国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)路徑下視聽翻譯研究

2018-02-20 23:57楊勇
現(xiàn)代交際 2018年21期
關(guān)鍵詞:多模態(tài)

摘要:多模態(tài)研究已成為近二十年來跨學(xué)科性的熱門研究話題,但以其理論框架或相應(yīng)成果介入視聽翻譯,特別是具體性實(shí)踐研究較少。2015年帕爾格雷夫·麥克米蘭(英國)出版的《環(huán)球視野下的視聽翻譯》兼具把握業(yè)界研究動態(tài)與實(shí)踐指導(dǎo)意義。本文以“述—評”為目的,先概要綜述視聽翻譯研究現(xiàn)狀,然后根據(jù)《環(huán)球視野下的視聽翻譯》框架,從視聽翻譯質(zhì)量、翻譯受眾、專業(yè)實(shí)踐三個維度評介。

關(guān)鍵詞:視聽翻譯 多模態(tài) 多模態(tài)翻譯

中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2018)21-0081-02

多模態(tài)(multimodality)本身具有跨學(xué)科性,除人文社會科學(xué)領(lǐng)域外,醫(yī)學(xué)、生物學(xué)等領(lǐng)域內(nèi)也屬熱門研究話題(楊勇,2016),因此,學(xué)術(shù)研究中給予多模態(tài)某種工作定義,邏輯上具有合理性(許勉君,2017),不然則有“想當(dāng)然”之嫌(張德祿,2012)。本文所論多模態(tài),專指人文社會科學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)研究,理論框架主要基于社會符號學(xué)(social semiotics)、系統(tǒng)功能語言學(xué)(systemic functional linguistics)、多模態(tài)信息交際學(xué)(multimodal information communication),各種模態(tài),如言語、圖像、視頻、音頻等,視為信息交際、意義構(gòu)建的資源(resource)。拋開翻譯定義、理論框架、視角或路徑、目的、譯者創(chuàng)造等多樣性之交合與分歧不論,筆者以為,單以翻譯過程為本體,則何種觀照下的翻譯理論與實(shí)踐研究皆應(yīng)滿足兩大硬性要求:其一,翻譯須“達(dá)義”;其二,翻譯語篇“源”與“目標(biāo)”二分法。于此,翻譯源語篇概念外延應(yīng)由言語文字拓展為多模態(tài)表征。而根據(jù)各種交際模態(tài)的物理屬性,有“靜態(tài)”與“動態(tài)”之分,其中所謂“動態(tài)”模態(tài),則如動態(tài)圖像、視聽資源等。照此,源語篇應(yīng)涵蓋靜態(tài)多模態(tài)與動態(tài)多模態(tài)表征兩類。以電影字幕翻譯為例,不應(yīng)僅關(guān)注文字符號的“達(dá)義”,還應(yīng)考慮包括文字符號在內(nèi)的多模態(tài)協(xié)同與互補(bǔ)。按此分析,視聽翻譯(audiovisual translation)屬多模態(tài)翻譯(multimodal translation)研究子范疇。

一、視聽翻譯研究現(xiàn)狀

(一)國內(nèi)

為管窺國內(nèi)研究現(xiàn)狀,以“視聽翻譯”為主題詞,在中國期刊網(wǎng)內(nèi)檢索,時(shí)間截止日期為2018年10月20日,結(jié)果獲得36篇期刊文獻(xiàn);然后把文獻(xiàn)來源期刊精細(xì)化,限定于2014版《中文核心期刊要目總覽》“外國語”類和2017—2018年CSSCI來源期刊“語言學(xué)”類,結(jié)果獲得18篇期刊文獻(xiàn)。通過中國期刊網(wǎng)附帶的“計(jì)量可視化分析”,對上述18篇發(fā)表在外語類核心期刊文獻(xiàn)進(jìn)行分析,以2014—2018近五年看,2014與2015年均為1篇,2016年4篇,2017年6篇,而目前為止的2018年2篇;通過“文獻(xiàn)互引網(wǎng)絡(luò)分析”,居前五位的關(guān)鍵詞(由高到低順序)分別是字幕翻譯(29次)、影視翻譯(14次)、視聽翻譯(13次)、知識圖譜(9次)、Citespace(8次)。整體來看,國內(nèi)對于視聽翻譯研究一是成果數(shù)量相對偏少;二是研究主題相對集中,拓展范圍狹窄;三是多視角、多路徑下的實(shí)證與實(shí)操性研究匱乏。

(二)國外

Taylor(2016)指出,以2009年世界知名出版社勞特利奇(Routledge)出版的《多模態(tài)分析:勞特利奇手冊》一書為例,該編著投稿者均為多模態(tài)研究領(lǐng)域的領(lǐng)軍學(xué)者,而以其撰文內(nèi)容來看,并未觸及引領(lǐng)性的“多模態(tài)翻譯”,包括多模態(tài)路徑下的視聽翻譯研究。多模態(tài)分析多以語言學(xué)為根基或傾向,少數(shù)學(xué)者恰以此為動機(jī),嘗試探討視聽翻譯的多模態(tài)路徑,如“多模態(tài)轉(zhuǎn)錄”(Thibault,2006)主要研究電影語篇中多模態(tài)的整合是如何幫助字幕員,在面對時(shí)間限制的情形下,作出重要決策何“去”(discard)何“留”(retain)。

二、《環(huán)球視野下的視聽翻譯》評介

2015年由世界知名出版社帕爾格雷夫·麥克米蘭(Palgrave Macmillan,UK)出版了匯集多國知名學(xué)者撰稿的論文集《環(huán)球視野下的視聽翻譯》,依其框架,主要由三大維度構(gòu)成:視聽翻譯質(zhì)量、翻譯受眾、專業(yè)實(shí)踐。

(一)視聽翻譯質(zhì)量

眾多學(xué)者認(rèn)為,客觀地進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估極具挑戰(zhàn)性。視聽翻譯中,技術(shù)與符號維度的相關(guān)性和局限性本質(zhì),以及其他影響翻譯過程的因素,都極大阻礙了對翻譯質(zhì)量的深度評估。Pablo Romero-Fresco與Juan Martinez在《現(xiàn)場字幕的準(zhǔn)確率:NER模型》一文中指出,盡管當(dāng)前對于翻譯過程中的許多參數(shù)予以考慮,如字幕速度、延遲、文本位置、受眾接受度等,語言精確度和與源文本的緊密性仍是視聽材料或音像制品廣播者與監(jiān)管者的首要考慮。在沒有考慮字幕翻譯的受眾語言及國別前提下,兩位作者提出NER(number; edition error; recognition error)模型,用以評估現(xiàn)場字幕的精確性。這種新的模型不僅解決了前任模型的不足,最關(guān)鍵之處在于通過區(qū)分不同類型或程度的翻譯錯誤(嚴(yán)重、中等和微型),做到了以受眾為中心。兩位作者以不同語言的再述性現(xiàn)場字幕(respoken live subtitles)為例,展示了該模型的實(shí)操與易操性,并討論了該模型在行業(yè)內(nèi)迅速成功的動機(jī)與原因。

事實(shí)上,基于不同的需求與預(yù)期,不同受眾對翻譯質(zhì)量的感知完全不同,包括視聽翻譯材料或產(chǎn)品的生產(chǎn)者和消費(fèi)者。在《音頻轉(zhuǎn)錄受度研究與口譯質(zhì)量評估‘異體受精:轉(zhuǎn)錄者聲音的功能》一文中,Emilla等三位作者研究了音頻轉(zhuǎn)錄應(yīng)用者的預(yù)期。該文對于應(yīng)用者的先驗(yàn)性喜好與取材于電影《時(shí)時(shí)刻刻》(The Hours)特定音頻轉(zhuǎn)錄場景下的實(shí)際質(zhì)量評估進(jìn)行了區(qū)分和對比分析。采用跨學(xué)科研究路徑,以口譯質(zhì)量評估中的實(shí)證研究方法為根基,該文認(rèn)為,受眾研究中的焦點(diǎn)是音頻轉(zhuǎn)錄者聲音的非言語質(zhì)量,特別是聲音響度(vocal sonority)及其情感相關(guān)性。以此為核心主題,該文作者質(zhì)疑了“音頻轉(zhuǎn)錄者的中性聲音能最好地服務(wù)于受眾興趣”研究假設(shè),該假設(shè)在音頻轉(zhuǎn)錄相關(guān)的研究文獻(xiàn)及官方指導(dǎo)綱領(lǐng)中亦常有爭論。該文研究表明,在特定情景語境下(context of situation),質(zhì)量預(yù)期與實(shí)際質(zhì)量評估并不匹配,音頻轉(zhuǎn)錄應(yīng)用者更傾向于非中性的聲音質(zhì)量。

(二)視聽翻譯受眾

第二部分以“受眾定位”為主題,突顯了受眾概評的異質(zhì)性(heterogeneity)及為滿足多元受眾而如何提供解決方案的挑戰(zhàn)。以“再配音”為例,Serenella Zanotti討論了受眾基本感知與反應(yīng),然后以意大利個案研究為主要目標(biāo)。盡管有學(xué)者已經(jīng)關(guān)注視聽翻譯中的再翻譯,相對而言,再配音依然是未經(jīng)深入探索卻頗具吸引力的研究領(lǐng)域。Zanotti收集的語料表明,再配音是一種常見性翻譯實(shí)踐,有些電影可能需要?dú)v經(jīng)多達(dá)三次不同語境下的配音。該文的研究目的是為了驗(yàn)證所謂的再翻譯假設(shè)和研究再配音的過程與效果、再配音的變化類型及可操的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。盡管探知這些變化、決定與標(biāo)準(zhǔn),確認(rèn)各類施動者角色等非常困難,該文對這些因素如何影響最終產(chǎn)品還是提出了發(fā)省見解。對于受眾反應(yīng),該研究指出,由于再翻譯的低質(zhì)量,或者不同版本配音演員的變化,再配音通常不為受眾重視。在這方面,受眾的喜好決定了何時(shí)進(jìn)行再配音,“迫使發(fā)行者重新調(diào)整他們的市場營銷策略”。再配音以目標(biāo)受眾的動態(tài)需求而興起,但現(xiàn)代技術(shù)的高端變革為既定產(chǎn)品的不同感知提供了可能性。正如Zanotti指出,現(xiàn)在包括原配音及新配音的DVD和藍(lán)光數(shù)字產(chǎn)品愈發(fā)多見,在給予受眾更多選擇的同時(shí),也更加值得深入研究。

(三)視聽翻譯實(shí)踐

第三部分主要探討視聽翻譯者專業(yè)實(shí)踐及工作條件,并就不同文化和語境提出探究性洞見。Arista Szu-Yu Kuo以字幕翻譯者的視角詳細(xì)回顧了世界范圍內(nèi)字幕行業(yè)的發(fā)展,就字幕翻譯者的工作環(huán)境進(jìn)行了調(diào)查研究,試圖對全球性字幕專業(yè)實(shí)踐予以啟迪。盡管調(diào)查問卷的回收主要以歐洲國家為代表,但對于其他國家字幕翻譯者的工作環(huán)境也進(jìn)行了原創(chuàng)性、有價(jià)值的調(diào)查。該文研究觸及了字幕翻譯的一些關(guān)鍵方面,如期限、速率、軟件應(yīng)用和協(xié)商權(quán)力等。Kuo研究的一項(xiàng)關(guān)鍵發(fā)現(xiàn)在于,由于不同國家,甚至同一國家內(nèi)部,字幕翻譯專業(yè)實(shí)踐的不同,對這些相關(guān)方面得出一般性、普世性結(jié)論相當(dāng)困難。就字幕速率而言,該文闡釋了實(shí)質(zhì)性的爭議,以調(diào)查問卷的回應(yīng)者報(bào)道來看,幾乎可視為一種環(huán)球普遍存在的字幕行業(yè)現(xiàn)象。此次調(diào)查還發(fā)現(xiàn),近年來字幕易損性似有攀升之勢。

在專業(yè)翻譯實(shí)踐過程中,影響字幕質(zhì)量的其他一些因素在第三部分也得以思考。Kristijian Nikolic探討了模板(template)在字幕翻譯行業(yè)應(yīng)用的動因,并詳細(xì)論述了這種字幕翻譯方法的不同術(shù)語應(yīng)用。不僅字幕翻譯者及字幕公司視角下的優(yōu)勢與不足得以討論,字幕質(zhì)量、速率、字幕明確性的客戶意識及不同語言文化下的分歧也有考量。通過一系列有趣的實(shí)例,該文還展示了一些字幕翻譯軟件的不足,及反對通過應(yīng)用由有經(jīng)驗(yàn)的字幕翻譯者設(shè)定的字幕翻譯模板背后的動機(jī)。

三、結(jié)論

本卷論文集從其結(jié)構(gòu)安排來看,不僅質(zhì)量、受眾、實(shí)踐三大維度緊密相聯(lián),且章節(jié)之間的主題也是一脈相隨,即上一章節(jié)結(jié)論時(shí)提出的主題,下一章節(jié)會繼承性探討;或者主題雖有重復(fù),但闡釋視角截然不同。與2014年世界知名出版社Routledge出版的《視聽翻譯:理論、方法與研究問題》一書相比,本卷論文集的切入點(diǎn)既集中又寬泛。言其集中,是指本卷更多關(guān)注于視聽翻譯專業(yè)實(shí)踐中的實(shí)證與實(shí)操問題;言其寬泛,是指當(dāng)前視聽翻譯研究領(lǐng)域的前沿話題均有涉及,主題廣,介入視角或研究路徑多樣化,多模態(tài)路徑下的視聽翻譯實(shí)踐研究多有深入討論。多模態(tài)語篇分析已觸及視聽產(chǎn)品中多符號資源的交互重要性,部分學(xué)者業(yè)已跨越屏幕文本純言語符號的翻譯局限,但仍需指出的是,學(xué)者們對于多模態(tài)交互的重要性之意識遠(yuǎn)未化為視聽翻譯領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)實(shí)踐,視聽翻譯的研究仍聚焦于書面或劇本文本,多模態(tài)表征的譯文文本意義仍未“前景化”(foregrounded)。于此分析,《環(huán)球視野下的視聽翻譯》兼具把握業(yè)界前沿動態(tài)與實(shí)踐指導(dǎo)雙重意義。

參考文獻(xiàn):

[1]楊勇.“耦合”觀照之一:多媒體外語教學(xué)[J].現(xiàn)代交際,2016(7):6-8.

[2]許勉君.中國多模態(tài)翻譯研究述評[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2017(3):40-46.

[3]張德祿.論多模態(tài)話語設(shè)計(jì)[J].山東外語教學(xué),2012(1):9-15.

[4]Taylor Christopher.The multimodal approach in audiovisual translation[J].Target,2016(2):222-236.

[5]Perez Gonzalez,Luis.Audiovisual Translation:Theories,Methods and Issues[M].London & New York:Routledge,2014.

[6]Rocio Banos Pinero & Jorge Diaz Cintas.Audiovisual Translation:The Global Context[M].London:Palgrave Macmillan,2015.

責(zé)任編輯:劉健

猜你喜歡
多模態(tài)
多模態(tài)視角下《星際穿越》的存在哲學(xué)隱喻解讀
基于多模態(tài)視角的多元化大學(xué)英語課程體系設(shè)計(jì)
多模態(tài)語境下大學(xué)英語詞匯教學(xué)模式探討
多模態(tài)話語中的詹姆斯·卡梅隆電影
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語多模態(tài)交互式閱讀教學(xué)模式研究
多模態(tài)理論視角下大學(xué)英語課堂的構(gòu)建
新媒體環(huán)境下多模態(tài)商務(wù)英語課堂教師角色定位
多模態(tài)大學(xué)英語寫作教學(xué)模式研究
探析多模態(tài)環(huán)境對提高大學(xué)生閱讀能力的影響
英語文化PPT課件的多模態(tài)整合研究