国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關于《道德經(jīng)》翻譯多樣性的幾點思考

2018-02-22 23:58桑龍揚
新作文(教育教學研究) 2018年5期
關鍵詞:翻譯者道德經(jīng)開放性

桑龍揚

(九江學院外國語學院 江西 九江 332000)

引言:《道德經(jīng)》共有81章,五千多字。篇幅雖小,但內(nèi)涵極其豐富。這篇傳承了兩千多年的著作,以其獨有的形式,向人們展示著中華文化的魅力。在綿綿激蕩的文化潮流中,對《道德經(jīng)》的理解也不同,每個學者闡述自己的想法,針對文中的詩句也提出一些意見。先不說這些對《道德經(jīng)》的評價是否正確,提出的意見是否合理,只從這么多學者對《道德經(jīng)》理解與評價的這個行為,就足以表明《道德經(jīng)》的影響力有多大。而《道德經(jīng)》中的哲學思想是最受學者歡迎的,其內(nèi)涵對人們的觀念產(chǎn)生了重大的影響。

一、《道德經(jīng)》的影響力與譯本的重要性

《道德經(jīng)》是我國的經(jīng)典著作,其中蘊含了許多的人生真理,為后人構建起人生觀、價值觀的框架體系,是一部具有深遠教育意義的文學作品?!兜赖陆?jīng)》在人們思想觀念的轉(zhuǎn)變和人生觀的構建中具有重要意義,其中的人生哲理不僅受到許多學者的推崇,還吸引了許多傳統(tǒng)文化愛好者進行探索與分析。

《道德經(jīng)》產(chǎn)生于春秋時期,是一部影響力非常廣泛的著作。在國外,翻譯版本最多的著作是《圣經(jīng)》,而翻譯版本數(shù)量位居第二的就是我國的《道德經(jīng)》。西方學者在了解了我國《道德經(jīng)》蘊含的人生哲理與真諦,并分析之后,認為這本著作中的哲理可以解決西方的一些宗教問題和哲學問題,于是根據(jù)自己的理解對《道德經(jīng)》進行翻譯。根據(jù)有關統(tǒng)計,《道德經(jīng)》的翻譯版本到目前為止已經(jīng)多達200多種,并且隨著思想的更新,理解角度的轉(zhuǎn)變,還會有新的《道德經(jīng)》翻譯版本出現(xiàn)[1]。

這些不斷更新的翻譯版本,不是對《道德經(jīng)》的直譯,而是進行對原文的理解翻譯,其中有的翻譯是對原文進行了刪減或是補充,這些補充修改之后的翻譯版本,可能使內(nèi)涵意義發(fā)生巨大的變化,這就需要人們客觀地來看待和分析這些翻譯版本。

二、《道德經(jīng)》翻譯版本多樣性產(chǎn)生的原因

(一)、《道德經(jīng)》的開放性產(chǎn)生了翻譯的多樣性

如果說《道德經(jīng)》中對某一個內(nèi)容的闡述帶有絕對性,不容更改的話,那么進行翻譯時翻譯者就不會有翻譯偏差,也不會將太多的自我思想加入翻譯中,也就不會有多種的翻譯版本出現(xiàn)。而正是因為《道德經(jīng)》原文的開放性,促使學者進行思考與理解,并將自己的看法、觀點加入到《道德經(jīng)》的翻譯文本中[2]。

由于《道德經(jīng)》歷史悠久,文中使用的都是古漢語,多數(shù)是用三字或者四字組成的短句,但是這短短的散句卻承載著極為豐富的內(nèi)涵。因此,要在這樣短短的散句中提煉出中心思想,很多人的理解不同,就會出現(xiàn)偏差。畢竟,翻譯者需要先把古漢語翻譯為現(xiàn)代漢語,再將自己對文章的理解翻譯為英文,這種方式本身就會有一定的翻譯差異。而翻譯者為了使翻譯的文章貼近原義,會做一些調(diào)整,這就使得《道德經(jīng)》翻譯呈現(xiàn)多樣性。

(二)、譯者在翻譯前對整部《道德經(jīng)》的理解不同

人們常說“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,每個讀者在閱讀理解道德經(jīng)時,看法不完全相同,每一位譯者都盡自己所能,對《道德經(jīng)》進行翻譯[3]。這種翻譯雖然會產(chǎn)生一定的差異,卻也有一些好處。在總結前人翻譯經(jīng)驗的基礎上,對之前的翻譯版本進行歸納總結之后,盡可能正確地將《道德經(jīng)》蘊含的豐富內(nèi)涵翻譯出來。

從歷史的角度來看,每一次的翻譯都有特定的時代背景,而譯者也會受時代思想的影響,使翻譯的結果帶有某一種主觀性。因此,翻譯的版本就需要不斷更新,隨著時代的發(fā)展,看待問題角度的轉(zhuǎn)變,《道德經(jīng)》的翻譯也應該與時俱進,在不斷更新的翻譯版本中,盡量減少因歷史觀念造成的差異,將《道德經(jīng)》的人生哲理翻譯完整。

(三)、譯者的主體性,造成《道德經(jīng)》翻譯的多樣性。

每個人都有自己的特點,譯者在翻譯時也會帶有一些自己的特色。也就是說,譯者在將《道德經(jīng)》翻譯為自己國家的語言時,不可能完全保持原作的風格特色,多多少少會加入一個自己主觀上的理解以及自己的翻譯特色[4]。因此,才會有各種版本的《道德經(jīng)》出現(xiàn),譯者在一次又一次的翻譯創(chuàng)新中,構建原作的內(nèi)涵框架,使翻譯版本更加符合原作思想。

三、《道德經(jīng)》翻譯多樣性的優(yōu)缺點

翻譯者隨時代更新發(fā)展,進行翻譯版本的更新,這樣可以使《道德經(jīng)》的翻譯更加符合原作思想,有利于進行翻譯舊版本的改進,更加準確的理解《道德經(jīng)》蘊含的真理。但是,有的翻譯進行了原文的刪減,有可能導致原文重要思想內(nèi)容的缺失,不利于《道德經(jīng)》思想的完整傳播。因此,需要正確看待《道德經(jīng)》的翻譯版本。

四、結語

《道德經(jīng)》原文具有一定的開放性,這種開放性使譯者在翻譯時面臨多種多樣的選擇。而選擇的不同就使得翻譯者對文章含義的理解產(chǎn)生差異,這種理解上的差異,使得每一位譯者都覺得自己的理解是正確合理的,于是翻譯版本就會呈現(xiàn)多樣性。由于譯者都具有個人主體性,譯文的字里行間都會帶有譯者獨有的翻譯特色。因此,需要正確的看待翻譯的多樣性。

猜你喜歡
翻譯者道德經(jīng)開放性
詮釋學翻譯理論研究
例析三類開放性問題的解法
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
初中英語開放性探究式閱讀教學策略
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
翻譯家
翻譯者學術經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關系的研究
這些成語都出自《道德經(jīng)》
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
尋求開放性道路