或行政上形成了培養(yǎng)學(xué)士、碩士、博士的完整的教育體系,翻譯教育獲得了前所未有的發(fā)展契機,也取得了長足的進步。翻譯教學(xué)模式也借鑒國內(nèi)外先進教學(xué)模式,逐步改變以教師為中心,注重翻譯理論的傳授和參考譯文的鑒賞的傳統(tǒng)教學(xué)模式。演講與口譯具有諸多共性,在口譯工作坊中介入演講,可以更好的培養(yǎng)學(xué)生的聽力能力、邏輯思維能力、語言表達能力以及口譯能力。

一、口譯工作坊簡述

(一)工作坊的溯源

工作坊(workshop),最早可以追溯到20世紀初?!?919年,著名建筑設(shè)計師沃爾特·格羅皮烏斯(Walter Gropius)在德國魏瑪創(chuàng)建了包豪斯學(xué)院,在其創(chuàng)立的學(xué)院實踐教學(xué)模式中,藝術(shù)形式課程的教師負責(zé)教授理論課程,技術(shù)、手工藝制作課程的教師負責(zé)輔導(dǎo)實踐教學(xué)。”①郭朝暉.工作坊教學(xué):溯源、特征分析與應(yīng)用[J].課程與教學(xué).2015,(05).學(xué)生平時參加集中創(chuàng)作訓(xùn)練所需的特定場所稱為“工作坊”,“工作坊教學(xué)”的雛形形成。20世紀60年代,美國風(fēng)景園林師、設(shè)計師勞倫斯·哈普林(Lawrence Halprin)將工作坊的概念引入到都市建設(shè)計劃中,用來指代“提供各種不同立場和不同族群的人們進行思考、探討及相互交流的一種方式。”工作坊的內(nèi)涵有了進一步的拓展。1964年,保羅·恩格爾(Paul Engle)在美國愛荷華大學(xué)首創(chuàng)了翻譯工作坊(翻譯研討班)。后來,一些高校將工作坊的概念引入到教學(xué)過程中,工作坊逐漸發(fā)展成一種對某些問題進行研究、討論,相互交流、相互合作、進行知識經(jīng)驗分享,最終解決存在問題的學(xué)習(xí)方式?,F(xiàn)在,工作坊已經(jīng)成為國際上一種較為流行的教學(xué)活動組織模式。

(二)口譯工作坊的形成

根茨勒將其定義為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動?!雹贕entzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.事實上,翻譯工作坊是一些需要完成翻譯任務(wù)的翻譯人員一起討論和交流翻譯文本,并通過所有成員的磋商,確定可接受譯文的翻譯活動。翻譯工作坊,這種教學(xué)模式為學(xué)生提供大量高強度翻譯訓(xùn)練的平臺,讓學(xué)生在翻譯中、合作中以及討論中學(xué)習(xí)翻譯,不斷提高其翻譯能力,并通過課堂學(xué)習(xí)環(huán)境的互動感知,理解和把握翻譯的本質(zhì),為以后的翻譯活動打下基礎(chǔ)??谧g工作坊是“以教師為指導(dǎo)者、協(xié)調(diào)者和促進者,以學(xué)生為主要參與者和操作者,以小組協(xié)作為基本形式,充分利用課余時間,為學(xué)生創(chuàng)造訓(xùn)練口譯的平臺,旨在改善口譯教學(xué)的效果,提高學(xué)生的口譯能力、合作能力、問題解決能力,培養(yǎng)其協(xié)作精神、團隊意識和責(zé)任意識,最終達到有效銜接在校學(xué)習(xí)成果和市場需求的目標?!雹圩T祎哲.MTI口譯工作坊教學(xué)模式探索[J].新西部,2017,(33).

二、演講與口譯的共性

演講是指說話人向聽眾傳達信息、表達意見、澄清事實、抒發(fā)感情、激發(fā)聽眾的一種活動?!翱谧g是指口譯員以口語的方式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)的口頭交際活動?!雹亳T建忠.實用英語口譯教程[M].北京:解放軍出版社,1997.演講和口譯在語言因素和非語言因素方面有著諸多共性。

(一)語言因素

1.語言表達能力

語言表達能力包括發(fā)音、吐字、音調(diào)、音量、節(jié)奏、重點等,而這些都是優(yōu)秀的演講者和口譯員需具備的基本語言技能。演講者和口譯員是通過語言傳達信息給聽眾,因而,“演講和口譯都是產(chǎn)出性的語言行為,它們自然具有許多相似的語言素質(zhì)方面的要求,例如:發(fā)音清晰、標準、用詞準確、語法規(guī)范等。這就要求兩類從業(yè)者都具備很強的語言能力。”②周青.英語演講藝術(shù)與口譯[J].中國科技翻譯,2010,(08).

2.思維能力

“語言使用者必需具有短期內(nèi)將信息用邏輯組織方式串連起來的能力,即快速反應(yīng)能力和邏輯思維能力”。③陳慧華.口譯教學(xué)培訓(xùn)中的公共演講[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2014,(1).演講中的思維能力尤其表現(xiàn)在即興演講中。由于沒有時間做準備,因此很多演講者給人不知所云和條理混亂的印象。即興演講者需要良好的邏輯思維能力,能夠有條理、清晰地表達個人觀點,使聽眾能夠很容易理解。同樣,口譯活動涉及兩種語言之間的邏輯思維轉(zhuǎn)換。如果只進行簡單地字對字翻譯,而缺乏基本的邏輯,則會使所傳內(nèi)容結(jié)構(gòu)松散,讓聽眾一頭霧水。口譯員在聽辨過程中,運用歸納概括、推斷預(yù)測、綜合分析等邏輯方法對源語信息進行解構(gòu),在腦海中建立自己的邏輯體系,轉(zhuǎn)換源語信息并在大腦中提煉出意義。然后,根據(jù)聽眾的思維模式,將源語信息通過邏輯的方法,傳遞出來。從而使譯文條理清晰,易于聽眾理解,實現(xiàn)交際目的。

3.交際能力

演講和口譯都是交際活動,有著相似的交際過程。演講者直接向觀眾傳達自己的觀點和意圖,目的是希望聽眾可以理解自己的觀點??谧g過程也一樣,它將源語言信息轉(zhuǎn)化成聽眾可接受的另一種語言形式,幫助雙方互相理解。在口譯員的幫助下,雙方即使語言不通也可以互相交流。因此,優(yōu)秀的交際能力是成功的演講和口譯活動的關(guān)鍵因素之一。

(二)非語言因素

1.知識儲備

豐富的知識儲備不僅是演講成功的基礎(chǔ),也是口譯順利完成的條件。演講者若想跟上現(xiàn)代科學(xué)文化發(fā)展步伐,使演講充實、新鮮、生動,感染聽眾,完成一次成功的演講,就要有豐富的知識儲備,引經(jīng)據(jù)典,妙語驚人,把生動、具體、精彩的事例自如地組織到演講中。同樣,口譯員會遇到不同的口譯主題、各種各樣的口譯問題,因此,口譯員必須掌握豐富的百科知識,具有深厚的文學(xué)功底,并且譯員有時還必須具備某些專門領(lǐng)域的專業(yè)知識。因此,演講者和譯員都需提前準備相關(guān)主題的背景知識、專業(yè)術(shù)語,并博覽群書,多方涉獵,儲備豐富的百科知識。

2.心理素質(zhì)

即興演講和口譯的三個特點,如大量的聽眾,即時的活動和不可預(yù)知的材料,往往給演講者和口譯員帶來巨大的心理壓力。這就要求演講者和口譯員平時要加強心理訓(xùn)練,使其具有良好的心理素質(zhì),既熱情果斷,又鎮(zhèn)定自若。演講者及口譯員應(yīng)多進行抗壓訓(xùn)練,做到能隨時舒緩自己的精神壓力,使其具備良好的心理素質(zhì),實現(xiàn)有效溝通。

3.態(tài)勢語

態(tài)勢語是演講者和口譯員必需具有的一種非口頭語言。成功的演講者與優(yōu)秀的口譯員一樣,不但要有較強的口語表達能力,也要善于使用態(tài)勢語來傳情達意。演講者和口譯員應(yīng)自信謙和,沉著大方,一般應(yīng)面帶微笑,不時與聽眾保持目光接觸,以觀察觀眾的反應(yīng)、調(diào)整速度、音量等。身體姿態(tài)應(yīng)穩(wěn)重、自然。穿著需得體適宜,表現(xiàn)應(yīng)落落大方。也可以適當加入肢體語言,進一步吸引觀眾的注意力,生動傳達原文傳達信息,達到溝通的目的。

三、口譯工作坊中介入演講訓(xùn)練的教學(xué)設(shè)計

教學(xué)設(shè)計,也稱教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計。一般來說,“教學(xué)設(shè)計是指解決教學(xué)問題的系統(tǒng)方法,其目的是追求教學(xué)效果的最優(yōu)化。教學(xué)設(shè)計包括分析、設(shè)計、制定/開發(fā)、實施、評價/修改教學(xué)問題解決方案的全過程?!雹夔娭举t.大學(xué)教學(xué)模式革新:教學(xué)設(shè)計視域[M].北京:教育科學(xué)出版社,2008.口譯教學(xué)坊的教學(xué)設(shè)計是根據(jù)口譯課程標準的要求和教學(xué)對象的特點,將教學(xué)諸要素有序排列,確定合適的教學(xué)方案的設(shè)想和計劃。演講訓(xùn)練可貫穿整個學(xué)期的口譯工作坊課程,將演講定為每周必練項目,依循難度漸升原則進行操練?,F(xiàn)將如何將演講訓(xùn)練介入口譯工作坊課程進行說明,以學(xué)生第一周口譯工作坊課程為例。

(一)學(xué)習(xí)內(nèi)容分析

本節(jié)課的學(xué)習(xí)內(nèi)容主要有四項,即政治文本的定題演講What Makes a True Hero,即興演講How Great Leaders Inspire Actions,口譯表達形式的學(xué)習(xí),以及交替口譯“李總理2018年答記者問”中彭博社記者提問及總理回答的內(nèi)容。具體內(nèi)容分析如下:

1.定題演講What Makes a True Hero

定題演講題目What Makes a True Hero,難度適中,是翻譯碩士一年級學(xué)生熟悉的內(nèi)容,適合學(xué)生的年齡、身份和氣質(zhì)。該演講題目能表達學(xué)生的真知灼見,引發(fā)學(xué)生對于“英雄”的思考,比較有意義,也能引起學(xué)生聽眾的興趣。

2.即興演講How Great Leaders Inspire Actions

即興演講無法在事先做充分準備,但會告知學(xué)生即興演講的領(lǐng)域。本節(jié)課的即興演講題目How Great Leaders Inspire Actions,難度適中,學(xué)生易于聯(lián)系平時積累的知識以及眼前的人和事進行論述,容易總結(jié)陳述觀點。

3.口譯表達形式

本節(jié)課主要學(xué)習(xí)的內(nèi)容是口譯表達形式。口譯表達形式分為三種,即:語言的使用、有聲表達和無聲表達?!翱谧g表達是譯員用目的語包裝信息并用言語和非言語手段將其傳遞給聽眾的過程。語言的使用主要包含:發(fā)音正確、語法準確、語言地道和得體這四個方面的質(zhì)量要求?!雹陉愝?,肖曉燕.口譯教學(xué):從理論到課堂[M].上海:上海外語教育出版社,2014.口譯中的有聲表達主要作用是傳遞語言信息,有聲表達主要涉及語音、語調(diào)音質(zhì)、音量和流利性等內(nèi)容。無聲表達則是通過無聲的手段,即體態(tài)語或身勢語輔助傳遞信息。

4.李總理2018年答記者問

本節(jié)課進行交替口譯的內(nèi)容是2018年3月20日,國務(wù)院總理李克強在人民大會堂金色大廳回答中外記者提問中彭博社記者提問與總理回答的內(nèi)容。該部分涉及的內(nèi)容是吸引外資和促進外貿(mào)方面,中國所奉行的改革開放模式跟原來40年的不同之處。會議的參與方眾多,不僅有來自國內(nèi)的報社、廣播電視臺,還有國外的記者。李克強總理在答記者問過程的講話有以下特點:第一,喜歡列數(shù)據(jù),會以細節(jié)答疑。例如:出境人次從當年的7000多萬增加到去年的1.3億多人次。第二,喜歡引經(jīng)據(jù)典。例如“己所不欲勿施于人”;“天下大事必作于細”。第三,喜歡說白話。例如,上屆政府伊始,我們抓住轉(zhuǎn)變政府職能這個“牛鼻子”去推動簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)的改革,就是要理順政府和市場的關(guān)系,激發(fā)市場的活力和社會創(chuàng)造力。

本節(jié)課的四項學(xué)習(xí)內(nèi)容與時政緊密相關(guān),定題演講與即興演講為學(xué)生進行交替口譯做了鋪墊,而第三項內(nèi)容口譯表達形式,從語言的使用、有聲表達和無聲表達三個理論化的角度闡明了口譯信息的呈現(xiàn)方式。四項內(nèi)容,難度適中、相互補充、銜接恰當,從實踐到理論再到實踐,適合本節(jié)口譯工作坊課程的教學(xué)。

(二)學(xué)習(xí)者特征分析

本節(jié)課的教學(xué)對象是翻譯碩士一年級學(xué)生。學(xué)生在之前的口譯學(xué)習(xí)中,已經(jīng)積累了一定的背景知識和術(shù)語,學(xué)習(xí)了口譯筆記,基本具備學(xué)習(xí)所需的翻譯能力、分析及解決問題的能力。學(xué)生知識基礎(chǔ)較為扎實、思維敏捷。

(三)教學(xué)目標的設(shè)計

知識與技能:闡明口譯表達形式所涵蓋的內(nèi)容,增強學(xué)生對口譯表達形式重要性的意識,學(xué)會恰當?shù)氖褂糜新暿侄魏蜔o聲手段完成口譯任務(wù);了解政治文本的特點,熟悉政治領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,翻譯方法。

過程與方法:學(xué)生進行定題演講、即興演講及交替口譯??谧g任務(wù)結(jié)束之后,小組成員間進行交流學(xué)習(xí),并分析優(yōu)缺點。最后,由師生共同討論,反復(fù)推敲,整理出一份最佳的錄音文本。

情感態(tài)度與價值觀:激發(fā)學(xué)生對演講和口譯的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生合作意識,在演講與口譯的過程中提高學(xué)生的翻譯能力、應(yīng)變能力以及解決問題的能力。

(四)教學(xué)手段和方法

1.教師與學(xué)生交互

(1)通過對學(xué)生進行演講訓(xùn)練,提高口譯表達質(zhì)量。

(2)闡明口譯表達形式的定義、特點和意義。解釋口譯表達形式的要求以及演講與口譯的異同。指導(dǎo)學(xué)生準確得體地使用語言,合理使用有聲手段和無聲手段。

(3)參與學(xué)生討論,并就學(xué)生口譯過程中,所遇到的困難進行點撥。

2.學(xué)生與學(xué)生交互

(1)學(xué)生進行定題演講、即興演講以及口譯練習(xí),學(xué)生互評擔(dān)任演講者的學(xué)生在演講過程中的優(yōu)缺點,擔(dān)任譯員的學(xué)生在口譯表達形式方面是否準確恰當。

(2)學(xué)生相互點評口譯表現(xiàn),重點關(guān)注表達形式是否符合口譯場景,并分析原因。

3.課堂與職場交互

(1)組織學(xué)生觀看并評價口譯場景視頻,重點關(guān)注職業(yè)譯員的口譯表達形式。

(2)教師模擬“李總理2018年答記者問”的口譯場景,要求學(xué)生完成交替口譯任務(wù),切實體會真實口譯場合對口譯表達形式的要求。

(五)教學(xué)過程設(shè)計

1.任務(wù)布置及課前準備

分組:教師將一個12名學(xué)生的班級分為4組,每個小組3人,在交替口譯時,分別扮演記者、總理和譯員。

定題演講準備:上課前一周,教師選好定題演講題目What Makes a True Hero,每個同學(xué)做好準備。上課時,學(xué)生就演講題目What Makes a True Hero進行演講。

譯前準備:學(xué)生對交替口譯任務(wù)“李總理2018年答記者問”進行譯前準備。首先是專題準備??谧g任務(wù)涉及政治領(lǐng)域,學(xué)生需在網(wǎng)上查詢相關(guān)信息,并學(xué)習(xí)近五年的“李克強總理答記者問”,掌握相關(guān)的術(shù)語和表達。其次是專業(yè)名詞準備。以政治主題為主,整理成中英文對照的EXCEL表格形式。再次是模擬練習(xí)準備。練習(xí)近五年“李克強總理答記者問”的材料,熟悉李克強總理的個人語言風(fēng)格。增加聽力與筆記練習(xí),積累練習(xí)中出現(xiàn)的口譯筆記符號。最后準備交替口譯時所需的筆、筆記本、錄音筆等工具。

2.演講互動、口譯表達形式的學(xué)習(xí)及交替口譯

課堂互動主要以課堂演講、交替口譯的形式進行。課堂上教師隨意抽取1-2個來自不同小組的成員進行政治領(lǐng)域內(nèi)容的定題演講What Makes a True Hero,其余學(xué)生作為聽眾參與活動,并分析優(yōu)缺點。接下來,老師布置即興演講題目How Great Leaders Inspire Actions,十分鐘時間準備,抽取1-2個同學(xué)進行即興演講。然后,教師闡述口譯表達形式的內(nèi)容及口譯練習(xí)中如何應(yīng)用。最后,播放交替口譯任務(wù)“李總理2018年答記者問”——彭博社記者提問內(nèi)容,學(xué)生進行交替口譯并錄音。

3.集體討論錄音文本

口譯結(jié)束之后,小組成員間進行交流學(xué)習(xí),就源語的理解,口譯的方法,口譯筆記,譯語的表達和口譯過程中遇到的問題等進行探究學(xué)習(xí),重點探討口譯表達形式是否準確恰當。小組成員分享自己的觀點,教師也參與其中,分析音頻材料,對學(xué)生遇到的困難進行點撥,并對學(xué)生的錄音文本進行點評。根據(jù)交流的結(jié)果,每個人轉(zhuǎn)寫并修訂自己的錄音文本,同時,每個小組選出本組最佳錄音本。

4.成績評估及反饋

“測試與評估是口譯教學(xué)中一個關(guān)鍵的環(huán)節(jié),是檢測口譯教學(xué)大綱執(zhí)行情況,獲取口譯教學(xué)反饋信息,評估口譯教學(xué)質(zhì)量,改進口譯教學(xué)的重要依據(jù),也是檢測學(xué)生是否具備從事口譯工作所需的口譯技能、知識能力、心理能力、應(yīng)變能力的一個重要途徑?!雹俟m英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.評估反饋分為小組內(nèi)互評,優(yōu)秀成果展示和教師總體點評三個環(huán)節(jié)。小組內(nèi)互評主要是小組成員在組內(nèi)展示自己的口譯作品,其他小組的成員指出不足,并給出一些意見和建議。優(yōu)秀成果展示是每組選出一個代表,在講臺上展示本組的口譯作品,學(xué)生可以比較各個錄音文本之間的不同。最后,由師生共同討論,反復(fù)推敲,整理出一份最佳的錄音文本,并對本次任務(wù)和同學(xué)們的表現(xiàn)進行評價,并給出相關(guān)的意見和建議。同時,教師鼓勵和表揚學(xué)生,給予他們動力和信心。

(1)交替口譯任務(wù)原文

彭博社記者:今年是中國改革開放40周年。在過去的40年中,中國取得了巨大的經(jīng)濟發(fā)展成就,成功使數(shù)億人脫貧?,F(xiàn)在中國進入新時代,顯然在新時代,中國面臨的問題將更加復(fù)雜。另外,我們認為中國改革開放的模式也會經(jīng)歷一些變化,這集中體現(xiàn)在這次兩會期間,政府機構(gòu)改革方案通過以及進行修憲等。在中國進入新時代以后,特別是在吸引外資和促進外貿(mào)方面,奉行的改革開放模式會跟原來40年有什么不同?

李克強:中國40年來有目共睹的經(jīng)濟社會發(fā)展成就和開放是密不可分的。開放推動了改革,促進了發(fā)展??梢哉f中國人民從開放當中得到了甜頭。去年年初,習(xí)近平主席在達沃斯經(jīng)濟論壇發(fā)表演講時明確表示,中國將繼續(xù)維護自由貿(mào)易,開放是中國的基本國策。如果說中國的開放有新變化的話,那就是門會越開越大,中國經(jīng)濟已經(jīng)深度地融入了世界經(jīng)濟,關(guān)上門等于擋住了我們自己的路。

新的變化意味著進一步擴大開放,我們在開放方面還有較大的空間和潛力。比如貨物貿(mào)易,我們進口商品的稅率水平在世界是處于中等水平,但是我們愿意以更開放的姿態(tài)繼續(xù)進一步降低進口商品的總體稅率水平。一些市場熱銷的消費品,包括藥品,特別是群眾、患者急需的抗癌藥品,我們要較大幅度地降低進口稅率,對抗癌藥品力爭降到零稅率。對于服務(wù)貿(mào)易,我們現(xiàn)在可以說是逆差,進一步開放服務(wù)業(yè)會付出一些代價,但可以促進提高我們產(chǎn)業(yè)的競爭力。下一步重點要放寬服務(wù)業(yè)的準入,比如說在養(yǎng)老、醫(yī)療、教育、金融等領(lǐng)域,我們會加大放寬準入力度,在一些方面逐步放寬甚至取消股比的限制。我們還會全面放開制造業(yè),在這方面不允許強制轉(zhuǎn)讓技術(shù),我們將保護知識產(chǎn)權(quán)。

我們的外商投資負面清單制度會進一步進行調(diào)整縮減。今年及今后幾年會逐步放寬準入。而且我們還要加快推進涉及外商投資的三個法律合并成一個基礎(chǔ)性法律,以實現(xiàn)準入前國民待遇的承諾。這次全國人民代表大會已經(jīng)批準了憲法修正案和政府機構(gòu)改革方案,我們會遵循憲法,推進機構(gòu)改革,這將更有利于堅持我們對外開放的基本國策。

(2)交替口譯任務(wù)參考譯文

Bloomberg:This year is the 40th anniversary of China‘s reform and opening.Over those 40 years,China has enjoyed unprecedented economic growth and hundreds of millions of people have been pulled out of poverty.But it’s becoming increasingly clear that China is entering a new era,where problems are going to become more complicated and the model of reform and opening is also changing,highlighted by the restructuring of the government departments and the revisions of the Constitution that were passed by the National Peoples Congress this year.I wanted to ask you what will the biggest difference be between reform and opening in this new era versus the past,especially when it comes to foreign investment and trade?

Premier Li:opening-up has been instrumented to china's economic and social transformation in the past 40 years.It has driven China s reform agenda,promoted its development and delivered real benefits to the Chinese people.In his speech at the World Economic Forum meeting in Davos last year,President Xi Jinping made it clear that China will continue to uphold free trade and pursue opening-up as a fundamental policy.If there’s anything that's going to be different from the past,it will be that China will open even wider to the world.With its economy so integrated into the global economy,closing China,s door will only hinder our own progress。

China will continue to open up;indeed,there is still broad space to do so.China’s import tariffs are at the medium level internationally.We are committed to bringing them down still further,particularly for high-demand consumer goods.For instance,we aim to adopt zero tariff for the much-needed anti-cancer drugs.On the other hand.China runs a deficit in trade in services.Further opening of the services sector will entail a cost,but it will make the sector more competitive.We plan to widen access to elderly care,health care education and financial services.We will ease or lift the cap on foreign ownership in some sectors.We will also make the manufacturing sector fully open.There will be no mandatory requirement for technology transfer,and intellectual property rights will be better protected。

The negative list for inbound investment will be shortened in the course of this year and the coming years.We aim to merge the three laws governing foreign investment into one law,and fully honor our commitment to foreign investors of pre-establishment national treatment。

(六)教學(xué)評價

本節(jié)課在口譯工作坊的教學(xué)中介入了演講訓(xùn)練,具體進行了政治領(lǐng)域的定題演講、即興演講和交替口譯。本節(jié)課的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生們表現(xiàn)非常積極,能夠獨立完成演講與口譯任務(wù),并以小組的形式進行交流學(xué)習(xí),取得了預(yù)期的效果。但在教學(xué)過程中,應(yīng)加強學(xué)習(xí)內(nèi)容的趣味性,多給學(xué)生表達觀點的機會。

四、演講在口譯工作坊教學(xué)設(shè)計中的意義

(一)演講對口譯工作坊的調(diào)節(jié)作用

口譯工作坊中的演講訓(xùn)練,對口譯工作坊起到了良好的調(diào)節(jié)作用。首先,演講訓(xùn)練活躍了課堂氣氛,提高了學(xué)生的積極性。好的演講發(fā)人深省,給人鼓舞,演講可以讓學(xué)生們積極思考,暢所欲言,從而活躍課堂氣氛,提高學(xué)生們的學(xué)習(xí)參與度。而且,“在我國現(xiàn)階段的英語專業(yè)口譯教學(xué)中,應(yīng)當融入適當?shù)挠⒄Z演講技能的培訓(xùn),因為口譯的效果好壞,百分之八十是語言使用的準確性,另外百分之二十是演講技巧的融入。”①程堅.英語演講和口譯的相關(guān)性探究[J].校園英語,2016,(29).其次,演講訓(xùn)練豐富了課堂信息資源。無論是定題演講還是即興演講,都是同學(xué)們表達個人觀點的一種方式,有助于學(xué)生們互相學(xué)習(xí),從不同的角度看問題。

(二)演講對口譯教學(xué)的輔助作用

口譯工作坊中的演講訓(xùn)練,對口譯教學(xué)起到了較好的輔助作用。首先,演講訓(xùn)練有助于教師培養(yǎng)學(xué)生對口譯的興趣與熱情?!皩⒂⒄Z演講同教學(xué)相結(jié)合,讓學(xué)生成為教學(xué)主體,在演講中練習(xí)口語,鍛煉能力,積極吸取他人的長處,補充自己的不足,有利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的熱情。”②李妍,劉陽.英語演講對大學(xué)教學(xué)的輔助作用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2015,(08).并且給學(xué)生提供了一個展示自我的機會,并讓學(xué)生們在演講中學(xué)習(xí)口譯。其次,演講訓(xùn)練有助于教師及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生在演講過程中所出現(xiàn)的各種問題并給予及時和到位的指導(dǎo),進而為口譯訓(xùn)練打下基礎(chǔ)。

(三)演講對學(xué)生譯員的促進作用

口譯工作坊中的演講訓(xùn)練,對學(xué)生譯員起到了很好的促進作用?!坝⒄Z口譯能力的培養(yǎng)和英語演講能力的提高是相輔相成的,彼此之間存在必然的聯(lián)系,二者相互影響,相互促進?!雹酆o芳.論社區(qū)英語演講與口譯[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,(11).首先,鍛煉了學(xué)生的聽辨能力和邏輯思維能力。學(xué)生在聽其他人演講的過程中,可以鍛煉其聽辨能力,想象、聯(lián)想、記憶能力以及快速敏捷的概括、判斷、推理等思維能力。其次,提高了學(xué)生的口語水平和語言表達能力。通過工作坊課堂上的演講訓(xùn)練,學(xué)生訓(xùn)練發(fā)音、語調(diào)、吐字,節(jié)奏、音量等。使學(xué)生做到發(fā)音準確、吐字清晰、語調(diào)自然、音量適宜、語速適中、節(jié)奏均衡。再次,培養(yǎng)了學(xué)生的搜索能力。學(xué)生在準備定題演講的過程當中,需要從各類圖書和網(wǎng)絡(luò)資源中搜集信息、獲得資料。最后,訓(xùn)練了學(xué)生的寫作和翻譯能力。學(xué)生在準備演講的過程當中,會把收集到的材料進行分類、整理、翻譯,這一過程增加了學(xué)生的語言儲備也訓(xùn)練了學(xué)生的寫作翻譯能力。此外,口譯工作坊中的演講訓(xùn)練,培養(yǎng)了學(xué)生緩解壓力的能力,進一步強化了其心理承受力。

五、結(jié)語

學(xué)生譯員演講能力的提高為其勝任口譯工作奠定了良好的基礎(chǔ)??谧g工作坊課程中的演講訓(xùn)練,對口譯工作坊起到了良好的調(diào)節(jié)作用,對口譯教學(xué)起到了較好的輔助作用,對學(xué)生譯員起到了很好的促進作用。因此,演講訓(xùn)練在口譯工作坊課堂上的適當運用,一舉多得,是幫助翻譯專業(yè)學(xué)生提高口譯能力和素質(zhì)的有效途徑之一。

猜你喜歡
口譯員演講者口譯
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
待在“箱子”里的口譯員
中外口譯研究對比分析
會計時的話筒
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
會計時的話筒
論心理認知與口譯記憶
生日快樂等2則
意林(2011年9期)2011-05-14 16:48:56
昭平县| 康平县| 枝江市| 轮台县| 体育| 甘肃省| 日喀则市| 阿图什市| 略阳县| 临湘市| 贵德县| 镇康县| 武清区| 岱山县| 苗栗市| 瑞昌市| 平舆县| 建瓯市| 宁化县| 祁门县| 建始县| 新野县| 江陵县| 民县| 永吉县| 西盟| 碌曲县| 永福县| 辽源市| 城固县| 营山县| 大宁县| 澄迈县| 科技| 东辽县| 淮阳县| 博爱县| 成武县| 五大连池市| 台南市| 金秀|