国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非英語國家學(xué)者國際發(fā)表中的語言能力因素分析

2018-02-10 20:50,
關(guān)鍵詞:母語學(xué)者學(xué)術(shù)

(西南交通大學(xué) 外國語學(xué)院, 四川 成都 611756)

“要么發(fā)論文,要么讓你滾”(publish or perish)這一國外大學(xué)的流行語直觀反映了高校教師發(fā)表論文的巨大壓力。受高等教育國際化和各種大學(xué)排名的沖擊,高校通過職稱晉升、聘期考核等方式要求教師在國際期刊發(fā)表英語論文,這給那些英語并非其母語的學(xué)者帶來了很大的壓力。在影響國際發(fā)表的諸多因素中,語言能力很容易被認為是最為關(guān)鍵的影響因素。這一認識是否成立?如果成立的話,語言能力的不足到底體現(xiàn)在哪些方面?應(yīng)對策略如何?這些問題的回答有助于提高中國學(xué)者國際發(fā)表的成功概率。

一、認識辨析:語言能力是否是最大的障礙

學(xué)界對語言能力的界定多有爭議,基于研究目的和對象的不同因而沒有必要把某一定義當作絕對標準〔1〕。從考察論文發(fā)表的角度來看,本文將語言能力界定為論文寫作者能否準確得體運用英語寫作的能力,具體體現(xiàn)在語法準確、語用得體兩個方面。基于這一定義,那么如何看待語言能力在國際發(fā)表中的影響?我們不妨首先從有關(guān)國際發(fā)表學(xué)者的術(shù)語變遷來審視學(xué)者們對這一問題的看法的變化。傳統(tǒng)而言,學(xué)界慣用英語作為母語(native English speakers,縮寫為NES)和英語非其母語(non-native English speakers,縮寫為NNES)作為區(qū)分國際發(fā)表兩類學(xué)者的依據(jù)。不過,一些學(xué)者認識到母語與非母語的二分法有不盡人意之處,比如這一區(qū)分可能暗示NNES學(xué)者無法與NES學(xué)者競爭〔2〕,這一區(qū)分方法過于凸顯語言能力的作用〔3〕。有鑒于此,近年來國際學(xué)界已經(jīng)使用更為中性的新術(shù)語來指稱英語非其母語的國際發(fā)表學(xué)者,比如“多語言學(xué)者”(multilingual scholar)、“英語作為其他語言”(English as an additional language,簡稱EAL)學(xué)者等。為行文方便,下文將采用當前國際學(xué)界更為通行的EAL學(xué)者來指代英語非其母語的國際發(fā)表學(xué)者。

語言能力是EAL學(xué)者國際發(fā)表中所面臨的最大問題,這一認識曾經(jīng)得到實證研究數(shù)據(jù)的支持。Uzuner發(fā)表的文獻綜述選取了39項有關(guān)國際發(fā)表的定性或定量研究,時間跨度長達20年(1987~2008),范圍涉及中國大陸、香港、日本、西班牙、波蘭、匈牙利、美國和英國等多國EAL學(xué)者(包括博士研究生),既有受試人數(shù)多達數(shù)百人的大規(guī)模問卷調(diào)查研究,也有受試人數(shù)為個位數(shù)的個案研究〔4〕。該文獻綜述總結(jié)了EAL學(xué)者的國際發(fā)表面臨的七大方面的問題或挑戰(zhàn):語言問題、研究問題過于本土化、偏離研究報告的可接受性規(guī)范、使用學(xué)術(shù)英語寫作中的費時費力、與學(xué)術(shù)體核心成員缺乏交流、面臨國際發(fā)表中的可能偏見、研究經(jīng)費不足。在這些挑戰(zhàn)中,與語言相關(guān)的技術(shù)問題是EAL學(xué)者學(xué)術(shù)寫作中面臨的最大障礙。就具體的個案研究而言,香港學(xué)者的國際發(fā)表情況頗具代表性。Flowerdew采用問卷調(diào)查了585位涵蓋文理工等多個學(xué)科的香港本土學(xué)者,盡管有63%和72%的受訪者分別在英語國家獲得碩士學(xué)位和博士學(xué)位,但依然有51%的受訪者承認國際發(fā)表面臨的最大挑戰(zhàn)是與語言有關(guān)的技術(shù)問題〔5〕。Flowerdew的另一項針對26位香港本土學(xué)者的深度訪談顯示,在英語論文寫作的八大困難中,受訪者普遍認可的前兩大困難(英語表達能力欠缺和詞匯量不夠豐富)都與語言能力相關(guān),而且跟語言有關(guān)的技術(shù)問題比那些深層次的問題(比如如何引用前人文獻)更嚴重〔6〕。英語是香港的官方語言之一,較高比例的香港學(xué)者在英語國家接受過學(xué)術(shù)英語寫作訓(xùn)練和實踐,他們?nèi)匀徽J為國際發(fā)表與語言相關(guān),那么就不難判斷語言問題應(yīng)該對其他國家和地區(qū)的EAL學(xué)者會有更大的挑戰(zhàn)了。

不過,從學(xué)術(shù)期刊編輯的角度來看,EAL學(xué)者的語言問題卻更為復(fù)雜。一方面,語言能力與論文被拒存在高度相關(guān)性。Hewings分析了228封《專門用途英語學(xué)刊》(EnglishforSpecificPurposes)的論文評審意見,發(fā)現(xiàn)語言問題雖然不是EAL學(xué)者論文遭拒的首要問題,卻是判斷論文初稿質(zhì)量的重要標準:60%的評審意見提到了語言問題,而且他們論文語言得到負面評價的頻率遠遠高于英語為母語的論文作者〔7〕。Gosden使用問卷調(diào)查了美、英、加拿大等涵蓋物理、化學(xué)、生物等學(xué)科的100多位英文期刊編輯,發(fā)現(xiàn)論文遭拒與四個方面有關(guān),即句子之間的邏輯且清晰的銜接、寫作中的語篇連貫性、句子的語法準確度和能夠熟練使用語言陳述觀點〔8〕,這四個問題都與語言能力直接相關(guān)。另一方面,也有期刊編輯認為與語言有關(guān)的“表層”問題并非最嚴重的問題,因為它們可以最終通過文字編輯來解決〔6〕。Gosden的調(diào)查顯示,68%的物理、化學(xué)、生物等學(xué)術(shù)期刊編輯很少要求EAL學(xué)者在提交論文時對語言錯誤進行修改,不過一旦論文進入發(fā)表環(huán)節(jié),76%的審稿人和編輯會對論文語言修改提出建議〔8〕。因此,有多項研究表明,國際英文期刊錄用論文的決定因素可能并非該論文作者的母語,而是該作者是處于國際學(xué)術(shù)界的中心還是邊緣,是初級研究者還是高級研究者,以及與學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)的接觸程度〔3〕。當然,有些研究,比如Duszak和Lewkowicz就發(fā)現(xiàn),高級研究者并非一定就比初級研究者在國際發(fā)表上更容易,因為初級研究者的英語寫作水平往往更高〔9〕,這又在一定程度上證明了語言問題不容低估。

學(xué)科因素也增加了討論國際發(fā)表中語言能力問題的復(fù)雜性。除了語法準確的基本要求外,不同學(xué)科在長期的知識傳播過程中還形成了本學(xué)科的語言規(guī)范(language norms),比如是否該使用被動句式。有趣的是,不同學(xué)科對于EAL學(xué)者是否滿足這些對于語言得體的要求具有不同的容忍度,換言之,有些學(xué)科(比如人文學(xué)科)的EAL學(xué)者比起另一些學(xué)科(比如工程學(xué)科)的EAL學(xué)者面臨的語言問題挑戰(zhàn)可能更大。Gnutzmann和Rabe選取德國大學(xué)博士生、博士后研究人員和教授開展的訪談頗能說明這一問題。他們訪談了生物學(xué)、機械工程、語言學(xué)和歷史學(xué)四門學(xué)科的科研人員共計24名,發(fā)現(xiàn)歷史學(xué)對于遵循英語本族語者的語言規(guī)范最為嚴格,而機械工程則最為寬松,其原因在于學(xué)術(shù)共同體成員的不同構(gòu)成比例——機械工程學(xué)科里英語本族語者的學(xué)者并不占絕對多數(shù),相當數(shù)量的學(xué)術(shù)期刊編輯和審稿人是EAL學(xué)者,這造成了對于偏離英語本族語者的語言規(guī)范更大程度的寬容〔10〕。因此,EAL學(xué)者的國際發(fā)表不僅對知識在國際學(xué)術(shù)圈的流動做出了貢獻,而且也推動英語成為國際學(xué)術(shù)交流的“通用語”(English as Lingua Franca,簡稱ELF)。這就意味著,衡量語言能力的標準不再是EAL學(xué)者的學(xué)術(shù)寫作是否遵循了“標準英語”的語言規(guī)范,而是其學(xué)術(shù)寫作的可理解性(intelligibility),盡管可理解性的標準也含混不清。

綜上所述,很難判斷語言能力是否是EAL學(xué)者國際發(fā)表的最大障礙,畢竟要考慮學(xué)科因素以及研究人員的諸多個人因素等,但這并不否認語言能力對于國際發(fā)表成功具有重要影響,特別是弄清語言能力不足的具體體現(xiàn),這將有助于對EAL學(xué)者提供有針對性的語言支持。

二、問題診斷:語言能力不足的具體表現(xiàn)

EAL學(xué)者的具體語言能力問題一直受到學(xué)術(shù)英語(English for Academic Purposes)或者出版用途英語(English for Publication Purposes)研究領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注。他們通常采用問卷調(diào)查和訪談讓EAL學(xué)者自己描述語言能力的薄弱環(huán)節(jié),或者采用話語分析和語料庫分析的方式歸納EAL學(xué)者各種類型話語文本中所暴露出的語言使用問題,或者從論文編輯的角度揭示語言能力方面的問題。本節(jié)擬從“語法準確”和“語用得體”兩個方面總結(jié)相關(guān)學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn)。

首先來看語法準確方面存在的問題。Uzuner發(fā)表的這篇文獻綜述也歸納了前人研究發(fā)現(xiàn)的EAL學(xué)者的語言問題,包括英語表達方式和詞匯量不夠豐富、情態(tài)動詞用法不清、習(xí)慣表達誤用、句法雜亂等〔4〕。這些問題更多來自EAL學(xué)者因人而異的個人主觀感受,因此很難形成定量數(shù)據(jù)來確認哪些語法方面的問題更為突出。但是,基于論文編輯修改論文語言問題的數(shù)據(jù)統(tǒng)計可能會更為清楚地揭示語法的薄弱環(huán)節(jié),因此以下三項研究值得特別關(guān)注。Ventola & Mauranen統(tǒng)計了英語為其母語的編輯對EAL學(xué)者科技論文的語言修改,統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示14%、13%、12%、11%的修改分別與冠詞使用、詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)和介詞使用有關(guān)〔11〕。Gosden的問卷調(diào)查則顯示,在期刊編輯對論文語言錯誤的修改中,70%的修改與語法有關(guān),主要包括簡單的句法錯誤和糟糕的句子結(jié)構(gòu)(34%)、冠詞錯誤(20%)、時態(tài)錯誤(7%)、主謂一致錯誤(7%);另有26%的修改與詞匯的不當使用和錯誤拼寫有關(guān)〔8〕。Flowerdew和Wang采用更為詳盡的數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析了某位文稿編輯(author’s editor)對中國大陸某高校多位博士研究生的15篇SCI已刊論文初稿所做的修改。基于“添加、刪減、替換、重組、更正”五種修改策略的分析框架,該研究發(fā)現(xiàn):作為對論文初稿語法問題(即對文字意思沒有改動)的修改策略,“更正”的使用頻率為29.3%,在五種修改策略中名列第二;除去標點符號和單詞拼寫,位列前四的語法錯誤是冠詞用法(33.3%)、名詞單復(fù)數(shù)(18.4%)、不規(guī)則動詞的過去式和過去分詞(8.7%)、動詞的第三人稱單數(shù)(5.3%)〔12〕。值得一提的是,高質(zhì)量論文也無法避免語法錯誤。Rozycki和Johnson選取了14篇軟硬件工程學(xué)科最佳論文獎獲獎?wù)撐淖鳛榉治稣Z料(其中94.2%的作者是EAL學(xué)者),發(fā)現(xiàn)在共計132個語言錯誤中位列前四位的主要語法錯誤分別是冠詞用法(35.8%)、主謂一致(18.9%)、動詞用法(15.9%)、介詞用法(11.4%)〔13〕。盡管出現(xiàn)的頻率在不同的研究統(tǒng)計中有差異,但是冠詞用法、主謂一致等成為了EAL學(xué)者寫作中的主要語法薄弱環(huán)節(jié)。

再來看語用得體方面存在的問題。不同于語法錯誤容易識別、屬于“表層錯誤”(surface errors,參見Flowerdew〔2〕),語用不得體更為隱蔽,對于EAL學(xué)者也更為棘手。總體來看,語用不得體可以概括為兩個方面:其一,語義表達清晰度和語篇連貫性的問題。前述Flowerdew和Wang發(fā)現(xiàn)的其余四種修改策略主要是文稿編輯和論文作者之間就“意義協(xié)商”(meaning negotiation)做出的調(diào)整,涉及單詞、詞組和子句三個層級,具體問題包括搭配不當、句際銜接不好、意義繁雜不清等〔12〕。再如Gosden比較了EAL學(xué)者(博士研究生)的七篇論文初稿和最終刊出論文,發(fā)現(xiàn)論文初稿過度使用and作為句際銜接手段〔14〕。其二,修辭技巧和論證技巧等學(xué)術(shù)寫作技巧不足引起的問題。比如ElMalik和Nesi比較了英國學(xué)者和蘇丹學(xué)者發(fā)表的醫(yī)學(xué)論文,發(fā)現(xiàn)英國學(xué)者使用委婉語(hedges)的頻率略高、兩類學(xué)者使用了不同的修辭手段來實現(xiàn)學(xué)術(shù)話語的客觀性——英國學(xué)者更多使用名詞化手段,而蘇丹學(xué)者更多使用被動語態(tài)〔15〕。再如Flowerdew和Wang通過個案反映出EAL學(xué)者在觀點陳述(making a claim)時是否該采用確定性語氣還是意向性語氣的處理不當問題〔12〕。Flowerdew的另一個案研究顯示,和英文期刊編輯的修改過程讓EAL學(xué)者認識到,修辭技巧等影響英語論文的“風(fēng)格”,其重要性絲毫不亞于研究內(nèi)容本身〔16〕。

造成EAL學(xué)者語言能力不足的原因是多方面的。一方面,EAL學(xué)者的通用英語能力(即通常意義上的語言基本功),尤其是語法運用能力存在某些方面的問題。有些語法錯誤,比如上述研究揭示的冠詞用法、主謂一致等出現(xiàn)頻率相對較高的語法錯誤,并非EAL學(xué)者不熟悉相關(guān)語法知識,而是這些語法知識還未能全部內(nèi)化(internalization)。還有一些語法錯誤,比如介詞用法和動詞用法等,只需要EAL學(xué)者勤查英文字典和搭配字典(比如著名的《牛津英語搭配詞典》)就可以避免類似問題。另一方面,EAL學(xué)者不太了解自己所從事的學(xué)科在書面學(xué)術(shù)英語語體、語篇、修辭等方面具有的特點,同時疏于閱讀投稿學(xué)術(shù)期刊的《投稿指南》(比如著名的“歐洲科學(xué)編輯協(xié)會”發(fā)布的在線版《英文科技論文投稿和翻譯指南》就有對科技論文體裁結(jié)構(gòu)和語言特征的要求介紹〔17〕),因此盡管他們通用英語能力很強,也有可能陷入語用不得體的困境。有鑒于此,無論EAL學(xué)者自身,還是包括語言教學(xué)在內(nèi)的支持系統(tǒng),都需要探索行之有效的方法來提高EAL學(xué)者的語言能力以及改善學(xué)術(shù)論文的語言質(zhì)量。

三、策略探討:寫作策略和語言支持系統(tǒng)

就EAL學(xué)者國際發(fā)表中存在的語言能力問題,應(yīng)對策略是EAL學(xué)者自身需要改善寫作策略,并得到有效的外部語言支持。

第二語言寫作的多項研究證實,寫作策略與寫作質(zhì)量之間存在著正相關(guān)〔18~19〕,常見的研究方法是比較善于寫作者和不善于寫作者在寫作策略運用上的差異。Flowerdew對前人相關(guān)研究進行文獻綜述,總結(jié)了NES和NNES學(xué)者都會采用的12個研究論文寫作策略,不過“NNES學(xué)者掌握這些策略可能會有更多問題”〔5〕。在這些寫作策略中,除了與英語為母語的導(dǎo)師或同事合作發(fā)表論文以及尋求英語為母語的人士和同行的語言支持等策略,與語言運用(特別是學(xué)術(shù)寫作技巧)直接相關(guān)的策略包括:讀者意識指導(dǎo)下的語言運用、遵循研究論文的話語結(jié)構(gòu)、準確安排討論的結(jié)構(gòu)、謹慎提出知識性陳述、準確使用勸說性語言。

研究者還關(guān)注到EAL學(xué)者的如下寫作策略。首先,翻譯策略是否奏效。為了保證信息傳遞的準確性,有些EAL學(xué)者首先使用母語寫作,然后翻譯成英語論文,使用這一策略在初級研究者中多見。比如Gosden針對16名日本博士研究生的調(diào)查顯示,他們中的80%使用日語完成初稿或?qū)懗稣撐目蚣?,然后翻譯成英文,其采用的翻譯策略以“短語對短語的翻譯”(phrase-to-phrase translation)為主。造成這一現(xiàn)象的原因可能是當時日本“對于語法翻譯法的強調(diào)和外語教學(xué)中使用日語作為教學(xué)語言”。不過,盡管初級研究者求助于母語作為英語寫作的支撐有其必要,但是過于依賴母語的翻譯策略不僅阻礙二語寫作,也會影響到如何向國際學(xué)界介紹自己研究成果的價值〔20〕。Li對一名就讀于中國大學(xué)的博士研究生的個案研究則顯示,同樣是采用翻譯策略,但是對于母語依賴的程度卻有差異。該學(xué)生使用母語寫作提綱以便讓意思表達更為清楚,或者在使用英語表意有困難的時候也求助于母語,但他在產(chǎn)出文本時已不再借助于翻譯,而是直接使用英語進行思維〔21〕。其次,語言模板(language re-use)的使用。鑒于學(xué)科間的體裁差異,有些學(xué)科(比如生物學(xué))的體裁結(jié)構(gòu)更為固定甚至模式化,因此,一方面此類學(xué)科的EAL學(xué)者使用語言的“靈活度”更低,另一方面他們也可以照搬已發(fā)表學(xué)科論文中現(xiàn)成的語言表達手段,從而更容易寫出滿足學(xué)科規(guī)范的英語論文,Gnutzmann和Rabe針對德國EAL學(xué)者的研究證實了這一點〔10〕。最后來看修改策略。Gosden運用社會建構(gòu)主義視角,以韓禮德系統(tǒng)功能語法的三大元功能理論為基礎(chǔ),構(gòu)建了包含五種論文修改策略的實際操作模式,值得EAL學(xué)者參考。具體而言,為了實現(xiàn)語言的表意功能,需要運用增、刪兩種修改策略;為了實現(xiàn)語言的人際功能,需要從陳述的語氣和有關(guān)目的、原因和結(jié)果等的語言表達兩個方面進行修辭加工(rhetoric machining);為了實現(xiàn)語言的文本功能,需要運用語言重組(reshuffling)和針對話語結(jié)構(gòu)的修辭加工。此外,第五種修改策略是子句層面以下的語言修正策略,更多關(guān)注語法準確性〔14〕。因此,EAL學(xué)者需要擯棄那種認為論文修改只是確保語法準確性的簡單技術(shù)操作的看法,應(yīng)將修改視為讀者意識驅(qū)動下的重構(gòu)意義之過程。

如果將改善寫作策略視為EAL學(xué)者的自身努力,那么來自外部的語言支持對于提高EAL學(xué)者的國際發(fā)表成功率同樣必要和重要。語言支持系統(tǒng)既包括高等教育機構(gòu)開設(shè)的各類學(xué)術(shù)英語課程,也包括學(xué)科專家、語言專家、學(xué)術(shù)期刊等提供的語言修改和編輯等專業(yè)服務(wù)。

學(xué)術(shù)英語課程是美國、英國、澳大利亞等國家在大學(xué)本科和研究生階段普遍開設(shè)的課程之一,國內(nèi)大學(xué)開設(shè)此類課程也呈逐年增多之勢。具體到學(xué)術(shù)英語寫作課程,其一,其有效性為多項研究所證實,比如James針對美國某研究型大學(xué)的研究證實,學(xué)生能夠?qū)⑼ㄓ脤W(xué)術(shù)英語寫作課程中的所學(xué)技能遷移到其他寫作任務(wù)中去,不過遷移的頻率在不同的所學(xué)技能、學(xué)科和寫作任務(wù)類型方面具有差異〔22〕;Storch和Tapper針對澳大利亞某大學(xué)博士生的研究表明,學(xué)術(shù)英語寫作課程改善了這些國際學(xué)生寫作的語言準確性、學(xué)術(shù)詞匯和文本結(jié)構(gòu)〔23〕。其二,如何確保教學(xué)方法的有效性,比如影響廣泛的“體裁教學(xué)法”(genre-based instruction)有助于提高寫作者體裁意識、語言知識和寫作能力〔24~25〕,比如教師不同的糾正性反饋(corrective feedback)方式對于學(xué)生寫作準確性具有影響〔26〕。

學(xué)術(shù)英語課程的有效性并不僅僅限于在校學(xué)生,也包括具備相當研究經(jīng)驗的EAL學(xué)者,針對中國科學(xué)家舉辦的國際發(fā)表技巧培訓(xùn)班就是一個代表性例證。這個培訓(xùn)班從2001至2003年在中國舉辦了數(shù)期,受訓(xùn)者主要是中科院和一些大學(xué)的科研人員。其教學(xué)模式有四個特點:基于任務(wù)的教學(xué)方法(task-based approach),以體裁教學(xué)為基礎(chǔ),以審稿人標準為全面參考,以及提高句子層級的英語能力和表達研究者意義的話語策略〔27〕。該教學(xué)模式的亮點是內(nèi)容教學(xué)與語言發(fā)展相結(jié)合,以開展團隊教學(xué),即學(xué)術(shù)英語教學(xué)專家負責(zé)分析研究論文結(jié)構(gòu)和語言教學(xué),而學(xué)科專家負責(zé)研究數(shù)據(jù)呈現(xiàn)、參考文獻和論文發(fā)表流程等方面的指導(dǎo)。培訓(xùn)后的調(diào)查顯示,受訓(xùn)者國際發(fā)表的信心有顯著提高,受訓(xùn)者最為滿意的是培訓(xùn)讓他們掌握了研究論文的體裁特征,特別是體裁教學(xué)中對真實例子的有效分析,也讓他們改善了語言使用習(xí)慣和熟悉了發(fā)表流程。

當然,對EAL學(xué)者論文語言問題最為直接的解決方案是提供語言修改和編輯等專業(yè)服務(wù)。在Burrough-Boenisch看來,研究論文的最終出版是一系列“文本塑造者”(text shapers)共同努力的結(jié)果:如果將某個學(xué)科視為話語共同體,那么這些塑造者在這個共同體之外有語言專家,在內(nèi)則有期刊審稿人、編輯等〔28〕。語言專家,特別是具有學(xué)術(shù)英語和專門用途英語(English for Specific Purposes)背景的專家,其好處在于能夠確保語法準確性和語言交際的有效性,但是囿于學(xué)科專業(yè)知識和學(xué)科話語了解的局限,因此在具體學(xué)科論文體裁特征等方面可能出現(xiàn)語言得體性的欠缺,所以語言專家與學(xué)科專家的合作是更為理想的語言支持模式。如果在資金允許的情況下,EAL學(xué)者尋求專業(yè)語言服務(wù)組織的服務(wù)是最好的選擇,比如荷蘭的“持英語為母語的編輯協(xié)會”(Society of English-Native-Speaking Editors)就為本國EAL學(xué)者的國際發(fā)表提供了有效幫助〔28〕;更有學(xué)者建議學(xué)術(shù)期刊應(yīng)該聘請學(xué)術(shù)寫作的專業(yè)人士與各個學(xué)科的專家合作為EAL學(xué)者提供語言編輯服務(wù)〔29〕,而且EAL學(xué)者尋求英語為母語的同行參與研究并合作發(fā)表論文,也能減輕他們的語言壓力。

統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,截至2017年10月中國學(xué)者發(fā)表的國際科技論文數(shù)量連續(xù)第八年排在世界第二位,中國國際論文被引用數(shù)也首次上升到全球第二位〔30〕。這種成績是可喜的,但在看到喜人成績的同時,我們也要注意語言能力制約部分中國學(xué)者國際發(fā)表的現(xiàn)實,只有解決當前中國學(xué)術(shù)英語教學(xué)與研究相對滯后、專業(yè)語言編輯服務(wù)不足等問題后,才能推動更多中國學(xué)者使用英語在國際學(xué)術(shù)圈發(fā)出“中國聲音”。

猜你喜歡
母語學(xué)者學(xué)術(shù)
學(xué)者介紹
學(xué)者簡介
學(xué)者介紹
學(xué)術(shù)是公器,不是公地
母語
如何理解“Curator”:一個由翻譯引發(fā)的學(xué)術(shù)思考
對學(xué)術(shù)造假重拳出擊
母語教育:從美出發(fā)
學(xué)者介紹
論《遠大前程》的語言特色及其母語遷移翻譯
新津县| 海安县| 六安市| 石狮市| 廊坊市| 宜兰市| 宁乡县| 齐河县| 育儿| 仁化县| 平谷区| 庆元县| 田东县| 微博| 阿巴嘎旗| 巫溪县| 平谷区| 秦皇岛市| 吉林省| 弋阳县| 沾益县| 水富县| 金川县| 民县| 景东| 屯昌县| 克东县| 玛沁县| 南雄市| 西贡区| 应城市| 东乡| 鹤壁市| 西乡县| 怀仁县| 安丘市| 汽车| 新巴尔虎右旗| 东兰县| 禹城市| 涟水县|