国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李照國(guó)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯特點(diǎn)賞析舉隅

2018-02-12 18:56涂宇明任俊偉
關(guān)鍵詞:中聯(lián)名詞術(shù)語(yǔ)心氣

★ 涂宇明 任俊偉

(江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院 南昌 330004)

李照國(guó)先生是我國(guó)中醫(yī)翻譯界的杰出領(lǐng)軍人物之一,學(xué)貫中西,國(guó)學(xué)功底深厚,精通醫(yī)理譯理,主要從事中醫(yī)藥翻譯、中國(guó)傳統(tǒng)文化和國(guó)學(xué)典籍翻譯研究。譯海耕耘數(shù)十載,專(zhuān)著譯著雜文隨感成果頗豐。拜讀完其大作《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究》[1]和刊登在《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》上論述中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的系列學(xué)術(shù)論文,受益匪淺,感悟頗深。參考《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[2](下文簡(jiǎn)稱(chēng)WHO版)、《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[3](下文簡(jiǎn)稱(chēng)世中聯(lián)版)兩大工具書(shū),多次想總結(jié)先生之翻譯思想,每每下筆都不免誠(chéng)恐誠(chéng)惶。但“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”,今斗膽撰文小結(jié)先生中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯特點(diǎn)。

眾所周知,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯是中醫(yī)翻譯的一個(gè)重要組成部分,要賞析和概括其翻譯特點(diǎn),就非常有必要了解先生的中醫(yī)翻譯思想和原則。故先簡(jiǎn)單概述先生之英譯思想和原則如下。

1 英譯思想和原則簡(jiǎn)述

早在1997年出版的專(zhuān)著《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》[4]一書(shū)中,先生根據(jù)自己多年從事中醫(yī)翻譯工作的體會(huì),結(jié)合國(guó)內(nèi)外譯者的實(shí)踐,總結(jié)歸納出中醫(yī)翻譯的三條原則:(1)薄文重醫(yī),依實(shí)出華;(2)比照西醫(yī),求同存異;(3)尊重國(guó)情,保持特色。同時(shí),也提出了中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的五大翻譯原則:(1)自然性原則;(2)簡(jiǎn)潔性原則;(3)民族性原則;(4)回譯性原則;(5)規(guī)定性原則。 并在后來(lái)的著作中多次強(qiáng)調(diào)上述五大翻譯原則,盡管有時(shí)表達(dá)方式不同,但其強(qiáng)調(diào)的本質(zhì)是相同的。

隨后,自2004年參加WHO西太區(qū)關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)制定和2008年參加WHO/ICD-11的研究工作以來(lái),先生對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題有了更為深刻的認(rèn)識(shí),進(jìn)行了更為深入的研究探討。歸納了四項(xiàng)指導(dǎo)原則,即:(1)約定俗成;(2)自然對(duì)應(yīng);(3)形意結(jié)合;(4)多法并舉[5]。

后來(lái),又進(jìn)一步完善為六大原則:(1)自然對(duì)應(yīng),便于傳播;(2)簡(jiǎn)潔明了,便于表達(dá);(3)保持特色,便于傳承;(4)重視回譯,便于交流;(5)用詞同一,便于統(tǒng)一;(6)慎加規(guī)定,便于規(guī)范[6]。后者是前兩者的進(jìn)一步發(fā)展和深化,除了對(duì)每個(gè)原則的內(nèi)涵給予解釋外,還對(duì)原則的依據(jù)、現(xiàn)實(shí)的意義和應(yīng)用的限定做了闡述,此外,還增加了“用詞同一,便于統(tǒng)一”這個(gè)原則。雖然在這六大原則中沒(méi)有提及“形意結(jié)合;多法并舉”,但學(xué)生認(rèn)為,可能是由于先生后來(lái)把這兩點(diǎn)歸納為具體的翻譯方法,而沒(méi)有在宏觀的原則中提到,或許是先生認(rèn)為各次提及的側(cè)重點(diǎn)不一樣,故而未曾贅筆的緣由吧。

2 中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯特點(diǎn)舉隅

先生在有關(guān)專(zhuān)著中曾高屋建瓴地系統(tǒng)闡述了中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的特點(diǎn):(1)仿造性翻譯;(2)解釋性翻譯;(3)多樣性翻譯;(4)音譯性翻譯;(5)結(jié)合性翻譯等[6]。這些是先生在總結(jié)歷史上國(guó)內(nèi)外中醫(yī)翻譯專(zhuān)家英譯中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)時(shí)普遍的特點(diǎn),具有高度的概括性。而本文所論及的英譯特點(diǎn),是學(xué)生在跟隨先生學(xué)習(xí)中醫(yī)翻譯,尤其是名詞術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,對(duì)先生的翻譯思想和理念所作的自身感悟和提煉?,F(xiàn)分述如下。

2.1 民族特色,文化保真 中醫(yī)是中華民族文化的重要組成部分之一,具有鮮明的民族特征。中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的民族性原則,主要體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中要保留典型的民族特征。先生在這一方面具有非常強(qiáng)的民族意識(shí),在翻譯時(shí)更多考慮的是民族文化的內(nèi)涵和語(yǔ)言國(guó)情學(xué)。例如,盡管WHO在1991年頒布了針灸經(jīng)穴名稱(chēng)的國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)方案。但是先生認(rèn)為有很多現(xiàn)行的所謂標(biāo)準(zhǔn)化的版本還存在著很多問(wèn)題。先生一直提倡:對(duì)于那些中醫(yī)理論中特有的一些概念在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)語(yǔ),無(wú)論直譯意譯都無(wú)法準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文內(nèi)涵的概念,在譯語(yǔ)中保持其特有內(nèi)涵,音譯恐怕是唯一可行之法。如,“三陰三陽(yáng)”的翻譯,建議用拼音taiyin, shaoyin, jueyin, taiyang, yangming, shaoyang;三焦,建議翻譯為sanjiao。這是就翻譯而翻譯的層面上論述具有民族特色文化負(fù)載詞的翻譯。此外,先生著重強(qiáng)調(diào):“中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯及其國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化工作,是一項(xiàng)長(zhǎng)期而復(fù)雜的系統(tǒng)工程。其中所涉及的語(yǔ)言、文化和民族心理等問(wèn)題,往往又與一定的國(guó)際政治、地緣政治和文化主權(quán)等問(wèn)題交織在一起,使得其在操作層面上常常超越了翻譯的一般理論和方法問(wèn)題,有時(shí)甚至成了國(guó)際文化舞臺(tái)上明爭(zhēng)暗斗的國(guó)際暗流匯聚之點(diǎn)。對(duì)此,我們必須有清醒的認(rèn)識(shí)”[5]。

2.2 考究字源,以正其義 正確理解原語(yǔ)的意思是翻譯的前提條件,誤讀的必然結(jié)果就是誤譯。如,在WHO版標(biāo)準(zhǔn)中,“目上(下)網(wǎng)”譯為 sinew mesh above(below)the eyes;世中聯(lián)版則譯為meridian/channel sinew mesh above (below) eyes。 通過(guò)考究字源,先生認(rèn)為,“這里所謂的‘目上網(wǎng)’和 ‘目下網(wǎng)’,實(shí)際上就是中醫(yī)上的‘目上綱’和 ‘目下綱’,指上下眼瞼的意思。‘綱’是‘網(wǎng)維’的意思,有約束之意”[1]。 故建議直截了當(dāng)?shù)胤g為upper eyelid和lower eyelid,既符合“簡(jiǎn)潔明了,便于表達(dá)”原則,也符合“比照西醫(yī),求同存異”原則。又如,“語(yǔ)聲重濁”在WHO版中翻譯為deep turbid voice[1-2],先生認(rèn)為“濁”不是“渾濁”而是“粗重”之意,故不應(yīng)該翻譯成turbid但可以翻譯為harsh。先生國(guó)學(xué)功底深厚,視角獨(dú)特,對(duì)很多中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)和國(guó)學(xué)典籍中的字詞都能冷眼旁觀,引經(jīng)據(jù)典,根據(jù)文本的實(shí)際內(nèi)涵來(lái)理解和轉(zhuǎn)達(dá)其意,達(dá)形神俱備之效。

2.3 思維縝密,去偽存真 在現(xiàn)行的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中,有很多概念存在籠統(tǒng)概括、是非混淆的情況。先生的評(píng)論思維縝密,論證有力,能達(dá)藥到病除去偽存真之功。如,病因的翻譯。WHO版把“‘風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火’與‘風(fēng)邪、寒邪、暑邪、濕邪、燥邪、火邪’相提并論,似有不妥?!L(fēng)、寒、暑、濕、燥、火’本身并非‘邪氣’,只有在‘非其時(shí)而生’并‘生而過(guò)甚’的情況下,才會(huì)影響人體健康,從而變?yōu)椤L(fēng)邪、寒邪、暑邪、濕邪、燥邪、火邪’。所以這兩組概念似不宜整齊劃一”[1]。故先生建議,翻譯“六淫”時(shí),可以用pathogenic作修飾語(yǔ)去表達(dá)致病因素的意思。如,“風(fēng)”和“風(fēng)邪”可以分別翻譯成wind和pathogenic wind。對(duì)于一些類(lèi)似的概念也是如此,在實(shí)際的翻譯中常有籠統(tǒng)概括之嫌。臟腑辯證的翻譯中就有很多這樣的問(wèn)題。如,WHO版把“心氣虛證;心氣不足證;心氣虧虛證”籠統(tǒng)地翻譯為heart qi deficiency pattern/syndrome,世中聯(lián)版則沒(méi)有提到“心氣不足證;心氣虧虛證”的概念,而只有“心氣虛證”被翻譯為heart qi deficiency syndrome/pattern。兩譯文思路基本相同,只是在pattern和syndrome兩詞誰(shuí)前誰(shuí)后的問(wèn)題上。而先生認(rèn)為,“心氣虛證;心氣不足證;心氣虧虛證”應(yīng)該視為三個(gè)獨(dú)立的術(shù)語(yǔ)“雖然彼此之間有相近之處,但畢竟還是有所區(qū)分的,況且在漢語(yǔ)表述方面本來(lái)就是有所側(cè)重的,因此在翻譯時(shí)應(yīng)分而譯之為妥”[1]。先生建議可以依次譯為heart qi deficiency pattern/syndrome; heart qi insufficiency pattern/syndrome 和heart qi consumption pattern/syndrome。

2.4 精于梳理,同中求異 在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯》中,先生對(duì)諸多同一概念的不同含義進(jìn)行了梳理,如“毒”“痰”“瘀血”“虛”“厥”“神”“痹”等等。例如在談到“虛”的翻譯時(shí),先生非常贊同廣州中醫(yī)藥大學(xué)歐明教授的觀點(diǎn),認(rèn)為,雖然“虛”現(xiàn)多譯為deficiency,但“‘虛’是中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用很廣泛的一個(gè)概念,根據(jù)不同的情況它在英語(yǔ)中可能有這樣一些對(duì)應(yīng)語(yǔ):asthenia, deficiency, insufficiency, weakness, debility, hypofunction等等。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)境選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯,不能一概而論”[1]。指臟腑的“虛”可用asthenia,而“體虛”則可用weakness或debility來(lái)表達(dá)。又如,“神”的翻譯?!靶闹魃瘛敝吧瘛弊g為mind,而“精、氣、神”之“神”又常譯作spirit,“望神”之“神”則可譯為vitality。

2.5 前后呼應(yīng),標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一 就中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯而言,術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一至關(guān)重要。但是現(xiàn)行的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中,自我矛盾的地方很多,前后不甚統(tǒng)一,既有用詞的不統(tǒng)一又有結(jié)構(gòu)的不統(tǒng)一。當(dāng)然,這個(gè)要排除譯者有意識(shí)的“同中求異”“從實(shí)而譯”現(xiàn)象。在用詞上,如:WHO版在翻譯“氣虛不攝證(pattern/syndrome of qi deficiency with failure to constrain)”和“氣不攝血證(pattern/syndrome of qi failing to control the blood)”時(shí),同樣是“不攝”卻有failure to constrain 和failing to control兩種譯文。在結(jié)構(gòu)上,如;WHO版在翻譯“血虛寒凝證(pattern/syndrome of blood deficiency and congealing cold)” 。先生認(rèn)為,“既然‘血虛’譯作blood deficiency,‘寒凝’則可按此方式譯作cold congealing,這樣在結(jié)構(gòu)上就顯得比較平衡一些”[1]。此外,先生指出:“中醫(yī)上的‘滋’‘補(bǔ)’‘育’‘養(yǎng)’‘涵’等詞語(yǔ),意義較為相近,所以在翻譯中常常不加區(qū)分。其實(shí)仔細(xì)比較,這些同義詞或近義詞之間還是有所差異的,這種差異在譯文中應(yīng)當(dāng)有所體現(xiàn)”[1]。 并著手選取了一些字詞及其相應(yīng)的規(guī)范譯法。如上述五個(gè)詞可以分別譯為enrich,tonify,foster,nourish,moisten。更多具體的詞的規(guī)范譯法可參看《1995和1997中醫(yī)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題探討》。[5]這種思想體現(xiàn)了“重視回譯,便于交流”“用詞同一,便于統(tǒng)一”原則。這樣的規(guī)定雖缺乏中國(guó)文化講究修辭的文風(fēng),也相對(duì)顯得呆板些,但只要精選恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯,從標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化的角度來(lái)說(shuō),還是具有非常重要的意義。

2.6 從實(shí)而譯,語(yǔ)義對(duì)等 在翻譯“里急”時(shí),WHO版的譯文是abdominal urgency,世中聯(lián)版的譯文是abdominal pain。而先生則認(rèn)為,“‘里急’有兩層含義,一為urgency to defecate;一為contraction of male genital organ。所以在具體翻譯時(shí),還須根據(jù)其實(shí)際含義從實(shí)而譯為好”[1]。又如,在翻譯“外傷瘀滯證”時(shí),WHO版的譯文是pattern/syndrome of stasis and stagnation due to traumatic injury,世中聯(lián)版則譯作syndrome/pattern of traumatic blood stasis and qi stagnation。先生認(rèn)為世中聯(lián)版的譯文更佳,因?yàn)椤啊鈧鰷C’中的‘瘀’指的是血瘀,而‘滯’則指的是氣滯”。就這點(diǎn)而言,WHO版譯文似乎沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),但世中聯(lián)版的譯文“顯然是考慮到了‘瘀’和‘滯’的具體內(nèi)涵,因此是符合原文內(nèi)涵的”[1]。

2.7 用詞精準(zhǔn),畫(huà)龍點(diǎn)睛 在論述形體五官概念時(shí),“八廓”在WHO版中譯為eight belts,而世中聯(lián)版的譯文是eight regions。先生認(rèn)為,“就釋義的明晰度而言,無(wú)論將‘八廓’ 之‘廓’ 譯作belts或regions,若不以ocular修飾,則意義便不甚明確”[1]。又如,“病因?qū)W說(shuō)”的譯文,WHO版譯為theory of causes of disease,而世中聯(lián)版則并列了disease cause theory; etiology兩個(gè)選項(xiàng)。先生認(rèn)為,“病因?qū)W說(shuō)”譯為etiology“這樣會(huì)更簡(jiǎn)潔自然一些,譯作theory of causes of disease倒顯得生硬拖沓”[1],且這種譯法為其他類(lèi)似的詞如“病因辯證(etiological differentiation of syndrome)”的翻譯帶來(lái)了便利之處,否則,就很難布局“病因辯證”的譯文??梢?jiàn),先生在翻譯時(shí),既體現(xiàn)了簡(jiǎn)潔性原則、自然對(duì)應(yīng)原則,同時(shí)又考慮了譯文的可讀性和“雅”的層面。

2.8 比照西醫(yī),洋為中用 先生在論及“比照西醫(yī),求同存異”原則時(shí),從西醫(yī)在我國(guó)的早期翻譯實(shí)踐、早期在華西方傳教士對(duì)基督教義的翻譯、借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)概念的實(shí)踐這三個(gè)層面,從譯理上來(lái)論證借用西醫(yī)用語(yǔ)翻譯中醫(yī)概念的必要性和可行性。如,以“heart(心)”的翻譯為例論證“力爭(zhēng)求大同而存小異”“他們沒(méi)有因?yàn)槲麽t(yī)的‘heart(心)’只有泵血的功能,而無(wú)‘主神志’的作用,就將其音譯成‘哈特’以示忠實(shí)。他們借用中醫(yī)的語(yǔ)言來(lái)介紹西醫(yī)概念的嘗試,不但沒(méi)有妨礙西醫(yī)在中國(guó)的傳播,相反, 促進(jìn)了其在中國(guó)的發(fā)展。因?yàn)檫@樣做使西醫(yī)獲得了同中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)相聯(lián)系的捷徑,使它一開(kāi)始就扎根在中國(guó)的土壤里,從而得到了吸收營(yíng)養(yǎng)的可靠保障”[7]。其實(shí),這也是符合“自然性原則”的要求。故,先生主張:“在翻譯時(shí)既要考慮到中醫(yī)本身固有的特點(diǎn),又要考慮到自然科學(xué)的共同之處。對(duì)一些與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)較為接近的中醫(yī)學(xué)概念可采用相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)予以翻譯。這不但使譯語(yǔ)具有科學(xué)性,而且具有自然性”[8]。如,“牛皮癬”不該譯作oxhide lichen,而可以譯為psoriasis, 因?yàn)椤芭Fぐ_”實(shí)際上就是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的“銀屑病”?!鞍`”實(shí)際上相當(dāng)于“甲狀腺腫大”可譯為goitre或thyroid enlargement。

2.9 立足實(shí)踐,與時(shí)俱進(jìn) 先生常教導(dǎo)我們,不要輕易武斷地評(píng)論哪個(gè)譯文好哪個(gè)譯文不好,因?yàn)橹嗅t(yī)翻譯是一門(mén)年輕的新興學(xué)科,很多譯文背后都反映了時(shí)代背景,要評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣,必須了解中醫(yī)翻譯的發(fā)展歷史以及譯者的翻譯思想。雖然現(xiàn)在看來(lái)有些譯文質(zhì)量不高,甚至可能是錯(cuò)誤的,但在當(dāng)時(shí)的背景下也許就存在著積極的意義。先生是這樣教導(dǎo)我們的,他自己也一直踐行著這一理念。如,《再論中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的原則》一文中,先生對(duì)自己13年前提出的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯三原則進(jìn)行了反思、總結(jié)和自評(píng),以不斷地進(jìn)行補(bǔ)充和修正。如,“以前我曾極力推廣詞素譯法,希望通過(guò)詞素翻譯為中醫(yī)用語(yǔ)創(chuàng)造一套所謂科學(xué)的英語(yǔ)詞匯。acuesthesia(針感)、 endopenia(里虛)、 acusyncope (暈針)”就是這種想法的產(chǎn)物。這種譯法的出發(fā)點(diǎn)是促進(jìn)中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,使其更符合科技用語(yǔ)的風(fēng)格和要求,但在翻譯實(shí)踐中卻有剔除中醫(yī)語(yǔ)言的文學(xué)色彩之嫌。從實(shí)際應(yīng)用來(lái)看,這種譯法頗有削足適履之弊,背離了全面、系統(tǒng)、原質(zhì)地對(duì)外介紹中國(guó)醫(yī)學(xué)理論與實(shí)踐的宗旨,所以很難為大家所接受”[8]。

3 結(jié)語(yǔ)

先生作為中醫(yī)翻譯的先驅(qū)和開(kāi)拓者,既是中醫(yī)翻譯理論的建構(gòu)者,更是翻譯實(shí)踐的躬行者。譯海泛舟數(shù)十載,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)貢獻(xiàn)巨大。賞析先生譯文,小到遣詞造句大到整體布局,無(wú)不體現(xiàn)著“一名之立,旬月踟躇”;既考慮中醫(yī)的特殊性又兼顧英語(yǔ)的自然性;既從技術(shù)層面說(shuō)翻譯又從文化和意識(shí)形態(tài)層面道譯事;既有“為時(shí)而‘譯’”之心又真正有“為時(shí)而‘譯’”之文。故其譯文自然優(yōu)于其它譯文,實(shí)屬中醫(yī)翻譯之典范。

本文在對(duì)先生中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯六大原則進(jìn)行簡(jiǎn)明扼要梳理的基礎(chǔ)上,結(jié)合學(xué)生在悟道中醫(yī)翻譯時(shí)對(duì)先生譯論的思索和譯文的感悟,通過(guò)具體的翻譯實(shí)例,對(duì)先生中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯特征,嘗試著從九大方面進(jìn)行較為詳細(xì)地闡釋?zhuān)云诠┲嗅t(yī)翻譯人員借鑒和參考。但因筆者天性愚鈍才疏學(xué)淺,實(shí)難揣摩先生譯理譯法之本旨,肯定掛一漏萬(wàn)。如有不妥之處,敬請(qǐng)先生本人、譯界前輩和同行不吝賜教、批評(píng)指正。

最后,引用古語(yǔ)“《詩(shī)》有之:高山仰止,景行行止。雖不能至,然心向往之?!眮?lái)表達(dá)學(xué)生對(duì)先生的敬仰之情。同時(shí)也用來(lái)時(shí)時(shí)鞭策和激勵(lì)自己不斷加強(qiáng)修養(yǎng),見(jiàn)賢思齊,在中醫(yī)翻譯道路上不畏艱難而上下求索。

[1]李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究——理論研究、實(shí)踐總結(jié)、方法探索[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2008.

[2]世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)). WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009.

[3]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.

[4]李照國(guó). 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.

[5]李照國(guó). 1995和1997中醫(yī)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題探討[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào), 2010(11): 1 090-1 096.

[6]李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯研究[R].全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室,2015.

[7]李照國(guó).中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993.

[8]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2013.

猜你喜歡
中聯(lián)名詞術(shù)語(yǔ)心氣
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
鄭州中聯(lián)收獲機(jī)械有限公司
水管通了 心氣順了
買(mǎi)苗就送“蝦富肽”!大樂(lè)中聯(lián)攜手在博興養(yǎng)蝦界攪動(dòng)風(fēng)云
褪去光環(huán)的中聯(lián)煤
心氣不夠要慢養(yǎng)生
必 要
“心氣”不夠要懂慢養(yǎng)生