譚嘉儀
【摘要】利用《傲慢與偏見》原著以及影視作品改編進(jìn)行英語機(jī)教學(xué),能夠有效提高英語的教學(xué)質(zhì)量?;诖耍疚膶Α栋谅c偏見》原著以及電影改編的藝術(shù)手法進(jìn)行研究,并對其在英語教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行分析,其中主要包括英語中語義含義教學(xué)以及英語中被動語態(tài)的教學(xué)兩方面內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】《傲慢與偏見》 被動語態(tài) 詞匯含義
如今英語在我國的應(yīng)用范圍逐漸擴(kuò)大,而英語教學(xué)的地位也逐漸提高,英語已經(jīng)逐漸成為教學(xué)以及學(xué)生關(guān)注的重點(diǎn)對象。而將文學(xué)作品應(yīng)用在英語教學(xué)中,已經(jīng)成為提高英語教學(xué)質(zhì)量的有效手段,本文將以《傲慢與偏見》為例對英語教學(xué)進(jìn)行深入研究。
一、《傲慢與偏見》原著以及電影改編的藝術(shù)手法
對《傲慢與偏見》原著以及電影改編的藝術(shù)手法的研究,主要從以下三個(gè)方面進(jìn)行。
第一方面即人物對白。在小說中人物對白是角色情感表達(dá)的主要方式,作者通過對人物之間的對白進(jìn)行描寫,能夠充分體現(xiàn)出人物之間的感情變化以及情感交流。在《傲慢與偏見》原著中,情節(jié)的高潮發(fā)生在達(dá)西求婚遭到拒絕那一段,二者之間所有的矛盾都在這一刻爆發(fā),在二者進(jìn)行交談的過程中,矛盾也逐漸被化解。作者在描寫這一過程時(shí),通過對人物對話進(jìn)行巧妙的設(shè)計(jì),將其中具有特色的人物性格展現(xiàn)出來。而在影視劇中,電影為了渲染氣氛,增加了一部分臺詞。例如,伊麗莎白說:“我想知道是誰發(fā)現(xiàn)詩還有熄滅愛情的力量”達(dá)西:“我認(rèn)為詩是澆灌愛情的露水,多美好”。伊麗莎白:“但如果只是一首曖昧無聊的詩,只會毀了愛情”達(dá)西:“那你認(rèn)為用什么來鼓勵(lì)愛情呢”伊麗莎白:“跳舞,即使舞伴長得還可以”。在電影中增加了以上對話,伊麗莎白不僅對達(dá)西的提問進(jìn)行了巧妙的回答,同時(shí)也展現(xiàn)出伊麗莎白的聰明和智慧。
第二方面,人物場景。在電影中,導(dǎo)演對原著中的次要情節(jié)以及次要人物進(jìn)行刪除,其中包括原著中的賓利先生,盧卡斯爵士以及夏綠蒂的妹妹等人物都沒有出現(xiàn),電影只是重點(diǎn)突出了伊麗莎白與達(dá)西。而在小說中,作者描寫了大量的舞會場景,為人物之間的發(fā)展作為鋪墊。但是在電影中,導(dǎo)演值選擇了兩場舞會進(jìn)行重點(diǎn)表現(xiàn),其中伊麗莎白與達(dá)西第一次見面的舞會在原著中伊麗莎白并沒有主動邀請達(dá)西跳舞,而在電影中加入了主動邀請?zhí)璨⒈贿_(dá)西拒絕的片段,加強(qiáng)了伊麗莎白對達(dá)西的反感程度。
第三方面,人物背景?!栋谅c偏見》原著中重點(diǎn)對人物之間的對話進(jìn)行描寫,進(jìn)而將人物之間的性格以及背景表現(xiàn)出來,而對于其中的景色環(huán)境描寫等忽略帶過。而在電影中,導(dǎo)演應(yīng)用了大量的景色描寫對人物背景進(jìn)行展示。例如,電影通過對女主人公的家庭周圍的景色進(jìn)行拍攝,直接向人們展示了主人公的家庭背景,并將整體的基調(diào)定為田園生活。
二、《傲慢與偏見》原著以及影視作品改編在英語教學(xué)中的應(yīng)用
1.英語中語義含義的教學(xué)。英語與漢語在形成的過程中由于文化不同,導(dǎo)致最終包含的含義也就不同,在英語中的許多詞匯表現(xiàn)與漢語有著較大的差距,而這一點(diǎn)在《傲慢與偏見》中得到了充分證明。例如,在“被”這一詞的用法中,漢語中的“被”表達(dá)的是“承受”或者“遭受”的意思,通常使用在不被希望或者強(qiáng)制發(fā)生的事件中。在漢語實(shí)際使用的過程中,通常不直接使用“被”字句。在《傲慢與偏見》中也有所體現(xiàn),例如,“That was very decided indeed”這一句子翻譯成漢語為“那的確成了定論”?!癏ere she was interrupted again”這一句子翻譯成漢語為“她說道這里又給打斷了”。通過以上兩個(gè)句子的翻譯能夠看出,在英語中被動語態(tài)的表達(dá)在漢語中通常沒有體現(xiàn),也就是沒有實(shí)際的翻譯含義。同時(shí),在英語中表達(dá)被動這一狀態(tài)時(shí),通常情況下不受情感或者語言環(huán)境的限制,將表達(dá)的重點(diǎn)放在形式上,而漢語則不然。
2.英語中被動語態(tài)的教學(xué)。在英語中被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)比較單一,通常由be/get+過去分詞的形式出現(xiàn),如果在語句中存在進(jìn)行行為的人物,則要在句子末端利用by進(jìn)行引出。通常情況下分為人物出現(xiàn)以及人物不出現(xiàn)兩種情況。在人物出現(xiàn)的情況下,進(jìn)行漢語翻譯時(shí)要對人物的基本信息進(jìn)行翻譯。例如,“They were joined by the sister”這語句在進(jìn)行翻譯的過程中,要將人物的背景表現(xiàn)出來,即使英語中沒有體現(xiàn),具體翻譯為“彬格萊家的姐妹也來陪伴他”??梢钥闯?,在漢語翻譯中對人物的基本信息進(jìn)行了簡單介紹。當(dāng)人物不出現(xiàn)的情況下,在翻譯過程中通常將被動者作為主語。例如,“She will be taken good care of”這句翻譯為“人家會把她照顧的好好的”。通過漢語的翻譯能夠看出,即使文章中沒有人物,根據(jù)語境可以將其中的被動人物作為主語進(jìn)行翻譯。在這一句子的翻譯中,不存在明顯的被動結(jié)構(gòu),但是語句卻表達(dá)了被動含義,但是在英語中這種情況發(fā)生的概率非常小,由此可以看出英語以及含義在翻譯表達(dá)中的不同,教師在教學(xué)過程中要對這一點(diǎn)進(jìn)行重點(diǎn)講解。
三、結(jié)論
隨著人們對英語教學(xué)的重視程度越來越高,如何提高英語教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量,成為有關(guān)人員關(guān)注的重點(diǎn)問題。本文通過研究《傲慢與偏見》原著以及電影在英語教學(xué)中的應(yīng)用發(fā)現(xiàn),對其進(jìn)行研究,能夠在提高英語教學(xué)質(zhì)量的同時(shí),增強(qiáng)學(xué)生對文學(xué)作品內(nèi)在含義的理解。由此可以看出,運(yùn)用《傲慢與偏見》原著以及改編電影進(jìn)行對比教學(xué),不但能夠有利于今后的英文學(xué)作品學(xué)習(xí)和賞析,還能提升學(xué)生在學(xué)習(xí)中的興趣,為將來語言鑒賞和運(yùn)用能力的進(jìn)一步提升奠定良好基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]臺園園.從簡·奧斯丁《傲慢與偏見》看對話對小說人物性格刻畫之重要性[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,03:55-56.