鄭東方,張瑞娥
(安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 鳳陽 233100)
“文化自信,是一個(gè)國家、一個(gè)民族、一個(gè)政黨對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定,對(duì)自身文化生命力的堅(jiān)定信念”[1]。文化自信建設(shè)的核心是把握中國文化走出去的話語權(quán)。這種話語權(quán)是指“通過話語所包含的符號(hào)、概念、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等要素在國際社會(huì)所產(chǎn)生的影響力、吸引力”[2]。
文化的輸出與譯介活動(dòng)密不可分。井然有序的譯介活動(dòng)可減少資源配置不合理引起的浪費(fèi),而翻譯資源的合理配置又與翻譯主體密切相關(guān)。
原作者、譯者和讀者形成了翻譯中的三元關(guān)系,三者并非“平起平坐”。關(guān)于誰是翻譯主體,學(xué)者們見仁見智。許鈞在文章中提到四種翻譯主體觀,分別主張譯者,原作者與譯者,譯者與讀者,原作者、譯者和讀者為翻譯主體[3]。
筆者同意譯者是翻譯主體的觀點(diǎn)。原因有三:首先,譯者是讀者與原作之間的橋梁,是翻譯活動(dòng)得以實(shí)現(xiàn)的保證。其次,如果將原作者、讀者也納入主體,那么是否也應(yīng)該將原文的創(chuàng)作背景、譯者和原作者各自的生活經(jīng)歷、讀者的欣賞水平都納入主體呢?我們既然都已承認(rèn)了這些因素制約或影響著翻譯的成敗,但所謂主體或主者,只能二者擇其一。最后,翻譯過程中,從譯者對(duì)文本的選取和理解,到翻譯時(shí)的翻譯策略,以及譯后的校對(duì)總結(jié),譯者都始終是最活躍的因素,其主觀能動(dòng)性的發(fā)揮是翻譯活動(dòng)得以實(shí)現(xiàn)的保證。故筆者對(duì)翻譯過程所作的陳述和分析都是以“譯者是翻譯主體”為基礎(chǔ)的。另外,筆者并非反對(duì)其他相關(guān)翻譯主體性研究。翻譯主體性研究對(duì)象可分為四類:創(chuàng)作者(原作者)、策劃者(出版商等)、翻譯主體(譯者)、接受者(讀者或使用者)。這四類中除了譯者外,其余三類雖然從廣義上與翻譯活動(dòng)相關(guān),對(duì)整個(gè)翻譯過程都有影響,但未能直接參與翻譯活動(dòng)。查建明曾指出:譯者不僅是翻譯的主體,同時(shí)也是文化建構(gòu)的重要參與者,但在中國文化系統(tǒng)中翻譯主體遭受了長期遮蔽,導(dǎo)致譯者主體地位的邊緣化[4]。因此,傳統(tǒng)翻譯理論“一味地在譯者標(biāo)準(zhǔn)的制定上分絲析縷地完善對(duì)譯者的要求,滿足一種唯主觀的理想化譯者的標(biāo)準(zhǔn),忽略了譯者作為主體的人與客體、與他人主體以及社會(huì)文化等構(gòu)成的諸多張力”[5]。Venuti的“隱形論”認(rèn)為好的譯文應(yīng)該像一塊透明的玻璃,讓讀者感覺不到這是翻譯作品[6]。近些年來,女性主義、生態(tài)翻譯、建構(gòu)論和闡釋學(xué)等新的研究紛紛興起,全方位進(jìn)行翻譯主體研究,試圖打破傳統(tǒng)的“文本中心論”,讓譯者重新登上舞臺(tái)。
譯介活動(dòng)是文化輸出的關(guān)鍵一步。譯介活動(dòng)包括三個(gè)階段:第一個(gè)階段是譯前的準(zhǔn)備工作。這個(gè)階段很重要的工作是對(duì)譯文的選取。選取譯文時(shí),應(yīng)該充分了解并掌握作者的生平和所處的時(shí)代背景,以及寫作風(fēng)格等。第二個(gè)階段是翻譯的操作過程。這是譯者發(fā)揮主體性的關(guān)鍵一環(huán),譯者依據(jù)自己對(duì)雙語的掌握、已有的知識(shí)儲(chǔ)備以及譯文受眾的接受情況進(jìn)行翻譯。第三個(gè)階段是譯后的受眾反饋。根據(jù)讀者反饋或?qū)I(yè)譯評(píng)來及時(shí)修補(bǔ)或反思不足。第一階段是譯者自身的知識(shí)范圍和贊助者的驅(qū)動(dòng)所致,而第三階段是譯者與受眾的互動(dòng)過程,這兩者都對(duì)譯文有一定的影響。翻譯的主要過程還是在第二階段,譯者通過自身主體性的發(fā)揮,對(duì)譯文進(jìn)行加工,來完成從源語言到目的語的轉(zhuǎn)換。這里的“加工”和“轉(zhuǎn)換”與譯者主體性息息相關(guān)。譯文最終的文體風(fēng)格、語言特點(diǎn)以及感情色彩均由譯者本人把控。那么譯者是如何從心理層面來完成對(duì)譯文的這種掌控的呢?
由學(xué)者Turner 和Fauconnier提出的概念整合理論( Conceptual Blending Theory) 是從心理空間研究得出的一種認(rèn)知建構(gòu)理論。 Turner在其撰寫的專著中指出,所謂概念整合就是“(建立) 一個(gè)新的心理空間,內(nèi)部包含了來自一個(gè)心理網(wǎng)絡(luò)中不同心理空間的些許要件”[7]。
翻譯操作過程則是生成譯文的核心階段,它經(jīng)過了兩次概念整合[8]。譯者首先對(duì)文本屬性、句法規(guī)則、語言形態(tài)、原文作者進(jìn)行完整解讀,這種解讀與譯者對(duì)這些解析對(duì)象的知識(shí)構(gòu)建形成了一個(gè)層次完整的“解構(gòu)”。這種解構(gòu)是對(duì)原文的深層分解和認(rèn)知,是翻譯操作的第一步。在此基礎(chǔ)之上,譯入語的語法規(guī)則、文化制約和譯入語讀者的體驗(yàn)和認(rèn)知等因素構(gòu)成了第二步“建構(gòu)”的“合成劑”,它促使第一步解構(gòu)的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)得到組合、配對(duì)和完善,進(jìn)而形成最終的“建構(gòu)作品”,即譯文。
對(duì)中國譯者而言,中國文化輸出中的第一次概念整合并無大礙,他們憑借對(duì)母語的耳濡目染可輕易完成上述活動(dòng)的第一步。而第二步則是中國譯者所要面臨的問題,也是譯者主體性發(fā)揮的價(jià)值所在。多數(shù)中國譯者要么采用簡單的“字句對(duì)等”來敷衍塞責(zé),要么采用“歸化”譯法一味地迎合譯入語讀者的口味,這些讀者讀起來確實(shí)“朗朗上口”“似曾相識(shí)”,但文化輸出的味道不強(qiáng)。長此以往,中國文化如何走得出去?中華文明何以傳播海外?文化自信怎么建立?
“莫言熱”的掀起與莫言獲得諾獎(jiǎng)息息相關(guān)。但試想,如果沒有葛浩文等國外漢學(xué)家的努力,莫言作品今天能在海外暢銷嗎?如果說文學(xué)的例子過于片面,不足以代表整個(gè)中國文化的話,那么法國駐華大使館文化參贊Alexander Ziegler在2010年“中法文化之春”活動(dòng)中的發(fā)言足以令我們深思。他說,“我們希望能給中國觀眾帶來最新、最有代表意義和創(chuàng)新性的內(nèi)容,而不僅僅是傳統(tǒng)的、像文化遺產(chǎn)一樣的節(jié)目”[9]。
弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化與吸納西方先進(jìn)文化的有機(jī)結(jié)合,是培養(yǎng)高度文化自信的重要抓手[10]。任何一種文化都是人類全部文化的組成部分,都是在各種文化的相互碰撞、交匯中形成的。任何一種文化在建設(shè)和發(fā)展中,既不能夜郎自大、孤芳自賞,也不能自輕自賤、唯別人馬首是瞻。所以我們?cè)谖幕孕沤ㄔO(shè)中要做到不卑不亢、取精棄糟、與時(shí)俱進(jìn)。文化自信的建設(shè),一方面要求將優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承下去并發(fā)揚(yáng)光大,摒棄與時(shí)代脫節(jié)和不符的部分;另一方面,也要與不同的文化相互融合和交流,在“碰撞”中產(chǎn)生代表先進(jìn)生產(chǎn)力和時(shí)代精神的“火花”。譯者主體性在中國文化輸出中扮演著重要的角色,對(duì)中西方文化的溝通和融合至關(guān)重要。所以,譯者在中國文化走出去戰(zhàn)略中應(yīng)該扮演傳播和弘揚(yáng)中國文化使者的角色。但在現(xiàn)實(shí)的譯介活動(dòng)中,譯者的主體性發(fā)揮存在以下困惑。
翻譯并非簡單的字面語義轉(zhuǎn)換,而是跨文化交流。譯者的雙語文化能力是指譯者在跨文化交流中對(duì)源語言和目的語的把握和領(lǐng)悟程度,以及對(duì)語言符號(hào)所蘊(yùn)含深層文化含義的敏感程度和理解運(yùn)用能力[11]。它是一種譯者的主觀性能力,是在翻譯過程中譯者通過發(fā)揮主觀能動(dòng)性來解決兩種語言之間的文化沖突和文化空白的能力。
當(dāng)下國內(nèi)譯者遇到的主要問題就是雙語文化能力的不平衡。國內(nèi)確實(shí)有雙語文化能力突出的學(xué)者,例如楊憲益和戴乃迭,其共譯的《紅樓夢》英文版在海外受到追捧,皆因譯者駕馭中英雙語的能力不凡。但是這樣高水平的譯者還不多見。中國文化輸出時(shí)譯者雙語文化的缺乏,導(dǎo)致中國文化未能很好地被傳播出去?!缎茇垍矔返鹊氖。蛑痪褪菄鴥?nèi)缺乏學(xué)貫中西的譯者。
過于強(qiáng)調(diào)譯入語讀者的接受能力,一味考慮自己的譯文能否被西方人接受、是否符合西方價(jià)值觀,這是當(dāng)下國內(nèi)譯者普遍存在的問題。國內(nèi)譯介活動(dòng)被西方文藝?yán)碚撨^多“干擾”導(dǎo)致譯者的價(jià)值導(dǎo)向失衡,一切學(xué)術(shù)唯西方“馬首是瞻”導(dǎo)致譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的發(fā)揮有所失衡,這樣譯者在“建構(gòu)”文本的過程中就會(huì)受到西方文化的制約和影響,帶來的結(jié)果就是中國文化未能完好地、原汁原味地“走出去”,文化自信建設(shè)步履維艱。
以上現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,首先是國內(nèi)相關(guān)學(xué)術(shù)研究的滯后和空缺,其次是西方“文化霸權(quán)”及其秉持的“文化優(yōu)越性”和對(duì)中國的敵視態(tài)度,最后是中西方文化的巨大差異,使得中國文化很難被西方人接受。
中國文化走出去不能單靠幾個(gè)國外的漢學(xué)家。中國文化的對(duì)外傳播如果只是被動(dòng)地依靠外援,終將行之不遠(yuǎn)。本土譯者需從自身出發(fā),將國外文化欠缺的短板彌補(bǔ)上。
譯介活動(dòng)應(yīng)打破譯者雙語文化能力的不平衡,將中西方文化置于同等地位,這也是當(dāng)前文化自信建設(shè)的任務(wù)之一。而對(duì)譯者的第一要求即是具有合格的雙語文化能力。“合格”一詞很難界定,當(dāng)前也無相關(guān)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),但雙語文化能力的培養(yǎng)可從以下方面入手:首先,要拉近本土譯者與原文作者之間的距離。譯者不僅要了解和掌握原作者的本意,更要掌握中國文化內(nèi)涵,提高自己的文化修養(yǎng)。其次,應(yīng)加大本土譯者之間的交流和溝通。通過互聯(lián)網(wǎng)建立相關(guān)平臺(tái)機(jī)制,不僅可以實(shí)現(xiàn)譯者之間的資源共享和相互借鑒,還可以保證資深譯者將更多的經(jīng)驗(yàn)傳遞給年輕譯者。最后,在本土譯者內(nèi)部交流的同時(shí),實(shí)現(xiàn)本土譯者與國外譯者以及漢學(xué)家的對(duì)接。引進(jìn)國外的高端翻譯專家以及先進(jìn)的翻譯手段和設(shè)備,增強(qiáng)本土譯者的翻譯能力。
譯者要充分發(fā)揮其主體性。有些國內(nèi)譯者一味崇洋媚外,將原文中的“中國元素”全部抹殺,這是十分不可取的。同時(shí),譯者的“文化自信”過度,甚至到了“自負(fù)”的程度,會(huì)忽視讀者的感受,從而走向另一個(gè)極端,同樣不可取。文化自信的程度決定譯者的不同翻譯策略。譯者如果缺乏文化自信,則會(huì)從譯入語的文化立場出發(fā),多用歸化翻譯。譯者如果文化自信過度,就會(huì)從原語的文化立場出發(fā),多用異化翻譯。前者的翻譯手法有利于讀者的理解和接受,但不能充分推動(dòng)兩種文化的交流和傳播;后者的翻譯手段表達(dá)了原文意圖,但沒有一定文化積累和學(xué)識(shí)的讀者未必能讀懂和理解,故做不到“達(dá)”。因此,從文化傳播立場的角度考慮,譯者應(yīng)避免使用單一的翻譯手法,而是要結(jié)合文化自信,以理性去判斷和選擇合理的翻譯手法[12]。
根據(jù)當(dāng)前中國文化對(duì)外傳播的形勢,中國文化的自信要占據(jù)譯者文化立場的主導(dǎo)地位。譯者在翻譯漢語作品時(shí),要盡可能地多采用異化法,將“中國特色”原汁原味地介紹給外國讀者,進(jìn)而達(dá)到“中國文化走出去”的目的。
中國文化自信建設(shè)是一個(gè)長期的過程,譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的發(fā)揮又涉及諸多主客觀因素。如果我們過分強(qiáng)調(diào)葛浩文等人的成功,將中國文化的輸出寄托在國外漢學(xué)家身上,中國文化能否走出去就成了問題,文化自信建設(shè)也是紙上談兵。譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的合理發(fā)揮,將有助于中國文化的海外傳播,不斷樹立文化自信,形成良性循環(huán);同樣,文化自信建設(shè)也給譯者在翻譯活動(dòng)中主體性的發(fā)揮提供了寬廣的舞臺(tái),指明了方向。
[1]云杉.文化自覺 文化自信 文化自強(qiáng):對(duì)繁榮發(fā)展中國特色社會(huì)主義文化的思考(中)[J].紅旗文稿,2010(16):4-8.
[2]陳金龍.論中國特色社會(huì)主義話語權(quán)的建構(gòu)[J].思想理論教育,2015(3):6-9.
[3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立構(gòu)建[J].中國翻譯,2003(1): 6-11.
[4]查建明,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[5]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海: 上海譯文出版社,2006:18.
[6]VENUTI L.The translator’s invisibility:A history of translation[M].London:Roudedge,1995: 41-42.
[7]TURNER M.The origin of ideas:blending,creativity, and the human spark[M].New York:Oxford University Press,2014: 6.
[8]金勝昔,林正軍.譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J].外語與外語教學(xué),2016(1):116-121.
[9]曹辛. 萬萬不要再局限于雜技和熊貓了:法國官員談如何向海外推廣[N].南方周末,2010-06-23(8).
[10]劉芳.對(duì)文化自覺和文化自信的戰(zhàn)略考量[J].專題討論:思想理論教育,2012(1):8-13.
[11]仲偉合,周靜.譯者的極限與底限:試論譯者主體性和譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7):42-46.
[12]劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2011(5):97-100.